Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
A burst of laughter -- in which only a few feminine voices bore part -- was the reply to Zeb 's gallant speech .

Взрыв смеха, в котором участвовало всего несколько женских голосов, был ответом на галантную речь Зеба.
2 unread messages
" I shall owe you two hundred dollars for this , " said the planter , addressing himself to Maurice , and pointing to the spotted mare . " I think that was the sum stipulated for by Mr Stump . "

"Я буду должен вам за это двести долларов", - сказал плантатор, обращаясь к Морису и указывая на пятнистую кобылу. "Я думаю, что это была сумма, оговоренная мистером Стампом".
3 unread messages
" I was not a party to the stipulation , " replied the mustanger , with a significant but well-intentioned smile . " I can not take your money . She is not for sale . "

"Я не был участником этого соглашения", - ответил мустангер с многозначительной, но благонамеренной улыбкой. "Я не могу взять ваши деньги. Она не продается".
4 unread messages
" Oh , indeed ! " said the planter , drawing back with an air of proud disappointment ; while his brother planters , as well as the officers of the Fort , looked astonished at the refusal of such a munificent price . Two hundred dollars for an untamed mustang , when the usual rate of price was from ten to twenty ! The mustanger must be mad ?

"О, действительно!" сказал плантатор, отступая с видом гордого разочарования; в то время как его братья-плантаторы, а также офицеры форта, выглядели удивленными отказом от такой щедрой цены. Двести долларов за дикого мустанга, когда обычная цена составляла от десяти до двадцати! Мустангер, должно быть, сошел с ума?
5 unread messages
He gave them no time to descant upon his sanity .

Он не дал им времени на размышления о своем здравомыслии.
6 unread messages
" Mr Poindexter , " he continued , speaking in the same good-humoured strain , " you have given me such a generous price for my other captives -- and before they were taken too -- that I can afford to make a present -- what we over in Ireland call a ' luckpenny . ' It is our custom there also , when a horse-trade takes place at the house , to give the douceur , not to the purchaser himself , but to one of the fair members of his family .

"Мистер Пойндекстер", - продолжал он, говоря в том же добродушном тоне, — "вы дали мне такую щедрую цену за других моих пленников — и до того, как их тоже схватили, — что я могу позволить себе сделать подарок - то, что мы в Ирландии называем "пенни на удачу". У нас также есть обычай, когда в доме происходит торговля лошадьми, дарить douceur не самому покупателю, а одному из прекрасных членов его семьи.
7 unread messages
May I have your permission to introduce this Hibernian fashion into the settlements of Texas ? "

Могу я получить ваше разрешение ввести эту гибернианскую моду в поселения Техаса?"
8 unread messages
" Certainly , by all means ! " responded several voices , two or three of them unmistakably with an Irish accentuation .

"Конечно, во что бы то ни стало!" ответили несколько голосов, два или три из них безошибочно с ирландским акцентом.
9 unread messages
" Oh , certainly , Mr Gerald ! " replied the planter , his conservatism giving way to the popular will -- " as you please about that . "

"О, конечно, мистер Джеральд!" ответил плантатор, его консерватизм уступил место народной воле: "как вам будет угодно".
10 unread messages
" Thanks , gentlemen -- thanks ! " said the mustanger , with a patronising look towards men who believed themselves to be his masters . " This mustang is my luckpenny ; and if Miss Poindexter will condescend to accept of it , I shall feel more than repaid for the three days ' chase which the creature has cost me . Had she been the most cruel of coquettes , she could scarce have been more difficult to subdue . "

"Спасибо, джентльмены, спасибо!" - сказал мустангер, покровительственно глядя на людей, которые считали себя его хозяевами. "Этот мустанг - мой пенни на счастье, и если мисс Пойндекстер снизойдет до того, чтобы принять его, я буду чувствовать себя более чем вознагражденным за трехдневную погоню, которой мне стоило это существо. Будь она самой жестокой из кокеток, ее едва ли было бы труднее подчинить."
11 unread messages
" I accept your gift , sir ; and with gratitude , " responded the young Creole -- for the first time prominently proclaiming herself , and stepping freely forth as she spoke . " But I have a fancy , " she continued , pointing to the mustang -- at the same time that her eye rested inquiringly on the countenance of the mustanger -- " a fancy that your captive is not yet tamed ? She but trembles in fear of the unknown future . She may yet kick against the traces , if she find the harness not to her liking ; and then what am I to do -- poor I ? "

"Я принимаю ваш подарок, сэр, и с благодарностью", — ответила молодая креолка, впервые открыто заявляя о себе и свободно выступая вперед, когда говорила. "Но у меня есть фантазия, — продолжала она, указывая на мустанга, в то же время ее взгляд вопросительно остановился на лице мустангера, — фантазия, что ваш пленник еще не приручен? Она лишь дрожит от страха перед неизвестным будущим. Она еще может брыкаться о рельсы, если ей не понравится упряжь; и что тогда мне делать — бедному мне?"
12 unread messages
" True , Maurice ! " said the major , widely mistaken as to the meaning of the mysterious speech , and addressing the only man on the ground who could possibly have comprehended it ; " Miss Poindexter speaks very sensibly . That mustang has not been tamed yet -- any one may see it .

"Верно, Морис!" сказал майор, глубоко заблуждаясь относительно значения таинственной речи и обращаясь к единственному человеку на земле, который мог бы ее понять: "Мисс Пойндекстер говорит очень разумно. Этот мустанг еще не приручен — его может увидеть любой.
13 unread messages
Come , my good fellow ! give her the lesson .

Пойдем, мой добрый друг! преподай ей урок.
14 unread messages
" Ladies and gentlemen ! " continued the major , turning towards the company , " this is something worth your seeing -- those of you who have not witnessed the spectacle before . Come , Maurice ; mount , and show us a specimen of prairie horsemanship . She looks as though she would put your skill to the test . "

"Леди и джентльмены!" майор продолжил, поворачиваясь к компании: "Это стоит того, чтобы вы посмотрели — те из вас, кто раньше не был свидетелем этого зрелища. Пойдем, Морис, садись в седло и покажи нам образец верховой езды в прериях. Она выглядит так, как будто готова подвергнуть твое мастерство испытанию."
15 unread messages
" You are right , major : she does ! " replied the mustanger , with a quick glance , directed not towards the captive quadruped , but to the young Creole ; who , with all her assumed courage , retired tremblingly behind the circle of spectators .

"Вы правы, майор: она знает!" - ответил мустангер, бросив быстрый взгляд не на четвероногого пленника, а на молодую креолку, которая, со всем своим напускным мужеством, дрожа, отступила за круг зрителей.
16 unread messages
" No matter , my man , " pursued the major , in a tone intended for encouragement . " In spite of that devil sparkling in her eye , I 'll lay ten to one you 'll take the conceit out of her . Try ! "

- Не имеет значения, мой друг, - продолжал майор тоном, предназначенным для ободрения. "Несмотря на то, что этот дьявол сверкает в ее глазах, я ставлю десять против одного, что ты выбьешь из нее самомнение. Попробуй!"
17 unread messages
Without losing credit , the mustanger could not have declined acceding to the major 's request . It was a challenge to skill -- to equestrian prowess -- a thing not lightly esteemed upon the prairies of Texas .

Не потеряв кредит, мустангер не мог бы отказаться выполнить просьбу майора. Это был вызов мастерству — мастерству верховой езды — вещь, которая не так легко ценится в прериях Техаса.
18 unread messages
He proclaimed his acceptance of it by leaping lightly out of his saddle , resigning his own steed to Zeb Stump , and exclusively giving his attention to the captive .

Он объявил о своем согласии с этим, легко спрыгнув с седла, уступив своего собственного коня Зебу Стампу и уделив все свое внимание пленнику.
19 unread messages
The only preliminary called for was the clearing of the ground . This was effected in an instant -- the greater part of the company -- with all the ladies -- returning to the azotea .

Единственным предварительным требованием была расчистка земли. Это произошло в одно мгновение — большая часть компании — со всеми дамами — вернулась в азотею.
20 unread messages
With only a piece of raw-hide rope looped around the under jaw , and carried headstall fashion behind the ears -- with only one rein in hand -- Maurice sprang to the back of the wild mare .

С одним только куском веревки из сырой кожи, обмотанной вокруг нижней челюсти и закрепленной на голове за ушами — с одним поводом в руке — Морис вскочил на спину дикой кобылы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому