Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The droll conceit , which has so oft amused the nocturnal inebriate of great cities , appeared to produce a like affect upon the night patroller of the prairie ; and for a moment the shadow , late darkening his brow , disappeared . It returned anon ; as he stood gazing across the open space that separated him from the river bottom -- beyond which lay the hacienda of Casa del Corvo , clearly outlined upon the opposite bluff , " If there should be any one stirring about the place ? It 's not likely at this hour ; unless it be the owner of a bad conscience who ca n't sleep . Troth ! there 's one such within those walls . If he be abroad there 's a good chance of his seeing me on the open ground ; not that I should care a straw , if it were only myself to be compromised . By Saint Patrick , I see no alternative but risk it ! It 's no use waiting upon the moon , deuce take her ! She do n't go down for hours ; and there 's not the sign of a cloud . It wo n't do to keep her waiting . No ; I must chance it in the clear light . Here goes ? "

Забавное тщеславие, которое так часто забавляло ночных пьяниц больших городов, казалось, произвело такое же впечатление на ночного дозорного прерии; и на мгновение тень, поздно омрачившая его лоб, исчезла. Это вернулось вскоре; когда он стоял, глядя на открытое пространство, отделявшее его от дна реки, за которым лежала гасиенда Каса—дель-Корво, четко очерченная на противоположном утесе, "Если бы кто-нибудь зашевелился в этом месте? Это маловероятно в такой час; если только это не обладатель нечистой совести, который не может уснуть. Трот! в этих стенах есть один такой. Если он за границей, есть большая вероятность, что он увидит меня на открытой местности; не то чтобы меня это волновало, если бы только я был скомпрометирован. Клянусь Святым Патриком, я не вижу другого выхода, кроме как рискнуть! Бесполезно ждать на Луне, черт бы ее побрал! Она не спускается уже несколько часов, и нет ни малейшего признака облачности. Не стоит заставлять ее ждать. Нет, я должен рискнуть при ясном свете. Вот так?"
2 unread messages
Saying this , with a swift but stealthy step , the dismounted horseman glided across the treeless tract , and soon readied the escarpment of the cliff , that formed the second height of land rising above the channel of the Leona .

Сказав это, быстрым, но осторожным шагом спешившийся всадник скользнул по безлесному тракту и вскоре подготовился к обрыву скалы, который образовывал вторую высоту земли, возвышающуюся над руслом Леоны.
3 unread messages
He did not stay ten seconds in this conspicuous situation ; but by a path that zigzagged down the bluff -- and with which he appeared familiar -- he descended to the river " bottom . "

Он не задержался и десяти секунд в этой бросающейся в глаза ситуации; но по тропинке, которая зигзагами спускалась с обрыва — и с которой он, казалось, был знаком, — он спустился к "дну" реки.
4 unread messages
In an instant after he stood upon the bank ; at the convexity of the river 's bend , and directly opposite the spot where a skiff was moored , under the sombre shadow of a gigantic cotton-tree .

Через мгновение он уже стоял на берегу, у изгиба реки, прямо напротив того места, где был пришвартован ялик, в мрачной тени гигантского хлопкового дерева.
5 unread messages
For a short while he stood gazing across the stream , with a glance that told of scrutiny . He was scanning the shrubbery on the other side ; in the endeavour to make out , whether any one was concealed beneath its shadow .

Некоторое время он стоял, пристально глядя на другой берег ручья, и взгляд его говорил об испытующем внимании. Он осматривал кустарник на другой стороне, пытаясь разглядеть, не скрывается ли кто-нибудь в его тени.
6 unread messages
Becoming satisfied that no one was there , he raised the loop-end of his lazo -- for it was this he carried over his arm -- and giving it half a dozen whirls in the air , cast it across the stream .

Убедившись, что там никого нет, он поднял петлевой конец своего лазо - ибо именно его он нес на руке — и, сделав полдюжины оборотов в воздухе, бросил его через ручей.
7 unread messages
The noose settled over the cutwater of the skiff ; and closing around the stem , enabled him to tow the tiny craft to the side on which he stood .

Петля легла на дно ялика и, сомкнувшись вокруг носа, позволила ему отбуксировать крошечное суденышко к той стороне, на которой он стоял.
8 unread messages
Stepping in , he took hold of a pair of oars that lay along the planking at the bottom ; and , placing them between the thole-pins , pulled the boat back to its moorings .

Войдя внутрь, он взялся за пару весел, которые лежали вдоль настила на дне, и, поместив их между штырьками, потянул лодку обратно к причалу.
9 unread messages
Leaping out , he secured it as it had been before , against the drift of the current ; and then , taking stand under the shadow of the cotton-tree , he appeared to await either a signal , or the appearance of some one , expected by appointment .

Выпрыгнув, он закрепил его, как и раньше, против течения, а затем, заняв позицию в тени хлопкового дерева, он, казалось, ждал либо сигнала, либо появления кого-то, ожидаемого по назначению.
10 unread messages
His manoeuvres up to this moment , had they been observed , might have rendered him amenable to the suspicion that he was a housebreaker , about to " crack the crib " of Casa del Corvo .

Его маневры до этого момента, если бы они были замечены, могли бы вызвать у него подозрение, что он взломщик, собирающийся "взломать кроватку" Каса-дель-Корво.
11 unread messages
The phrases that fell from his lips , however , could they have been heard , would have absolved him of any such vile or vulgar intention

Однако фразы, слетевшие с его губ, если бы их можно было услышать, освободили бы его от любого такого мерзкого или вульгарного намерения
12 unread messages
It is true he had designs upon the hacienda ; but these did not contemplate either its cash , plate , or jewellery -- if we except the most precious jewel it contained -- the mistress of the mansion herself .

Это правда, что у него были планы на гасиенду; но они не касались ни наличных денег, ни посуды, ни драгоценностей — если не считать самой драгоценной драгоценности, которая в ней содержалась, — самой хозяйки особняка.
13 unread messages
It is scarce necessary to say , that the man who had hidden his horse in the " motte , " and so cleverly effected the crossing of the stream , was Maurice the mustanger .

Едва ли нужно говорить, что человеком, который спрятал свою лошадь в "мотте" и так ловко переправился через ручей, был Морис мустангер.
14 unread messages
He had not long to chafe under the trysting-tree , if such it were . At the very moment when he was stepping into the skiff , a casement window that looked to the rear of the hacienda commenced turning upon its hinges , and was then for a time held slightly ajar ; as if some one inside was intending to issue forth , and only hesitated in order to be assured that the " coast was clear . "

Ему не пришлось долго терзаться под деревом свиданий, если это было так. В тот самый момент, когда он садился в лодку, створчатое окно, выходившее на заднюю часть гасиенды, начало поворачиваться на петлях, а затем на какое-то время было слегка приоткрыто, как будто кто-то внутри намеревался выйти и только колебался, чтобы убедиться, что "берег чист".
15 unread messages
A small white hand -- decorated with jewels that glistened under the light of the moon -- grasping the sash told that the individual who had opened the window was of the gentler sex ; the tapering fingers , with their costly garniture , proclaimed her a lady ; while the majestic figure -- soon after exhibited outside , on the top of the stairway that led down to the garden -- could be no other than that of Louise Poindexter .

Маленькая белая рука, украшенная драгоценными камнями, которые блестели в свете луны, хватаясь за створку, говорила о том, что человек, открывший окно, принадлежал к более нежному полу; заостренные пальцы с их дорогим украшением провозглашали ее леди; в то время как величественная фигура — вскоре после этого выставленная снаружи, на верхней площадке лестницы, ведущей в сад, — не могла быть ничем иным, как Луизой Пойндекстер.
16 unread messages
It was she .

Это была она.
17 unread messages
For a second or two the lady stood listening . She heard , or fancied she heard , the dip of an oar . She might be mistaken ; for the stridulation of the cicadas filled the atmosphere with confused sound . No matter . The hour of assignation had arrived ; and she was not the one to stand upon punctilios as to time -- especially after spending two hours of solitary expectation in her chamber , that had appeared like as many . With noiseless tread descending the stone stairway , she glided sylph-like among the statues and shrubs ; until , arriving under the shadow of the cotton-wood , she flung herself into arms eagerly outstretched to receive her .

Секунду или две леди стояла, прислушиваясь. Она услышала, или ей показалось, что она услышала, как опустилось весло. Она могла ошибиться, потому что стрекот цикад наполнял атмосферу неясными звуками. Неважно. Настал час свидания, и она была не из тех, кто строго следит за временем — особенно после того, как провела два часа в одиноком ожидании в своей комнате, которая казалась такой же, как и многие другие. Бесшумно спускаясь по каменной лестнице, она скользила, как сильфида, среди статуй и кустарников; пока, оказавшись в тени хлопкового дерева, она не бросилась в объятия, нетерпеливо протянутые, чтобы принять ее.
18 unread messages
Who can describe the sweetness of such embrace -- strange to say , sweeter from being stolen ? Who can paint the delicious emotions experienced at such a moment -- too sacred to be touched by the pen ?

Кто может описать сладость таких объятий — странно сказать, более сладких от того, что их украли? Кто может описать восхитительные эмоции, испытываемые в такой момент — слишком священные, чтобы их можно было коснуться пером?
19 unread messages
It is only after long throes of pleasure had passed , and the lovers had begun to converse in the more sober language of life , that it becomes proper , or even possible to report them .

Только после того, как прошли долгие муки наслаждения, и влюбленные начали разговаривать на более трезвом языке жизни, становится уместным или даже возможным сообщать о них.
20 unread messages
Thus did they speak to each other , the lady taking the initiative : --

Так они разговаривали друг с другом, и леди взяла инициативу в свои руки: —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому