" Wal -- there 's no time to stan ' speklatin ' hyur . Wi ' this bit o ' iron to assiss me , I may chance upon somethin' thet 'll gie a clue to a part o ' the bloody bizness , ef not to the hul o ' it ; an fust , as to the direcshun in which I shed steer ? "
"Уал... нет времени на то, чтобы говорить "спеклатин’ хюр. С этим кусочком железа, чтобы помочь мне, я могу случайно наткнуться на что-нибудь, что даст ключ к разгадке части этого кровавого бизнеса, если не к его сути; что касается того, в каком направлении я буду управлять?"
" It air no use beginnin ' neer the Fort or the town . The groun ' abeout both on 'em air paddled wi ' hoss tracks like a cattle pen . I 'd best strike out into the purayra at onst , an take a track crossways o ' the Rio Grande route . By doin ' thet I may fluke on the futmark I 'm in search o ' . Yes -- ye-es ! thet 's the most sensiblest idee . "
"Нет смысла начинать с Форта или города. Гроун’абаут и на них, и в воздухе, шлепали по следам лошадей, как в загоне для скота. Мне лучше всего отправиться в пурайру в онсте и свернуть на трассу, пересекающую маршрут Рио-Гранде. Делая это, я могу случайно наткнуться на футмарк, который я ищу. Да—да-да! это самая разумная идея".
As if fully satisfied on this score , he took up his bridle-rein , muttered some words to his mare , and commenced moving off along the edge of the chapparal .
Как будто полностью удовлетворенный этим, он взял уздечку, пробормотал несколько слов своей кобыле и двинулся вдоль края чаппараля.
Having advanced about a mile in the direction of the Nueces river , he abruptly changed his course ; but with a coolness that told of a predetermined purpose .
Продвинувшись примерно на милю в направлении реки Нуэсес, он резко изменил свой курс, но с хладнокровием, которое говорило о заранее определенной цели.
There was a simultaneous change in his bearing -- in the expression of his features -- and his attitude in the saddle . No longer looking listlessly around , he sate stooping forward , his eye carefully scanning the sward , over a wide space on both sides of the path he was pursuing .
Произошло одновременное изменение в его осанке — в выражении его лица — и в его позе в седле. Больше не оглядываясь вяло по сторонам, он сел, наклонившись вперед, его взгляд внимательно осматривал лужайку на широком пространстве по обе стороны тропинки, по которой он шел.
He had ridden about a mile in the new direction , when something seen upon the ground caused him to start , and simultaneously pull upon the bridle-rein .
Он проехал около мили в новом направлении, когда что-то, увиденное на земле, заставило его вздрогнуть и одновременно натянуть поводья.
Then drawing the piece of curved iron out of his capacious pocket , he applied it to a hoof-print conspicuously outlined in the turf . It fitted .
Затем, вытащив кусок изогнутого железа из своего вместительного кармана, он приложил его к отпечатку копыта, отчетливо очерченному на дерне. Он подошел.
" Tight as the skin o ' a tick ! " he continued , after adjusting the broken shoe to the imperfect hoof-print , and taking it up again . " By the eturnal ! that ere 's the track o ' a creetur -- mayhap a murderer ! "
"Тугой’ как кожа клеща!" он продолжил, поправив сломанный ботинок на несовершенный отпечаток копыта и снова взяв его в руки. "Клянусь вечностью! это след какого—то существа - может быть, убийцы!"
A herd of a hundred horses -- or three times the number -- pasturing upon a prairie , although a spectacle of the grandest kind furnished by the animal kingdom , is not one that would strike a Texan frontiersman as either strange , or curious . He would think it stranger to see a single horse in the same situation .
Стадо из ста лошадей — или в три раза больше — пасется в прерии, хотя зрелище величайшего вида, представленное животным царством, не из тех, что показалось бы техасскому пограничнику ни странным, ни любопытным. Ему показалось бы странным видеть одну лошадь в такой же ситуации.
The former would simply be followed by the reflection : " A drove of mustangs . " The latter conducts to a different train of thought , in which there is an ambiguity . The solitary steed might be one of two things : either an exiled stallion , kicked out of his own cavallada , or a roadster strayed from some encampment of travellers .
За первым просто последовало бы размышление: "Стадо мустангов". Последнее ведет к другому ходу мыслей, в котором есть двусмысленность. Одинокий скакун мог быть одним из двух: либо изгнанным жеребцом, которого выгнали из его собственной каваллады, либо родстером, отбившимся от какого-то лагеря путешественников.
If the horse browsed with a bit in his mouth , and a saddle on his shoulders , there would be no ambiguity -- only the conjecture , as to how he had escaped from his rider .
Если бы лошадь рыскала с удилом во рту и седлом на плечах, не было бы никакой двусмысленности — только предположение о том, как он сбежал от своего всадника.
If the rider were upon his back , and the horse still browsing , there would be no room for conjecture -- only the reflection , that the former must be a lazy thick-headed fellow , not to alight and let his animal graze in a more commodious fashion .
Если бы всадник был на спине, а лошадь все еще паслась, не было бы места для догадок — только размышление о том, что первый, должно быть, ленивый тупоголовый парень, чтобы не спешиться и не позволить своему животному пастись более удобным способом.
If , however , the rider , instead of being suspected of having a thick head , was seen to have no head at all , then would there be cue for a thousand conjectures , not one of which might come within a thousand miles of the truth .
Если бы, однако, всадника вместо того, чтобы заподозрить в тупоголовости, увидели, что у него вообще нет головы, тогда был бы повод для тысячи предположений, ни одно из которых не могло бы приблизиться к истине на тысячу миль.