Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It was the first time she had ever been mounted by man -- the first insult of the kind offered to her .

Это был первый раз, когда мужчина оседлал ее — первое оскорбление такого рода, нанесенное ей.
2 unread messages
A shrill spiteful scream spoke plainly her appreciation of and determination to resent it . It proclaimed defiance of the attempt to degrade her to the condition of a slave !

Пронзительный злобный крик ясно говорил о ее признательности и решимости негодовать по этому поводу. Это провозглашало неповиновение попытке унизить ее до положения рабыни!
3 unread messages
With equine instinct , she reared upon her hind legs , for some seconds balancing her body in an erect position . Her rider , anticipating the trick , had thrown his arms around her neck ; and , close clasping her throat , appeared part of herself . But for this she might have poised over upon her back , and crushed him beneath her .

Повинуясь лошадиному инстинкту, она встала на дыбы, несколько секунд балансируя в вертикальном положении. Ее всадник, предвидя подвох, обвил руками ее шею и, крепко сжимая ее горло, казался частью ее самой. Если бы не это, она могла бы перевернуться на спину и раздавить его под собой.
4 unread messages
The uprearing of the hind quarters was the next " trick " of the mustang -- sure of being tried , and most difficult for the rider to meet without being thrown . From sheer conceit in his skill , he had declined saddle and stirrup , that would now have stood him in stead ; but with these he could not have claimed accomplishment of the boasted feat of the prairies -- to tame the naked steed .

Поднятие задних конечностей было следующим "трюком" мустанга — несомненно, его испытали, и всаднику было труднее всего встретиться, не будучи брошенным. Из чистого тщеславия в своем мастерстве он отказался от седла и стремени, которые теперь заменили бы его; но с ними он не мог бы претендовать на выполнение хваленого подвига прерий — приручить голого коня.
5 unread messages
He performed it without them . As the mare raised her hind quarters aloft , he turned quickly upon her back , threw his arms around the barrel of her body , and resting his toes upon the angular points of her fore shoulders , successfully resisted her efforts to unhorse him .

Он сделал это без них. Когда кобыла подняла задние лапы, он быстро перевернулся на спину, обхватил руками ее туловище и, упершись пальцами ног в угловатые точки ее передних плеч, успешно сопротивлялся ее попыткам сбросить его с лошади.
6 unread messages
Twice or three times was the endeavour repeated by the mustang , and as often foiled by the skill of the mustanger ; and then , as if conscious that such efforts were idle , the enraged animal plunged no longer ; but , springing away from the spot , entered upon a gallop that appeared to have no goal this side the ending of the earth .

Дважды или трижды мустанг повторял это усилие и так же часто терпел неудачу из-за мастерства мустангера; а затем, как будто сознавая, что такие усилия бесполезны, разъяренное животное больше не бросалось вперед; но, отскочив от места, пустилось в галоп, который, казалось, не имел цели по эту сторону конца земли.
7 unread messages
It must have come to an end somewhere ; though not within sight of the spectators , who kept their places , waiting for the horse-tamer 's return .

Должно быть, где-то это закончилось, хотя и не в пределах видимости зрителей, которые оставались на своих местах, ожидая возвращения укротителя лошадей.
8 unread messages
Conjectures that he might be killed , or , at the least , badly " crippled , " were freely ventured during his absence ; and there was one who wished it so . But there was also one upon whom such an event would have produced a painful impression -- almost as painful as if her own life depended upon his safe return . Why Louise Poindexter , daughter of the proud Louisiana sugar-planter -- a belle -- a beauty of more than provincial repute -- who could , by simply saying yes , have had for a husband the richest and noblest in the land -- why she should have fixed her fancy , or even permitted her thoughts to stray , upon a poor horse-hunter of Texas , was a mystery that even her own intellect -- by no means a weak one -- was unable to fathom .

Предположения о том, что он может быть убит или, по крайней мере, сильно "искалечен", свободно высказывались во время его отсутствия; и был один, кто желал этого. Но была также одна женщина, на которую такое событие произвело бы болезненное впечатление — почти такое же болезненное, как если бы ее собственная жизнь зависела от его благополучного возвращения. Почему Луиза Пойндекстер, дочь гордого сахарного плантатора Луизианы - красавица — красавица с более чем провинциальной репутацией — которая могла, просто сказав "да", иметь в мужья самого богатого и благородного человека в стране — почему она должна была увлечься или даже позволить своим мыслям блуждать на бедном техасском охотнике за лошадьми, была загадкой, которую даже ее собственный интеллект — отнюдь не слабый - был неспособен понять.
9 unread messages
Perhaps she had not yet gone so far as to fix her fancy upon him . She did not think so herself . Had she thought so , and reflected upon it , perhaps she would have recoiled from the contemplation of certain consequences , that could not have failed to present themselves to her mind .

Возможно, она еще не зашла так далеко, чтобы увлечься им. Сама она так не думала. Если бы она так думала и размышляла об этом, возможно, она бы отшатнулась от созерцания определенных последствий, которые не могли не представиться ей.
10 unread messages
She was but conscious of having conceived some strange interest in a strange individual -- one who had presented himself in a fashion that favoured fanciful reflections -- one who differed essentially from the common-place types introduced to her in the world of social distinctions .

Она лишь сознавала, что у нее возник какой—то странный интерес к незнакомому человеку — тому, кто представлял себя в манере, благоприятствовавшей причудливым размышлениям, - тому, кто существенно отличался от обычных типов, знакомых ей в мире социальных различий.
11 unread messages
She was conscious , too , that this interest -- originating in a word , a glance , a gesture -- listened to , or observed , amid the ashes of a burnt prairie -- instead of subsiding , had ever since been upon the increase !

Она также сознавала, что этот интерес, зарождающийся в слове, взгляде, жесте, который она слушала или наблюдала среди пепла сожженной прерии, вместо того, чтобы утихнуть, с тех пор только возрастал!
12 unread messages
It was not diminished when Maurice the mustanger came riding back across the plain , with the wild mare between his legs -- no more wild -- no longer desiring to destroy him -- but with lowered crest and mien submissive , acknowledging to all the world that she had found her master !

Оно не уменьшилось, когда Морис мустангер вернулся верхом через равнину, с дикой кобылой между ног — уже не дикой — больше не желающей его уничтожить — но с опущенным гребнем и покорным выражением лица, признавая перед всем миром, что она нашла своего хозяина!
13 unread messages
Without acknowledging it to the world , or even to herself , the young Creole was inspired with a similar reflection .

Не признаваясь в этом ни миру, ни даже самой себе, молодая креолка была вдохновлена подобным размышлением.
14 unread messages
" Miss Poindexter ! " said the mustanger , gliding to the ground , and without making any acknowledgment to the plaudits that were showered upon him -- " may I ask you to step up to her , throw this lazo over her neck , and lead her to the stable ? By so doing , she will regard you as her tamer ; and ever after submit to your will , if you but exhibit the sign that first deprived her of her liberty . "

"Мисс Пойндекстер!" сказал мустангер, соскальзывая на землю и не обращая никакого внимания на аплодисменты, которыми его осыпали: "Могу я попросить вас подойти к ней, накинуть ей на шею этот лазо и отвести ее в конюшню? Поступая так, она будет считать вас своим укротителем и всегда будет подчиняться вашей воле, если вы только покажете знак, который сначала лишил ее свободы".
15 unread messages
A prude would have paltered with the proposal -- a coquette would have declined it -- a timid girl have shrunk back .

Скромница побледнела бы от такого предложения, кокетка отклонила бы его, робкая девушка отпрянула бы.
16 unread messages
Not so Louise Poindexter -- a descendant of one of the filles-à-la-casette . Without a moment 's hesitation -- without the slightest show of prudery or fear -- she stepped forth from the aristocratic circle ; as instructed , took hold of the horsehair rope ; whisked it across the neck of the tamed mustang ; and led the captive off towards the caballeriza of Casa del Corvo

Не то что Луиза Пойндекстер — потомок одной из filles-à-la-casette. Без малейшего колебания — без малейшего проявления ханжества или страха — она вышла из аристократического круга; как и было сказано, взяла веревку из конского волоса, перекинула ее через шею прирученного мустанга и повела пленника в сторону кабальеризы Каса-дель-Корво
17 unread messages
As she did so , the mustanger 's words were ringing in her ears , and echoing through her heart with a strange foreboding weird signification .

Пока она это делала, слова мустангера звенели у нее в ушах и эхом отдавались в ее сердце со странным предчувствием странного значения.
18 unread messages
" She will regard you as her tamer ; and ever after submit to your will , if you but exhibit the sign that first deprived her of her liberty . "

"Она будет считать вас своим укротителем и всегда будет подчиняться вашей воле, если вы только покажете знак, который сначала лишил ее свободы".
19 unread messages
The first rays from a rosy aurora , saluting the flag of Fort Inge , fell with a more subdued light upon an assemblage of objects occupying the parade-ground below -- in front of the " officers ' quarters . "

Первые лучи розового сияния, приветствовавшего флаг форта Инге, падали более приглушенным светом на скопление предметов, занимавших плац внизу - перед "офицерскими казармами".
20 unread messages
A small sumpter-waggon stood in the centre of the group ; having attached to it a double span of tight little Mexican mules , whose quick impatient " stomping , " tails spitefully whisked , and ears at intervals turning awry , told that they had been for some time in harness , and were impatient to move off -- warning the bystanders , as well , against a too close approximation to their heels .

Небольшая повозка стояла в центре группы; прикрепив к ней двойной пролет тугих маленьких мексиканских мулов, чьи быстрые нетерпеливые "топот", злобно взмахивали хвостами, а уши время от времени поворачивались набок, говорили о том, что они уже некоторое время были в упряжи и им не терпелось тронуться в путь - предупреждая также прохожих от слишком близкого приближения к их пяткам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому