Tess shrank into herself as if she had been struck . Often enough had he tried to reach those lips against her consent — often had he said gaily that her mouth and breath tasted of the butter and eggs and milk and honey on which she mainly lived , that he drew sustenance from them , and other follies of that sort . But he did not care for them now . He observed her sudden shrinking , and said gently —
Тесс сжалась, как будто ее ударили. Достаточно часто он пытался дотянуться до этих губ вопреки ее согласию, часто он весело говорил, что ее рот и дыхание пахнут маслом, яйцами, молоком и медом, которыми она в основном питается, что он черпает из них пропитание и другие глупости такого рода. Но теперь он не заботился о них. Он заметил, как она внезапно сжалась, и мягко сказал: