He had not long to chafe under the trysting-tree , if such it were . At the very moment when he was stepping into the skiff , a casement window that looked to the rear of the hacienda commenced turning upon its hinges , and was then for a time held slightly ajar ; as if some one inside was intending to issue forth , and only hesitated in order to be assured that the " coast was clear . "
Ему не пришлось долго терзаться под деревом свиданий, если это было так. В тот самый момент, когда он садился в лодку, створчатое окно, выходившее на заднюю часть гасиенды, начало поворачиваться на петлях, а затем на какое-то время было слегка приоткрыто, как будто кто-то внутри намеревался выйти и только колебался, чтобы убедиться, что "берег чист".