The interrogatory was put in a tone that betrayed displeasure . A vision of a sinister kind always came before the mind of Louise Poindexter at mention of the lone hut on the Alamo .
Вопрос был задан тоном, выдававшим недовольство. Зловещее видение всегда возникало в голове Луизы Пойндекстер при упоминании одинокой хижины на Аламо.
And why ? It had afforded her hospitality . One would suppose that her visit to it could scarce fail to be one of the pleasantest recollections of her life . And yet it was not !
И почему? Это оказало ей гостеприимство. Можно было бы предположить, что ее посещение этого места вряд ли могло не стать одним из самых приятных воспоминаний в ее жизни. И все же это было не так!
" My follower Phelim -- no one else . I hope the poor fellow is still above the grass . I sent him out about ten days ago -- before there was any tidings of these Indian troubles . "
"Мой последователь Фелим — больше никто. Я надеюсь, что бедняга все еще выше травы. Я отослал его дней десять назад — еще до того, как появились какие-либо известия об этих индейских бедах."
" I do -- of course I do . I feel sure that whatever it may be , I shall be able to explain it . I know that my relations with you are of a questionable character ; or might be so deemed , if the world knew of them . It is for that very reason I am going back to the Alamo . "
"Я знаю — конечно, знаю. Я уверен, что, что бы это ни было, я смогу это объяснить. Я знаю, что мои отношения с вами носят сомнительный характер; или могли бы считаться таковыми, если бы мир знал о них. Именно по этой причине я возвращаюсь в Аламо".
" Only for a single day , or two at most . Only to gather up my household gods , and bid a last adieu to my prairie life . "
"Только на один день, самое большее на два. Только для того, чтобы собрать моих домашних богов и попрощаться в последний раз со своей жизнью в прериях."