Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

Conjectures that he might be killed , or , at the least , badly " crippled , " were freely ventured during his absence ; and there was one who wished it so . But there was also one upon whom such an event would have produced a painful impression -- almost as painful as if her own life depended upon his safe return . Why Louise Poindexter , daughter of the proud Louisiana sugar-planter -- a belle -- a beauty of more than provincial repute -- who could , by simply saying yes , have had for a husband the richest and noblest in the land -- why she should have fixed her fancy , or even permitted her thoughts to stray , upon a poor horse-hunter of Texas , was a mystery that even her own intellect -- by no means a weak one -- was unable to fathom .

Предположения о том, что он может быть убит или, по крайней мере, сильно "искалечен", свободно высказывались во время его отсутствия; и был один, кто желал этого. Но была также одна женщина, на которую такое событие произвело бы болезненное впечатление — почти такое же болезненное, как если бы ее собственная жизнь зависела от его благополучного возвращения. Почему Луиза Пойндекстер, дочь гордого сахарного плантатора Луизианы - красавица — красавица с более чем провинциальной репутацией — которая могла, просто сказав "да", иметь в мужья самого богатого и благородного человека в стране — почему она должна была увлечься или даже позволить своим мыслям блуждать на бедном техасском охотнике за лошадьми, была загадкой, которую даже ее собственный интеллект — отнюдь не слабый - был неспособен понять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому