Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ I wish half the women in England were as respectable as you , ” he said , in an ebullition of bitterness against womankind in general . “ It isn ’ t a question of respectability , but one of principle ! ”

«Я бы хотел, чтобы половина женщин в Англии были такими же респектабельными, как вы», — сказал он в порыве горечи против женщин в целом. «Это не вопрос респектабельности, а вопрос принципа!»
2 unread messages
He spoke such things as these and more of a kindred sort to her , being still swayed by the antipathetic wave which warps direct souls with such persistence when once their vision finds itself mocked by appearances . There was , it is true , underneath , a back current of sympathy through which a woman of the world might have conquered him . But Tess did not think of this ; she took everything as her deserts , and hardly opened her mouth . The firmness of her devotion to him was indeed almost pitiful ; quick - tempered as she naturally was , nothing that he could say made her unseemly ; she sought not her own ; was not provoked ; thought no evil of his treatment of her . She might just now have been Apostolic Charity herself returned to a self - seeking modern world .

Он говорил ей подобные вещи и еще что-то подобное, все еще находясь под влиянием антипатической волны, которая с такой настойчивостью искажает прямые души, когда однажды их видение оказывается осмеянным видимостью. Правда, под ним прятался поток симпатии, благодаря которому светская женщина могла бы завоевать его. Но Тэсс не думала об этом; она все воспринимала как должное и почти не открывала рта. Твердость ее преданности ему была действительно почти жалкой; как бы она ни была вспыльчива от природы, ничто из того, что он мог сказать, не делало ее неприличной; она не искала своего; не был спровоцирован; не считал ничего плохого в своем обращении с ней. Возможно, сейчас она сама была Апостольской Милосердием, вернувшейся в своекорыстный современный мир.
3 unread messages
This evening , night , and morning were passed precisely as the preceding ones had been passed . On one , and only one , occasion did she — the formerly free and independent Tess — venture to make any advances . It was on the third occasion of his starting after a meal to go out to the flour - mill . As he was leaving the table he said “ Goodbye , ” and she replied in the same words , at the same time inclining her mouth in the way of his . He did not avail himself of the invitation , saying , as he turned hastily aside —

Этот вечер, ночь и утро прошли точно так же, как прошли предыдущие. В одном и только одном случае она — бывшая свободная и независимая Тэсс — осмелилась пойти на какие-то шаги. Это был уже третий раз, когда он после еды отправился на мельницу. Выходя из-за стола, он сказал: «До свидания», и она ответила теми же словами, в то же время наклонив свой рот в сторону его. Он не воспользовался приглашением, сказав, поспешно отвернувшись:
4 unread messages
“ I shall be home punctually . ”

— Я буду дома точно.
5 unread messages
Tess shrank into herself as if she had been struck . Often enough had he tried to reach those lips against her consent — often had he said gaily that her mouth and breath tasted of the butter and eggs and milk and honey on which she mainly lived , that he drew sustenance from them , and other follies of that sort . But he did not care for them now . He observed her sudden shrinking , and said gently —

Тесс сжалась, как будто ее ударили. Достаточно часто он пытался дотянуться до этих губ вопреки ее согласию, часто он весело говорил, что ее рот и дыхание пахнут маслом, яйцами, молоком и медом, которыми она в основном питается, что он черпает из них пропитание и другие глупости такого рода. Но теперь он не заботился о них. Он заметил, как она внезапно сжалась, и мягко сказал:
6 unread messages
“ You know , I have to think of a course . It was imperative that we should stay together a little while , to avoid the scandal to you that would have resulted from our immediate parting . But you must see it is only for form ’ s sake . ”

— Знаешь, мне нужно подумать о курсе. Необходимо было побыть вместе какое-то время, чтобы избежать скандала для тебя, который мог бы возникнуть в результате нашего немедленного расставания. Но вы должны видеть, что это только для формы.
7 unread messages
“ Yes , ” said Tess absently .

— Да, — рассеянно сказала Тэсс.
8 unread messages
He went out , and on his way to the mill stood still , and wished for a moment that he had responded yet more kindly , and kissed her once at least .

Он вышел и по пути к мельнице остановился и на мгновение пожалел, что не ответил еще ласковее и не поцеловал ее хотя бы раз.
9 unread messages
Thus they lived through this despairing day or two ; in the same house , truly ; but more widely apart than before they were lovers .

Так они пережили этот отчаянный день или два; в том же доме, правда; но еще дальше, чем прежде, они были любовниками.
10 unread messages
It was evident to her that he was , as he had said , living with paralyzed activities , in his endeavour to think of a plan of procedure . She was awe - strikin to discover such determination under such apparent flexibility . His consistency was , indeed , too cruel . She no longer expected forgiveness now . More than once she thought of going away from him during his absence at the mill ; but she feared that this , instead of benefiting him , might be the means of hampering and humiliating him yet more if it should become known .

Для нее было очевидно, что он, как он и сказал, жил парализованной деятельностью, пытаясь придумать план действий. Она была поражена, обнаружив такую ​​решимость при такой кажущейся гибкости. Его последовательность действительно была слишком жестокой. Теперь она уже не ждала прощения. Не раз она подумывала уйти от него во время его отсутствия на мельнице; но она боялась, что это, вместо того чтобы принести ему пользу, может стать средством еще больше затруднить и унизить его, если об этом станет известно.
11 unread messages
Meanwhile Clare was meditating , verily . His thought had been unsuspended ; he was becoming ill with thinking ; eaten out with thinking , withered by thinking ; scourged out of all his former pulsating flexuous domesticity . He walked about saying to himself , “ What ’ s to be done — what ’ s to be done ? ” and by chance she overheard him . It caused her to break the reserve about their future which had hitherto prevailed .

Тем временем Клэр действительно медитировала. Его мысль не была приостановлена; ему стало плохо с мышлением; съеденное мышлением, иссохшее мышлением; вырванный из всей своей прежней пульсирующей, гибкой домашней жизни. Он ходил и говорил себе: «Что делать, что делать?» и случайно она услышала его. Это заставило ее сломать преобладавшую до сих пор сдержанность в отношении их будущего.
12 unread messages
“ I suppose — you are not going to live with me — long , are you , Angel ? ” she asked , the sunk corners of her mouth betraying how purely mechanical were the means by which she retained that expression of chastened calm upon her face .

— Полагаю, ты не собираешься жить со мной, долго, правда, Ангел? — спросила она, и впалые уголки ее рта выдавали, насколько чисто механическими были средства, с помощью которых она сохраняла на лице выражение дисциплинированного спокойствия.
13 unread messages
“ I cannot ” he said , “ without despising myself , and what is worse , perhaps , despising you . I mean , of course , cannot live with you in the ordinary sense . At present , whatever I feel , I do not despise you . And , let me speak plainly , or you may not see all my difficulties . How can we live together while that man lives ? — he being your husband in nature , and not I . If he were dead it might be different . . . .

«Я не могу, — сказал он, — не презирая себя и, что еще хуже, может быть, не презирая вас. Я имею в виду, конечно, не могу жить с вами в обычном понимании. В настоящее время, что бы я ни чувствовал, я не презираю тебя. И позвольте мне говорить прямо, иначе вы не увидите всех моих трудностей. Как мы можем жить вместе, пока жив этот человек? — он по своей природе ваш муж, а не я. Если бы он был мертв, все могло бы быть иначе… .
14 unread messages
Besides , that ’ s not all the difficulty ; it lies in another consideration — one bearing upon the future of other people than ourselves . Think of years to come , and children being born to us , and this past matter getting known — for it must get known . There is not an uttermost part of the earth but somebody comes from it or goes to it from elsewhere . Well , think of wretches of our flesh and blood growing up under a taunt which they will gradually get to feel the full force of with their expanding years . What an awakening for them ! What a prospect ! Can you honestly say ‘ Remain ’ after contemplating this contingency ? Don ’ t you think we had better endure the ills we have than fly to others ? ”

Впрочем, это еще не все трудности; оно заключается в другом соображении, касающемся будущего других людей, кроме нас самих. Подумайте о грядущих годах, о рождении у нас детей и о том, как становится известно об этом прошлом, ибо оно должно стать известным. Не существует крайней части земли, чтобы кто-то пришел с нее или пришел на нее откуда-то еще. Что ж, подумайте о несчастных из нашей плоти и крови, вырастающих под насмешками, всю силу которых они постепенно ощутят с возрастом. Какое для них пробуждение! Какая перспектива! Можете ли вы честно сказать «Остаться», обдумав эту непредвиденную ситуацию? Не думаете ли вы, что нам лучше терпеть свои беды, чем бежать к другим? »
15 unread messages
Her eyelids , weighted with trouble , continued drooping as before .

Веки ее, отягощенные тревогой, продолжали опускаться, как и раньше.
16 unread messages
“ I cannot say ‘ Remain , ’ ” she answered , “ I cannot ; I had not thought so far . ”

«Я не могу сказать: «Оставайся», — ответила она, — я не могу; До сих пор я не думал».
17 unread messages
Tess ’ s feminine hope — shall we confess it ? — had been so obstinately recuperative as to revive in her surreptitious visions of a domiciliary intimacy continued long enough to break down his coldness even against his judgement . Though unsophisticated in the usual sense , she was not incomplete ; and it would have denoted deficiency of womanhood if she had not instinctively known what an argument lies in propinquity . Nothing else would serve her , she knew , if this failed . It was wrong to hope in what was of the nature of strategy , she said to herself : yet that sort of hope she could not extinguish . His last representation had now been made , and it was , as she said , a new view .

Женская надежда Тэсс — признаемся ли в этом? - был настолько упрямо восстанавливающим силы, что возродил в своих тайных видениях домашнюю близость, продолжавшуюся достаточно долго, чтобы сломить его холодность даже вопреки его мнению. Хотя она была бесхитростной в обычном смысле этого слова, она не была неполной; и это означало бы недостаток женственности, если бы она инстинктивно не знала, в чем заключается аргумент близости. Она знала, что ничто другое не поможет ей, если это потерпит неудачу. Неправильно надеяться на стратегию, сказала она себе, но такую ​​надежду она не могла погасить. Его последнее представление теперь было сделано, и это, по ее словам, была новая точка зрения.
18 unread messages
She had truly never thought so far as that , and his lucid picture of possible offspring who would scorn her was one that brought deadly convictions to an honest heart which was humanitarian to its centre . Sheer experience had already taught her that , in some circumstances , there was one thing better than to lead a good life , and that was to be saved from leading any life whatever . Like all who have been previsioned by suffering , she could , in the words of M . Sully - Prudhomme , hear a penal sentence in the fiat , “ You shall be born , ” particularly if addressed to potential issue of hers .

Она действительно никогда не думала так далеко, и его ясная картина возможных потомков, которые будут ее презирать, вселила смертельные убеждения в честное сердце, гуманное до глубины души. Опыт уже научил ее тому, что в некоторых обстоятельствах есть что-то лучше, чем вести хорошую жизнь, и что нужно уберечься от какой бы то ни было жизни. Как и все, кто был предвиден страданием, она могла, по словам г-на Сюлли-Прюдомма, услышать в указе «Ты родишься» приговор, особенно если он был адресован к потенциальному ее исходу.
19 unread messages
Yet such is the vulpine slyness of Dame Nature , that , till now , Tess had been hoodwinked by her love for Clare into forgetting it might result in vitalizations that would inflict upon others what she had bewailed as misfortune to herself .

И все же такова змеиная хитрость госпожи Природы, что до сих пор Тесс была обманута своей любовью к Клэр, заставив забыть, что это может привести к оживлению, которое причинит другим то, что она оплакивала как несчастье для себя.
20 unread messages
She therefore could not withstand his argument . But with the self - combating proclivity of the supersensitive , an answer thereto arose in Clare ’ s own mind , and he almost feared it . It was based on her exceptional physical nature ; and she might have used it promisingly . She might have added besides : “ On an Australian upland or Texan plain , who is to know or care about my misfortunes , or to reproach me or you ? ” Yet , like the majority of women , she accepted the momentary presentment as if it were the inevitable . And she may have been right .

Поэтому она не могла противостоять его аргументам. Но из-за склонности сверхчувствительных людей к борьбе с самим собой ответ на этот вопрос возник в сознании Клэра, и он почти боялся его. Это было основано на ее исключительной физической природе; и она могла бы использовать это многообещающе. Кроме того, она могла бы добавить: «На австралийском нагорье или на техасской равнине кто должен знать или заботиться о моих несчастьях или упрекать меня или вас?» И все же, как и большинство женщин, она приняла сиюминутное событие, как если бы оно было неизбежным. И, возможно, она была права.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому