Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
At times too can a glimpse be obtained of the face . Its features are well formed , but wearing a sad expression ; the lips of livid colour , slightly parted , showing a double row of white teeth , set in a grim ghastly smile .

Иногда также можно мельком увидеть лицо. Черты его лица хорошо очерчены, но на них печальное выражение; губы мертвенно-бледного цвета, слегка приоткрытые, обнажающие двойной ряд белых зубов, сложенных в мрачную, жуткую улыбку.
2 unread messages
Though there is no perceptible change in the personnel of the Headless Horseman there is something new to be noted . Hitherto he has been seen going alone . Now he is in company .

Хотя в персонале Всадника без головы нет заметных изменений, следует отметить кое-что новое. До сих пор его видели идущим в одиночку. Теперь он в компании.
3 unread messages
It can not be called agreeable ; -- consisting as it does of wolves -- half a score of them squatting closely upon the plain , and at intervals loping around him

Его нельзя назвать приятным; — состоящим из волков — полдюжины из них сидят на корточках близко на равнине и время от времени скачут вокруг него
4 unread messages
By the horse they are certainly not liked ; as is proved by the snorting and stamping of his hoof , when one of them ventures upon a too close proximity to his heels .

Лошадью они определенно не нравятся, о чем свидетельствует фырканье и топот его копыт, когда один из них отваживается приблизиться слишком близко к его пяткам.
5 unread messages
The rider seems more indifferent to a score of birds -- large dark birds -- that swoop in shadowy circles around his shoulders . Even when one bolder than the rest has the audacity to alight upon him , he has made no attempt to disturb it , raising neither hand nor arm to drive it away !

Всадник кажется более равнодушным к десятку птиц — больших темных птиц, — которые кружат темными кругами вокруг его плеч. Даже когда кто-то более смелый, чем остальные, имеет наглость напасть на него, он не сделал попытки потревожить его, не подняв ни руки, ни руки, чтобы отогнать его!
6 unread messages
Three times one of the birds has alighted thus -- first upon the right shoulder , then upon the left , and then midway between -- upon the spot where the head should be !

Трижды одна из птиц садилась таким образом — сначала на правое плечо, затем на левое, а затем на полпути между ними — на то место, где должна быть голова!
7 unread messages
The bird does not stay upon its singular perch , or only for an instant . If the rider does not feel the indignity the steed does ; and resists it by rearing upward , with a fierce neighing , that frights the vultures off -- to return again only after a short interval of shyness .

Птица не остается на своем единственном насесте или только на мгновение. Если всадник не чувствует унижения, которое испытывает конь, и сопротивляется ему, вставая на дыбы с яростным ржанием, которое отпугивает стервятников, чтобы вернуться снова только после короткого промежутка робости.
8 unread messages
His steed thus browsing , now in quiet , now disturbed by the too near approach of the wolves -- anon by the bold behaviour of the birds -- goes the Headless Horseman , step by step , and with long pauses of pasturing , around the prairie island .

Его конь, пасущийся таким образом, то в тишине, то встревоженный слишком близким приближением волков, то смелым поведением птиц, шаг за шагом и с долгими паузами пастбища объезжает остров прерий.
9 unread messages
The singular spectacle described -- extraordinary it might be termed -- was too grave to appear grotesque . There was some thing about it that savoured of the outre-monde . Human eyes could not have beholden it , without the shivering of a human frame , and the chilling of human blood .

Описанное необычное зрелище — его можно было бы назвать экстраординарным — было слишком серьезным, чтобы показаться гротескным. В этом было что-то такое, что отдавало запредельностью. Человеческие глаза не смогли бы увидеть этого без дрожи человеческого тела и холода человеческой крови.
10 unread messages
Was it seen by human eyes in this fresh phase -- with the wolves below , and the vultures above ?

Было ли это замечено человеческими глазами в этой новой фазе — с волками внизу и стервятниками наверху?
11 unread messages
It was .

Это было.
12 unread messages
By one pair ; and they belonging to the only man in all Texas who had arrived at something like a comprehension of the all-perplexing mystery .

Одной парой; и они принадлежали единственному человеку во всем Техасе, который пришел к чему-то вроде понимания всепоглощающей тайны.
13 unread messages
It was not yet altogether clear to him . There were points that still puzzled him . He but know it was neither a dummy , nor the Devil .

Это было еще не совсем ясно для него. Были моменты, которые все еще озадачивали его. Он только знал, что это был не манекен и не Дьявол.
14 unread messages
His knowledge did not except him from the universal feeling of dread . Despite the understanding of what the thing was , he shuddered as he gazed upon it .

Его знание не избавило его от вселенского чувства страха. Несмотря на понимание того, что это была за вещь, он вздрогнул, когда посмотрел на нее.
15 unread messages
He gazed upon it from the " shore " of the prairie-island ; himself unseen under its shadows , and apparently endeavouring to remain so .

Он смотрел на него с "берега" острова прерий; сам невидимый в его тени и, по-видимому, старающийся оставаться таковым.
16 unread messages
And yet , with all his trembling and the desire to keep concealed , he was following it round and round , on the circumference of an inner circle , as if some magnetic power was constraining him to keep on the same radius , of which the point occupied by the Headless Horseman was a prolongation !

И все же, со всей своей дрожью и желанием скрыться, он следовал за ней по кругу, по окружности внутреннего круга, как будто какая-то магнитная сила заставляла его держаться на том же радиусе, продолжением которого была точка, занятая Всадником Без Головы!
17 unread messages
More than this . He had seen the latter before entering the island . He had seen him far off , and might easily have shunned him .

Больше, чем это. Он видел последнего еще до того, как попал на остров. Он видел его издалека и легко мог бы избежать встречи с ним.
18 unread messages
But instead of doing so , he had immediately commenced making approach towards him !

Но вместо того, чтобы сделать это, он немедленно начал приближаться к нему!
19 unread messages
He had continued it -- using the timber as a screen , and acting as one who stalks the timid stag , with the difference of a heart-dread which no deer-stalker could ever know .

Он продолжил это — используя древесину в качестве ширмы и действуя как тот, кто преследует робкого оленя, с разницей в сердечном страхе, которого никогда не мог знать ни один охотник на оленей.
20 unread messages
He had continued it ; until the shelter of the motte gave him a momentary respite , not from fear , but the apprehension of a failure .

Он продолжал это делать, пока укрытие мотта не дало ему кратковременную передышку, но не от страха, а от предчувствия неудачи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому