Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Literally speaking , there were no bystanders -- if we except a man of colossal size , in blanket coat , and slouch felt hat ; who , despite the obscure light straggling around his shoulders , could be identified as Zeb Stump , the hunter .

Буквально говоря, случайных прохожих не было — если не считать человека колоссальных размеров, в шерстяном пальто и фетровой шляпе с опущенными полями; которого, несмотря на неясный свет, падающий на его плечи, можно было опознать как Зеба Стампа, охотника.
2 unread messages
He was not standing either , but seated astride his " ole maar , " that showed less anxiety to be off than either the Mexican mules or her own master .

Он тоже не стоял, а сидел верхом на своем "оле мааре", который выказывал меньше беспокойства по поводу отъезда, чем мексиканские мулы или ее собственный хозяин.
3 unread messages
The other forms around the vehicle were all in motion -- quick , hurried , occasionally confused -- hither and thither , from the waggon to the door of the quarters , and back again from the house to the vehicle .

Все остальные фигуры вокруг повозки были в движении — быстрые, торопливые, иногда сбитые с толку — туда-сюда, от повозки к двери помещения и обратно от дома к повозке.
4 unread messages
There were half a score of them , or thereabouts ; varied in costume as in the colour of their skins . Most were soldiers , in fatigue dress , though of different arms of the service . Two would be taken to be mess-cooks ; and two or three more , officers ' servants , who had been detailed from the ranks .

Их было с полдюжины или около того; они различались как по одежде, так и по цвету кожи. Большинство из них были солдатами в военной форме, хотя и из разных родов войск. Двоих приняли бы за поваров столовой, а еще двоих или троих - за офицерских слуг, которых выделили из рядовых.
5 unread messages
A more legitimate specimen of this profession appeared in the person of a well-dressed darkie , who moved about the ground in a very authoritative manner ; deriving his importance , from his office of valet de tout to the major in command of the cantonment . A sergeant , as shown by his three-barred chevron , was in charge of the mixed party , directing their movements ; the object of which was to load the waggon with eatables and drinkables -- in short , the paraphernalia of a pic-nic .

Более законный образец этой профессии появился в лице хорошо одетого негра, который очень авторитетно передвигался по земле, демонстрируя свою значимость, начиная с должности камердинера и заканчивая майором, командующим военным округом. Сержант, как видно из его шеврона с тремя полосами, отвечал за смешанную группу, направляя их движения; целью которой было загрузить фургон съестными припасами и напитками - короче говоря, принадлежностями для пикника.
6 unread messages
That it was intended to be upon a grand scale , was testified by the amplitude and variety of the impedimenta . There were hampers and baskets of all shapes and sizes , including the well known parallelopipedon , enclosing its twelve necks of shining silver-lead ; while the tin canisters , painted Spanish brown , along with the universal sardine-case , proclaimed the presence of many luxuries not indigenous to Texas .

О том, что он должен был быть масштабным, свидетельствовали амплитуда и разнообразие помех. Там были корзины и корзины всех форм и размеров, в том числе хорошо известный параллелепипед, заключающий в себе двенадцать горлышек из блестящего серебристого свинца; в то время как жестяные банки, выкрашенные в испанский коричневый цвет, вместе с универсальным ящиком для сардин, свидетельствовали о наличии многих предметов роскоши, не свойственных Техасу.
7 unread messages
However delicate and extensive the stock of provisions , there was one in the party of purveyors who did not appear to think it complete . The dissatisfied Lucullus was Zeb Stump .

Каким бы деликатным и обширным ни был запас провизии, в группе поставщиков был один, который, по-видимому, не считал его полным. Недовольным Лукуллом был Зеб Стамп.
8 unread messages
" Lookee hyur , surgint , " said he , addressing himself confidentially to the individual in charge , " I hai n't seed neery smell o ' corn put inter the veehicle as yit ; an ' , I reck 'n , thet out on the purayra , thur 'll be some folks ud prefar a leetle corn to any o ' thet theer furrin French stuff . Sham-pain , ye call it , I b ' lieve . "

"Послушай, хюр, сургинт", - сказал он, доверительно обращаясь к ответственному лицу, - "Я не заметил ни малейшего запаха кукурузы, помещенного в машину, как и раньше; и, я думаю, что на пурайре найдутся люди, которые предпочтут кукурузу для любого из этих французских мехов. Притворная боль, как вы это называете, я верю".
9 unread messages
" Prefer corn to champagne ! The horses you mean ? "

"Предпочитаю кукурузу шампанскому! Ты имеешь в виду лошадей?
10 unread messages
" Hosses be durned . I ai n't talkin ' ' bout hoss corn . I mean M'nongaheela . "

"К черту лошадей. Я не говорю о кукурузе. Я имею в виду М'нонгахила."
11 unread messages
" Oh -- ah -- I comprehend .

"О— а... я понимаю.
12 unread messages
You 're right about that , Mr Stump . The whisky must n't be forgotten , Pomp . I think I saw a jar inside , that 's intended to go ? "

В этом вы правы, мистер Стамп. Виски нельзя забывать, Помпа. Мне кажется, я видел внутри банку, которая предназначена для продажи?"
13 unread messages
" Yaw -- yaw , sagint , " responded the dark-skinned domestic ; " dar am dat same wesicle . Hya it is ! " he added , lugging a large jar into the light , and swinging it up into the waggon .

"Зевай—зевай, сагинт", - ответил темнокожий домовладелец, - "Дар - это тот же самый весикл. Хя, это так!" - добавил он, вытаскивая на свет большую банку и закидывая ее в повозку.
14 unread messages
Old Zeb appearing to think the packing now complete , showed signs of impatience to be off .

Старый Зеб, похоже, думал, что упаковка теперь завершена, и проявлял признаки нетерпения поскорее убраться.
15 unread messages
" Ai n't ye riddy , surgint ? " he inquired , shifting restlessly in his stirrups .

"Разве ты не ридди, сургинт?" - спросил он, беспокойно ерзая в стременах.
16 unread messages
" Not quite , Mr Stump . The cook tells me the chickens want another turn upon the spit , before we can take 'em along . "

- Не совсем так, мистер Стамп. Повар сказал мне, что цыплята хотят еще раз повернуться на вертеле, прежде чем мы сможем взять их с собой."
17 unread messages
" Durn the chickens , an the cook too ! What air any dung-hill fowl to compare wi ' a wild turkey o ' the purayra ; an how am I to shoot one , arter the sun hev clomb ten mile up the sky ? The major sayed I war to git him a gobbler , whativer shed happen . ' Tai n't so durnation eezy to kill turkey gobbler arter sun-up , wi ' a clamjamferry like this comin ' clost upon a fellur 's heels ? Ye must n't surpose , surgint , that thet ere bird air as big a fool as the sodger o ' a fort . Of all the cunnin ' critters as ferquents these hyur purayras , a turkey air the cunninest ; an to git helf way roun ' one o ' 'em , ye must be up along wi ' the sun ; and preehap a leetle urlier . "

"К черту цыплят, и повара тоже! Какую птицу с навозного холма можно сравнить с дикой индейкой из пурайры; и как мне ее подстрелить, если солнце поднимется на десять миль вверх по небу? Майор сказал, что я воюю, чтобы дать ему пожирателя, что бы ни случилось.’ Не так ли чертовски глупо убивать индюшатину на восходе солнца, когда такая моллюскотня, как эта, наступает на пятки парню? Ты не должен превзойти, сургинт, что эта птица такая же большая дура, как бродяга из форта. Из всех хитрых тварей, как свирепствуют эти хюр пурайры, индейка - самая хитрая; и, чтобы добраться до одного из них, вы должны быть на ногах вместе с солнцем; и приготовьте литл урлиер".
18 unread messages
" True , Mr Stump . I know the major wants a wild turkey . He told me so ; and expects you to procure one on the way . "

"Верно, мистер Стамп. Я знаю, что майор хочет дикую индейку. Он сказал мне об этом и ожидает, что вы купите его по дороге".
19 unread messages
" No doubt he do ; an preehap expex me likeways to purvid him wi ' a baffler 's tongue , an hump -- seein ' as thur ai n't sech a anymal on the purayras o ' South Texas -- nor hai n't a been for good twenty yurs past -- noterthstandin ' what Eur-óp-ean writers o ' books hev said to the contrary , an 's pecially French ' uns , as I 've heern . Thur ai n't no burner ' bout hyur . Thur 's baar , an deer , an goats , an plenty o ' gobblers ; but to hev one o ' these critters for yur dinner , ye must git it urly enuf for yur breakfist . Unless I hev my own time , I wo n't promise to guide yur party , an git gobbler both . So , surgint , ef ye expex yur grand kumpny to chaw turkey-meat this day , ye 'll do well to be makin ' tracks for the purayra . "

"Без сомнения, он это делает; заранее ожидайте, что я как—нибудь познакомлю его с языком недоумка, с горбом, так как он не видел ничего подобного в пурарах Южного Техаса — и не был там добрых двадцать лет назад — не понимая, что европейские авторы книг, которые он написал, говорили об обратном, и "особенно французские", как я слышал. В этом нет ничего особенного в хюре. Это баар, олень, козы, множество жрецов; но чтобы съесть одну из этих тварей на ужин, вы должны съесть ее как можно больше для вашего завтрака. Если у меня не будет своего времени, я не буду обещать руководить вашей партией, и тем, и другим. Так что, сургинт, если ты ожидаешь, что твой великий кумпни будет жевать мясо индейки в этот день, тебе не помешает сделать дорожки для пурайры".
20 unread messages
Stirred by the hunter 's representation , the sergeant did all that was possible to hasten the departure of himself and his parti-coloured company ; and , shortly after , the provision train , with Zeb Stump as its guide , was wending its way across the extensive plain that lies between the Leona and the " River of Nuts . "

Взволнованный представлением охотника, сержант сделал все возможное, чтобы ускорить отъезд себя и своей пестрой компании; и вскоре после этого поезд с провизией, с Зебом Стампом в качестве проводника, двигался по обширной равнине, которая лежит между Леоной и "Рекой Орехов".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому