In time she reached the edge of the vast escarpment below which stretched the loamy Vale of Blackmoor , now lying misty and still in the dawn . Instead of the colourless air of the uplands the atmosphere down there was a deep blue . Instead of the great enclosures of a hundred acres in which she was now accustomed to toil there were little fields below her of less than half - a - dozen acres , so numerous that they looked from this height like the meshes of a net . Here the landscape was whitey - brown ; down there , as in Froom Valley , it was always green . Yet is was in that vale that her sorrow had taken shape , and she did not love it as formerly . Beauty to her , as to all who have felt , lay not in the thing , but in what the thing symbolized .
Со временем она достигла края огромного откоса, под которым простиралась суглинистая долина Блэкмур, теперь лежащая в тумане и неподвижная на рассвете. Вместо бесцветного воздуха нагорий атмосфера внизу была темно-синей. Вместо огромных огороженных территорий в сто акров, на которых она теперь привыкла трудиться, под ней были небольшие поля площадью менее полдюжины акров, настолько многочисленные, что с этой высоты они выглядели как ячейки сети. Здесь пейзаж был бело-коричневым; там, как и во Фрум-Вэлли, всегда было зелено. Однако именно в этой юдоли обрела форму ее печаль, и она уже не любила ее, как прежде. Красота для нее, как и для всех, кто чувствовал, заключалась не в вещи, а в том, что эта вещь символизировала.