Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
At the same instant was heard a different voice from the one which had already spoken . It was Calhoun 's -- no longer in roistering bravado , but in low whining accents , almost a whisper . " Enough , damn it ! Drop your shooting-iron -- I apologise . "

В то же мгновение послышался голос, отличный от того, который уже говорил. Это был голос Кэлхуна — уже не с бравадой, а с тихим скулящим акцентом, почти шепотом. "Хватит, черт возьми! Брось свое стреляющее железо - я прошу прощения."
2 unread messages
In Texas a duel is not even a nine days ' wonder . It oftener ceases to be talked about by the end of the third day ; and , at the expiration of a week , is no longer thought of , except by the principals themselves , or their immediate friends and relatives .

В Техасе дуэль - это даже не девятидневное чудо. Об этом чаще всего перестают говорить к концу третьего дня, а по истечении недели о нем больше не думают, кроме как сами руководители или их ближайшие друзья и родственники.
3 unread messages
This is so , even when the parties are well known , and of respectable standing in society . When the duellists are of humble position -- or , as is often the case , strangers in the place -- a single day may suffice to doom their achievement to oblivion ; to dwell only in the memory of the combatant who has survived it -- oftener one than both -- and perhaps some ill-starred spectator , who has been bored by a bullet , or received the slash of a knife , not designed for him .

Это так, даже когда партии хорошо известны и занимают почетное положение в обществе. Когда дуэлянты занимают скромное положение — или, как это часто бывает, незнакомцы в этом месте — одного дня может быть достаточно, чтобы обречь их достижение на забвение; чтобы жить только в памяти бойца, который пережил это — чаще одного, чем обоих — и, возможно, какого-нибудь злополучного зрителя, которому наскучила пуля или получил удар ножом, не предназначенный для него.
4 unread messages
More than once have I been witness to a " street fight " -- improvised upon the pavement -- where some innocuous citizen , sauntering carelessly along , has become the victim -- even unto death -- of this irregular method of seeking " satisfaction . "

Не раз я был свидетелем "уличной драки" — импровизированной на тротуаре — где какой—нибудь безобидный гражданин, небрежно прогуливающийся, становился жертвой — даже до смерти - этого нерегулярного метода поиска "удовлетворения".
5 unread messages
I have never heard of any punishment awarded , or damages demanded , in such cases .

Я никогда не слышал о каком-либо наказании или требовании возмещения ущерба в таких случаях.
6 unread messages
They are regarded as belonging to the " chapter of accidents ! "

Они считаются принадлежащими к "главе несчастных случаев"!
7 unread messages
Though Cassius Calhoun and Maurice Gerald were both comparatively strangers in the settlement -- the latter being only seen on occasional visits to the Fort -- the affair between them caused something more than the usual interest ; and was talked about for the full period of the nine days , the character of the former as a noted bully , and that of the latter as a man of singular habitudes , gave to their duello a certain sort of distinction ; and the merits and demerits of the two men were freely discussed for days after the affair had taken place nowhere with more earnestness than upon the spot where they had shed each other 's blood -- in the bar-room of the hotel .

Хотя Кассий Калхун и Морис Джеральд оба были сравнительно незнакомцами в поселении — последнего видели только при случайных посещениях Форта — дело между ними вызвало нечто большее, чем обычный интерес; и о нем говорили в течение всего периода девяти дней, характер первого как известного хулигана, а последнего как человека с необычными привычками, придавал их дуэли определенный вид отличия; и достоинства и недостатки двух мужчин свободно обсуждались в течение нескольких дней после того, как дело нигде не происходило с большей серьезностью, чем на том месте, где они пролили кровь друг друга — в баре отеля.
8 unread messages
The conqueror had gained credit and friends . There were few who favoured his adversary ; and not a few who were gratified at the result for , short as had been the time since Calhoun 's arrival , there was more than one saloon lounger who had felt the smart of his insolence . For this it was presumed the young Irishman had administered a cure ; and there was almost universal satisfaction at the result .

Завоеватель приобрел доверие и друзей. Было мало тех, кто благоволил его противнику; и немало тех, кто был доволен результатом, ибо, как ни мало времени прошло с момента прибытия Калхуна, было больше, чем один бездельник в салуне, который почувствовал остроту его наглости. Для этого предполагалось, что молодой ирландец назначил лечение; и результат вызвал почти всеобщее удовлетворение.
9 unread messages
How the ex-captain carried his discomfiture no one could tell . He was no longer to be seen swaggering in the saloon of the " Rough and Ready ; " though the cause of his absence was well understood . It was not chagrin , but his couch ; to which he was confined by wounds , that , if not skilfully treated , might consign him to his coffin .

Как бывший капитан перенес свое замешательство, никто не мог сказать. Его больше не видели расхаживающим с важным видом в салоне "Грубого и готового", хотя причина его отсутствия была хорошо понятна. Это было не огорчение, а его ложе, к которому он был прикован ранами, которые, если их не лечить умело, могли бы отправить его в гроб.
10 unread messages
Maurice was in like manner compelled to stay within doors .

Морис точно так же был вынужден оставаться в дверях.
11 unread messages
The injuries he had received , though not so severe as those of his antagonist , were nevertheless of such a character as to make it necessary for him to keep to his chamber -- a small , and scantily furnished bedroom in " Old Duffer 's " hotel ; where , notwithstanding the éclat derived from his conquest , he was somewhat scurvily treated .

Травмы, которые он получил, хотя и не столь серьезные, как у его противника, были, тем не менее, такого характера, что ему было необходимо оставаться в своей комнате — маленькой и скудно обставленной спальне в отеле "Олд Даффер"; где, несмотря на эклат, полученный от его победы, с ним несколько грубо обращались.
12 unread messages
In the hour of his triumph , he had fainted from loss of blood . He could not be taken elsewhere ; though , in the shabby apartment to which he had been consigned , he might have thought of the luxurious care that surrounded the couch of his wounded antagonist . Fortunately Phelim was by his side , or he might have been still worse attended to .

В час своего триумфа он потерял сознание от потери крови. Его нельзя было отвести в другое место; хотя в убогой квартире, в которую его поместили, он мог бы подумать о роскошной заботе, окружавшей ложе его раненого противника. К счастью, Фелим был рядом с ним, иначе о нем могли бы позаботиться еще хуже.
13 unread messages
" Be Saint Pathrick ! it 's a shame , " half soliloquised this faithful follower . " A burnin ' shame to squeeze a gintleman into a hole like this , not bigger than a pig-stoy ! A gintleman like you , Masther Maurice . An ' thin such aytin ' and drinkin ' . Och ! a well fid Oirish pig wud turn up its nose at such traytment . An ' fwhat div yez think I 've heerd Owld Duffer talkin ' about below ? "

"Будь святым Патриком! это позор", - наполовину произнес этот верный последователь. "Жгучий позор втискивать джинтлмена в такую дыру, не больше свинарника! Такой джентльмен, как вы, мастер Морис. И такой худой, что ходит и пьет. И! хорошо воспитанная ойрская свинья сморщила бы нос при таком предательстве. И о чем, по-вашему, я слышал, как Совиный Придурок говорил внизу?"
14 unread messages
" I hav 'n' t the slightest idea , my dear Phelim ; nor do I care straw to know what you 've heard Mr Oberdoffer saying below ; but if you do n't want him to hear what you are saying above , you 'll moderate your voice a little . Remember , ma bohil , that the partitions in this place are only lath and plaster . "

"Я не имею ни малейшего представления, мой дорогой Фелим; и мне совершенно не интересно знать, что вы слышали, как мистер Обердоффер говорил внизу; но если вы не хотите, чтобы он слышал, что вы говорите наверху, вы немного умерите свой голос. Помни, ма бохиль, что перегородки в этом месте - всего лишь планка и штукатурка."
15 unread messages
" Divil take the partitions ; and divil burn them , av he loikes . Av yez do n't care fur fwhat 's sed , I do n't care far fwhat 's heeurd -- not the snappin ' av me fingers .

"Черт возьми, возьми перегородки; и черт возьми, сожги их, - говорит он. Если вам все равно, что происходит, мне все равно, что происходит, — только не щелканье пальцами.
16 unread messages
The Dutchman ca n't trate us any worse than he 's been doin ' already . For all that , Masther Maurice , I thought it bist to lit you know . "

Голландец не может обмануть нас хуже, чем он уже делал. Несмотря на все это, мастер Морис, я подумал, что лучше всего, чтобы вы знали."
17 unread messages
" Let me know then . What is it he has been saying ? "

"Тогда дай мне знать. Что он там говорил?"
18 unread messages
" Will , thin ; I heerd him tellin ' wan av his croneys that besoides the mate an the dhrink , an the washin ' , an lodgin ' , he intinded to make you pay for the bottles , and glasses , an other things , that was broke on the night av the shindy . "

"Уилл, тощий; Я слышал, как он рассказывал вану о своих приятелях, которые разговаривали с помощником, о дринке, о стирке, о ночлеге, он намеревался заставить тебя заплатить за бутылки и стаканы, и другие вещи, которые были разбиты в ночь вечеринки".
19 unread messages
" Me pay ? "

"Я заплачу?"
20 unread messages
" Yis , yerself , Masther Maurice ; an not a pinny charged to the Yankee . Now I call that downright rascally mane ; an nobody but a dhirty Dutchman wud iver hiv thought av it . Av there be anythin ' to pay , the man that 's bate should be made to showldor the damage , an that was n't a discindant av the owld Geralds av Ballyballagh . Hoo -- hooch ! wud n't I loike to shake a shaylaylah about Duffer 's head for the matther of two minutes ? Wud n't I ? "

"Да, ты сам, мастер Морис, и ни в грош не ставишь янки. Теперь я называю это прямо-таки негодной гривой; никто, кроме грязного голландца, не думал об этом. Если нужно будет что-то заплатить, человека, которого зовут Бейт, следует заставить показать ущерб или ущерб, и это не было несогласным с совой Джеральдс ав Баллибаллах. Ху—хуч! разве мне не хотелось бы потрясти шайлайлой над головой Даффера в течение двух минут? Не так ли?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому