Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Quickly unfolding his serapé -- hitherto strapped across the cantle of his saddle -- he flung it over the head of his horse . Then , drawing the edges back , he fastened it , bag-fashion , around the animal 's neck . With equal alertness he undid his scarf of China crape ; and stretched it around his sombrero -- fixing it in such a way , that one edge was held under the bullion band , while the other dropped down over the brim -- thus forming a silken visor for his face .

Быстро развернув свое серапе, до сих пор пристегнутое к луке седла, он перекинул его через голову лошади. Затем, оттянув края назад, он застегнул его, как мешок, на шее животного. С такой же бдительностью он расстегнул свой шарф из китайского крепа и натянул его на сомбреро, закрепив его таким образом, что один край был зажат под лентой из слитков, а другой свисал над полями, образуя таким образом шелковый козырек для его лица.
2 unread messages
Before finally closing it , he turned once more towards the carriole ; and , to his surprise , saw Calhoun still in the saddle . Humanity triumphed over a feeling of incipient aversion .

Прежде чем окончательно закрыть ее, он еще раз повернулся к коляске и, к своему удивлению, увидел, что Калхаун все еще в седле. Человечество восторжествовало над зарождающимся чувством отвращения.
3 unread messages
" Once again , sir , I adjure you to get inside ! If you do not you 'll have cause to repent it . Within ten minutes ' time , you may be a dead man ! "

"Еще раз, сэр, я заклинаю вас войти внутрь! Если вы этого не сделаете, у вас будет причина раскаяться в этом. Через десять минут ты можешь стать покойником!"
4 unread messages
The positive emphasis with which the caution was delivered produced its effect . In the presence of mortal foeman , Cassius Calhoun was no coward .

Позитивный акцент, с которым было сделано предостережение, произвел свое действие. В присутствии смертельного врага Кассий Калхун не был трусом.
5 unread messages
But there was an enemy approaching that was not mortal -- not in any way understood . It was already making itself manifest , in tones that resembled thunder -- in shadows that mocked the darkness of midnight . Who would not have felt fear at the approach of a destroyer so declaring itself ?

Но приближался враг, который не был смертным — ни в коем случае не понимаемым. Это уже проявлялось в звуках, напоминающих раскаты грома, — в тенях, которые насмехались над темнотой полуночи. Кто бы не испытал страха при приближении разрушителя, так заявляющего о себе?
6 unread messages
The ex-officer was unable to resist the united warnings of earth and heaven ; and , slipping out of his saddle with a show of reluctance -- intended to save appearances -- he clambered into the carriage , and ensconced himself behind the closely-drawn curtains .

Бывший офицер не смог устоять перед объединенными предостережениями земли и неба; и, соскользнув с седла с показной неохотой - намереваясь сохранить приличия — он забрался в карету и устроился за плотно задернутыми занавесками.
7 unread messages
To describe what followed is beyond the power of the pen . No eye beheld the spectacle : for none dared look upon it . Even had this been possible , nothing could have been seen . In five minutes after the muffling of the mules , the train was enveloped in worse than Cimmerian darkness .

Описать то, что последовало за этим, не под силу перу. Ни один глаз не видел этого зрелища, ибо никто не осмеливался взглянуть на него. Даже если бы это было возможно, ничего нельзя было бы увидеть. Через пять минут после того, как заглушили мулов, поезд окутала тьма похуже киммерийской.
8 unread messages
The opening scene can alone be depicted : for that only was observed by the travellers . One of the sable columns , moving in the advance , broke as it came in collision with the waggon-tilts . Down came a shower of black dust , as if the sky had commenced raining gunpowder ! It was a foretaste of what was to follow .

Только начальная сцена может быть изображена: ибо только это наблюдали путешественники. Одна из колонн соболей, двигавшаяся впереди, сломалась, столкнувшись с опрокидывающимися повозками. Вниз обрушился ливень черной пыли, как будто с неба посыпался порох! Это было предвкушение того, что должно было последовать.
9 unread messages
There was a short interval of open atmosphere -- hot as the inside of an oven .

Был короткий промежуток открытой атмосферы — жаркой, как внутри духовки.
10 unread messages
Then succeeded puffs , and whirling gusts , of wind -- cold as if projected from caves of ice , and accompanied by a noise as though all the trumpets of Aeolus were announcing the advent of the Storm-King !

Затем последовали порывы и вихревые порывы ветра — холодного, как будто исходящего из ледяных пещер, и сопровождаемого шумом, как будто все трубы Эола возвещали о пришествии Короля Бурь!
11 unread messages
In another instant the norther was around them ; and the waggon train , halted on a subtropical plain , was enveloped in an atmosphere , akin to that which congeals the icebergs of the Arctic Ocean !

В следующее мгновение их окружил северный ветер, и поезд, остановившийся на субтропической равнине, был окутан атмосферой, подобной той, которая застывает в айсбергах Северного Ледовитого океана!
12 unread messages
Nothing more was seen -- nothing heard , save the whistling of the wind , or its hoarse roaring , as it thundered against the tilts of the waggons . The mules having instinctively turned stern towards it , stood silent in their traces ; and the voices of the travellers , in solemn converse inside , could not be distinguished amid the howling of the hurricane .

Больше ничего не было видно — ничего не было слышно, кроме свиста ветра или его хриплого рева, когда он ударялся о наклоны повозок. Мулы, инстинктивно повернувшись к нему кормой, молча стояли на своих следах; и голоса путешественников, торжественно беседовавших внутри, нельзя было различить среди воя урагана.
13 unread messages
Every aperture had been closed : for it was soon discovered , that to show a face from under the sheltering canvas was to court suffocation . The air was surcharged with ashes , lifted aloft from the burnt plain , and reduced , by the whirling of the wind , to an impalpable but poisonous powder .

Все отверстия были закрыты, ибо вскоре выяснилось, что высунуть лицо из-под укрытия означало задохнуться. Воздух был наполнен пеплом, поднятым с выжженной равнины и превращенным вихрем ветра в неосязаемый, но ядовитый порошок.
14 unread messages
For over an hour did the atmosphere carry this cinereous cloud ; during which period lasted the imprisonment of the travellers .

Более часа атмосфера носила это пепельное облако; в течение этого времени продолжалось заточение путешественников.
15 unread messages
At length a voice , speaking close by the curtains of the carriole , announced their release .

Наконец голос, раздавшийся совсем близко от занавесок коляски, объявил об их освобождении.
16 unread messages
" You can come forth ! " said the stranger , the crape scarf thrown back above the brim of his hat . " You will still have the storm to contend against . It will last to the end of your journey ; and , perhaps , for three days longer . But you have nothing further to fear . The ashes are all swept off .

"Ты можешь выйти!" - сказал незнакомец, креповый шарф которого был откинут назад над полями шляпы. "Тебе все еще придется бороться со штормом. Это продлится до конца вашего путешествия и, возможно, еще три дня. Но тебе больше нечего бояться. Весь пепел сметен.
17 unread messages
They 've gone before you ; and you 're not likely to overtake them this side the Rio Grande . "

Они ушли раньше вас, и вы вряд ли догоните их по эту сторону Рио-Гранде".
18 unread messages
" Sir ! " said the planter , hastily descending the steps of the carriage , " we have to thank you for -- for -- "

"Сэр!" — мы должны поблагодарить вас за... за... — сказал плантатор, торопливо спускаясь по ступенькам экипажа.
19 unread messages
" Our lives , father ! " cried Henry , supplying the proper words . " I hope , sir , you will favour us with your name ? "

"Наши жизни, отец!" - воскликнул Генри, подбирая нужные слова. "Я надеюсь, сэр, вы соблаговолите сообщить нам свое имя?"
20 unread messages
" Maurice Gerald ! " returned the stranger ; " though , at the Fort , you will find me better known as Maurice the mustanger . "

"Морис Джеральд!" - ответил незнакомец, - хотя в Форте вы найдете меня более известным как Морис мустангер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому