Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
She was alone . There was no one to take note of this melancholy mood , nor inquire into its cause .

Она была одна. Некому было ни обратить внимание на это меланхолическое настроение, ни выяснить его причину.
2 unread messages
The cause was declared in a few low murmured words , that fell , as if involuntarily , from her lips .

Причина была изложена в нескольких тихо произнесенных словах, которые как бы невольно сорвались с ее губ.
3 unread messages
" He may be dangerously wounded -- perhaps even to death ? "

"Он может быть опасно ранен — возможно, даже до смерти?"
4 unread messages
Who was the object of this solicitude so hypothetically expressed ?

Кто был объектом этой заботы, столь гипотетически выраженной?
5 unread messages
The invalid that lay below , almost under her feet , in a chamber of the hacienda -- her cousin Cassius Calhoun ?

Инвалид, который лежал внизу, почти у нее под ногами, в комнате гасиенды — ее кузен Кассий Калхун?
6 unread messages
It could scarce be he .

Вряд ли это мог быть он.
7 unread messages
The doctor had the day before pronounced him out of danger , and on the way to quick recovery . Any one listening to her soliloquy -- after a time continued in the same sad tone -- would have been convinced it was not he .

Врач накануне объявил, что он вне опасности и находится на пути к быстрому выздоровлению. Любой, кто слушал ее монолог — через некоторое время продолженный тем же печальным тоном — был бы убежден, что это не он.
8 unread messages
" I may not send to inquire . I dare not even ask after him . I fear to trust any of our people . He may be in some poor place -- perhaps uncourteously treated -- perhaps neglected ? Would that I could convey to him a message -- something more -- without any one being the wiser ! I wonder what has become of Zeb Stump ? "

"Я не могу послать запрос. Я даже не осмеливаюсь спросить о нем. Я боюсь доверять кому-либо из наших людей. Он может находиться в каком—нибудь бедном месте - возможно, с ним неучтиво обращаются — возможно, им пренебрегают? Если бы я мог передать ему послание — что—то большее - без того, чтобы кто-нибудь об этом узнал! Интересно, что стало с Зебом Стампом?"
9 unread messages
As if some instinct whispered her , that there was a possibility of Zeb making his appearance , she turned her eyes towards the plain on the opposite side of the river -- where a road led up and down . It was the common highway between Fort Inge and the plantations on the lower Leona . It traversed the prairie at some distance from the river bank ; approaching it only at one point , where the channel curved in to the base of the bluffs . A reach of the road , of half a mile in length , was visible in the direction of the Fort ; as also a cross-path that led to a ford ; thence running on to the hacienda . In the opposite direction -- down the stream -- the view was open for a like length , until the chapparal on both sides closing in , terminated the savanna .

Как будто какой—то инстинкт подсказал ей, что Зеб может появиться, она перевела взгляд на равнину на противоположной стороне реки, где дорога вела вверх и вниз. Это было общее шоссе между фортом Инге и плантациями в нижней части Леоны. Он пересекал прерию на некотором расстоянии от берега реки, приближаясь к ней только в одном месте, где канал изгибался к основанию утесов. В направлении Форта был виден участок дороги длиной в полмили, а также поперечная тропинка, которая вела к броду, а оттуда вела к гасиенде. В противоположном направлении — вниз по течению — вид был открыт на такую же длину, пока чаппараль с обеих сторон не сомкнулся, окончив саванну.
10 unread messages
The young lady scanned the road leading towards Fort Inge . Zeb Stump should come that way . He was not in sight ; nor was any one else .

Молодая леди оглядела дорогу, ведущую к форту Инге. Зеб Стамп должен идти этим путем. Его не было видно, как и никого другого.
11 unread messages
She could not feel disappointment . She had no reason to expect him . She had but raised her eyes in obedience to an instinct .

Она не могла чувствовать разочарования. У нее не было причин ожидать его. Она лишь подняла глаза, повинуясь инстинкту.
12 unread messages
Something more than instinct caused her , after a time , to turn round , and scrutinise the plain in the opposite quarter .

Что-то большее, чем инстинкт, заставило ее через некоторое время обернуться и внимательно осмотреть равнину в противоположном квартале.
13 unread messages
If expecting some one to appear that way , she was not disappointed . A horse was just stepping out from among the trees , where the road debouched from the chapparal . He was ridden by one , who , at first sight , appeared to be a man , clad in a sort of Arab costume ; but who , on closer scrutiny , and despite the style of equitation -- à la Duchesse de Berri -- was unquestionably of the other sex -- a lady . There was not much of her face to be seen ; but through the shadowy opening of the rebozo -- rather carelessly tapado -- could be traced an oval facial outline , somewhat brownly " complected , " But with a carmine tinting upon the cheeks , and above this a pair of eyes whose sparkle appeared to challenge comparison with the brightest object either on the earth , or in the sky .

Если она и ожидала, что кто-то появится таким образом, то не была разочарована. Лошадь как раз выходила из-за деревьев, там, где дорога отходила от чаппараля. На нем ехал человек, который на первый взгляд казался мужчиной, одетым в что—то вроде арабского костюма; но при ближайшем рассмотрении и, несмотря на стиль верховой езды — а—ля герцогиня де Берри - несомненно, был другого пола - леди. Ее лица почти не было видно; но сквозь темное отверстие ребозо — довольно небрежно тападо — можно было проследить овальный контур лица, несколько коричневато "дополненный", Но с карминовым оттенком на щеках, а над ним пара глаз, блеск которых, казалось, бросал вызов сравнению с самым ярким объектом либо на земле, либо в небе.
14 unread messages
Neither did the loosely falling folds of the lady 's scarf , nor her somewhat outré attitude in the saddle , hinder the observer from coming to the conclusion , that her figure was quite as attractive as her face .

Ни свободно ниспадающие складки шарфа дамы, ни ее несколько эксцентричная поза в седле не мешали наблюдателю прийти к выводу, что ее фигура была столь же привлекательна, как и ее лицо.
15 unread messages
The man following upon the mule , six lengths of his animal in the rear , by his costume -- as well as the respectful distance observed -- was evidently only an attendant .

Человек, следовавший за мулом, на шесть длин своего животного сзади, судя по его костюму, а также по соблюдаемому уважительному расстоянию, был, очевидно, всего лишь сопровождающим.
16 unread messages
" Who can that woman be ? " was the muttered interrogatory of Louise Poindexter , as with quick action she raised the lorgnette to her eyes , and directed it upon the oddly apparelled figure .

"Кем может быть эта женщина?" Это был вопросительный шепот Луизы Пойндекстер, когда она быстрым движением поднесла лорнет к глазам и направила его на странно одетую фигуру.
17 unread messages
" Who can she be ? " was repeated in a tone of greater deliberation , as the glass came down , and the naked eye was entrusted to complete the scrutiny . " A Mexican , of course ; the man on the mule her servant . Some grand señora , I suppose ? I thought they had all gone to the other side of the Rio Grande . A basket carried by the attendant . I wonder what it contains ; and what errand she can have to the Port -- it may be the village . ' Tis the third time I 've seen her passing within this week ? She must be from some of the plantations below ! "

"Кем она может быть?" было повторено тоном большей обдуманности, когда стекло опустилось, и невооруженному глазу было поручено завершить осмотр. - Мексиканец, конечно; человек на муле - ее слуга. Какая-нибудь знатная сеньора, я полагаю? Я думал, они все уехали на другой берег Рио-Гранде. Корзина, которую нес служащий. Интересно, что в нем содержится и с каким поручением она может отправиться в Порт — может быть, в деревню.’ Это уже третий раз, когда я вижу, как она проходит за эту неделю? Она, должно быть, с какой-нибудь из плантаций внизу!"
18 unread messages
What an outlandish style of riding ! Par Dieu ! I 'm told it 's not uncommon among the daughters of Anahuac . What if I were to take to it myself ? No doubt it 's much the easiest way ; though if such a spectacle were seen in the States it would be styled unfeminine . How our Puritan mammas would scream out against it ! I think I hear them . Ha , ha , ha !

Какой диковинный стиль верховой езды! Ей-Богу! Мне говорили, что это не редкость среди дочерей Анауака. Что, если бы я сам взялся за это дело? Без сомнения, это самый простой способ; хотя, если бы такое зрелище увидели в Штатах, оно было бы названо неженственным. Как бы наши пуританские мамы кричали против этого! Мне кажется, я их слышу. Ха-ха-ха!
19 unread messages
The mirth thus begotten was but of momentary duration . There came a change over the countenance of the Creole , quick as a drifting cloud darkens the disc of the sun . It was not a return to that melancholy so late shadowing it ; though something equally serious -- as might be told by the sudden blanching of her cheeks .

Веселье, порожденное таким образом, длилось лишь мгновение. На лице креола произошла перемена, быстрая, как плывущее облако затемняет солнечный диск. Это не было возвращением к той меланхолии, которая так поздно омрачила ее; хотя что—то столь же серьезное - как можно было бы сказать по внезапному побледнению ее щек.
20 unread messages
The cause could only be looked for in the movements of the scarfed equestrian on the other side of the river . An antelope had sprung up , out of some low shrubbery growing by the roadside .

Причину можно было искать только в движениях всадника в шарфе на другой стороне реки. Из какого-то низкого кустарника, растущего на обочине дороги, выскочила антилопа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому