Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
I am not certain as to the exact year -- the unit of it -- though I can with unquestionable certainty record the decade .

Я не уверен в точном году — в его единице, — хотя я могу с несомненной уверенностью записать десятилетие.
2 unread messages
I can speak more precisely as to the place ; though in this I must be allowed latitude . A circumference of twenty miles will include the different points where the spectral apparition made itself manifest to the eyes of men -- both on prairie and in chapparal -- in a district of country traversed by several northern tributaries of the Rio de Nueces , and some southern branches of the Rio Leona .

Я могу более точно сказать об этом месте, хотя в этом мне должна быть предоставлена свобода действий. Окружность в двадцать миль будет включать различные точки, где призрачное видение проявилось для глаз людей — как в прерии, так и в чаппарале — в районе страны, пересекаемой несколькими северными притоками Рио-де-Нуэсес и некоторыми южными ответвлениями Рио-Леона.
3 unread messages
It was seen not only by many people ; but at many different times . First , by the searchers for Henry Poindexter and his supposed murderer ; second , by the servant of Maurice the mustanger ; thirdly , by Cassius Calhoun , on his midnight exploration of the chapparal ; fourthly , by the sham Indians on that same night : and , fifthly , by Zeb Stump on the night following .

Это видели не только многие люди, но и в разное время. Во-первых, поисковиками Генри Пойндекстера и его предполагаемого убийцы; во-вторых, слугой Мориса мустангера; в-третьих, Кассиусом Калхауном во время его полуночного исследования чаппараля; в-четвертых, поддельными индейцами в ту же ночь; и, в-пятых, Зебом Стампом в следующую ночь.
4 unread messages
But there were others who saw it elsewhere and on different occasions -- hunters , herdsmen , and travellers -- all alike awed , alike perplexed , by the apparition .

Но были и другие, кто видел это в другом месте и по разным поводам — охотники, пастухи и путешественники — все одинаково пораженные, одинаково озадаченные этим видением.
5 unread messages
It had become the talk not only of the Leona settlement , but of others more distant . Its fame already reached on one side to the Rio Grande , and on the other was rapidly extending to the Sabine . No one doubted that such a thing had been seen . To have done so would have been to ignore the evidence of two hundred pairs of eyes , all belonging to men willing to make affidavit of the fact -- for it could not be pronounced a fancy . No one denied that it had been seen .

Об этом заговорили не только в поселении Леона, но и в других, более отдаленных. Его слава уже достигла с одной стороны Рио-Гранде, а с другой быстро распространялась на Сабину. Никто не сомневался, что подобное уже было замечено. Поступить так означало бы проигнорировать свидетельства двухсот пар глаз, все принадлежащие людям, готовым подтвердить этот факт под присягой — ибо это нельзя было назвать фантазией. Никто не отрицал, что его видели.
6 unread messages
The only question was , how to account for a spectacle so peculiar , as to give the lie to all the known laws of creation .

Единственный вопрос заключался в том, как объяснить столь необычное зрелище, чтобы опровергнуть все известные законы творения.
7 unread messages
At least half a score of theories were started -- more or less feasible -- more or less absurd . Some called it an " Indian dodge ; " others believed it a " lay figure ; " others that it was not that , but a real rider , only so disguised as to have his head under the serapé that shrouded his shoulders , with perhaps a pair of eye-holes through which he could see to guide his horse ; while not a few pertinaciously adhered to the conjecture , started at a very early period , that the Headless Horseman was Lucifer himself !

Было выдвинуто по меньшей мере полдюжины теорий — более или менее осуществимых — более или менее абсурдных. Некоторые называли это "индийской уловкой"; другие считали, что это "непрофессиональная фигура"; другие считали, что это был не он, а настоящий всадник, только замаскированный так, чтобы его голова была скрыта под серапе, которое окутывало его плечи, возможно, с парой отверстий для глаз, через которые он мог видеть, чтобы направлять свою лошадь; в то время как многие упорно придерживались гипотезы, начатой в очень ранний период, что Всадник без Головы был самим Люцифером!
8 unread messages
In addition to the direct attempts at interpreting the abnormal phenomenon , there was a crowd of indirect conjectures relating to it . Some fancied that they could see the head , or the shape of it , down upon the breast , and under the blanket ; others affirmed to having actually seen it carried in the rider 's hand ; while others went still further , and alleged : that upon the head thus seen there was a hat -- a black-glaze sombrero of the Mexican sort , with a band of gold bullion above the brim !

В дополнение к прямым попыткам интерпретировать аномальное явление, существовало множество косвенных предположений, связанных с ним. Некоторым казалось, что они могли видеть голову или ее очертания на груди и под одеялом; другие утверждали, что действительно видели, как ее несли в руке всадника; в то время как другие пошли еще дальше и утверждали, что на голове, видимой таким образом, была шляпа — сомбреро из черной глазури мексиканского сорта с полосой золотых слитков над полями!
9 unread messages
There were still further speculations , that related less to the apparition itself than to its connection with the other grand topic of the time -- the murder of young Poindexter .

Были и другие предположения, которые касались не столько самого явления, сколько его связи с другой великой темой того времени — убийством молодого Пойндекстера.
10 unread messages
Most people believed there was some connection between the two mysteries ; though no one could explain it . He , whom everybody believed , could have thrown some light upon the subject , was still ridden by the night-mare of delirium .

Большинство людей верили, что между этими двумя тайнами существует какая-то связь, хотя никто не мог этого объяснить. Тот, кому все верили, мог бы пролить некоторый свет на этот предмет, все еще находился во власти ночного бреда.
11 unread messages
And for a whole week the guessing continued ; during which the spectral rider was repeatedly seen ; now going at a quick gallop , now moving in slow , tranquil pace , across the treeless prairie : his horse at one time halted and vaguely gazing around him ; at another with teeth to the ground , industriously cropping the sweet gramma grass , that makes the pasturage of South-Western Texas ( in my opinion ) the finest in the world .

И в течение целой недели продолжалось гадание; в течение которого неоднократно видели призрачного всадника; то мчащегося быстрым галопом, то двигающегося медленным, спокойным шагом по безлесной прерии: его лошадь то останавливалась и рассеянно оглядывалась вокруг; то зубами в землю, усердно подстригая сладкую траву, которая делает пастбище Юго-Западного Техаса (на мой взгляд) лучшим в мире.
12 unread messages
Rejecting many tales told of the Headless Horseman -- most of them too grotesque to be recorded -- one truthful episode must needs be given -- since it forms an essential chapter of this strange history .

Отвергая множество историй о Всаднике без головы — большинство из них слишком гротескны, чтобы их можно было записать, — необходимо привести один правдивый эпизод, поскольку он составляет важную главу этой странной истории.
13 unread messages
* * *

* * *
14 unread messages
In the midst of the open , prairie there is a " motte " -- a coppice , or clump of trees -- of perhaps three or four acres in superficial extent . A prairie-man would call it an " island , " and with your eyes upon the vast verdant sea that surrounds it , you could not help being struck with the resemblance .

Посреди открытой прерии есть "мотт" — роща или группа деревьев — площадью, возможно, три или четыре акра в поверхностной части. Житель прерий назвал бы это "островом", и, глядя на огромное зеленое море, которое его окружает, вы не могли не поразиться сходству.
15 unread messages
The aboriginal of America might not perceive it . It is a thought of the colonist transmitted to his descendants ; who , although they may never have looked upon the great ocean , are nevertheless au fait to its phraseology .

Абориген Америки может этого и не заметить. Это мысль колониста, переданная его потомкам; которые, хотя, возможно, никогда и не смотрели на великий океан, тем не менее верны его фразеологии.
16 unread messages
By the timber island in question -- about two hundred yards from its edge -- a horse is quietly pasturing . He is the same that carries the headless rider ; and this weird equestrian is still bestriding him , with but little appearance of change , either in apparel or attitude , since first seen by the searchers .

У упомянутого лесного острова — примерно в двухстах ярдах от его края — спокойно пасется лошадь. Он тот же самый, что несет всадника без головы; и этот странный всадник все еще верхом на нем, с небольшим изменением, как в одежде, так и в позе, с тех пор, как его впервые увидели искатели.
17 unread messages
The striped blanket still hangs over his shoulders , cloaking the upper half of his person ; while the armas-de-agua , strapped over his limbs , cover them from thigh to spur , concealing all but their outlines .

Полосатое одеяло все еще свисает с его плеч, скрывая верхнюю половину его тела; в то время как армас-де-агуа, привязанный к его конечностям, покрывает их от бедра до шпоры, скрывая все, кроме их очертаний.
18 unread messages
His body is bent a little forward , as if to ease the horse in getting his snout to the sward ; which the long bridle-rein , surrendered to its full length , enables him to do , though still retained in hand , or resting over the " horn " of the saddle .

Его тело немного наклонено вперед, как будто для того, чтобы облегчить лошади приближение морды к траве; что позволяет ему делать длинная уздечка, натянутая на всю длину, хотя она все еще удерживается в руке или опирается на "рог" седла.
19 unread messages
Those who asserted that they saw a head , only told the truth . There is a head ; and , as also stated , with a hat upon it -- a black sombrero , with bullion band as described .

Те, кто утверждал, что видел голову, говорили только правду. Есть голова; и, как также указано, на ней шляпа — черное сомбреро с лентой из слитков, как описано.
20 unread messages
The head rests against the left thigh , the chin being nearly down on a level with the rider 's knee . Being on the near side it can only be seen , when the spectator is on the same ; and not always then , as it is at times concealed by a corner of the serapé .

Голова покоится на левом бедре, подбородок почти на уровне колена всадника. Находясь на ближней стороне, его можно увидеть только тогда, когда зритель находится на той же стороне; и не всегда тогда, так как иногда он скрыт углом серапе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому