Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
In all these actions there was no evidence that he was intoxicated . On the contrary , they proclaimed a clear brain , bent upon some purpose previously determined . What could it be ?

Во всех этих действиях не было никаких признаков того, что он находился в состоянии алкогольного опьянения. Напротив, они провозглашали ясный ум, устремленный к какой-то заранее определенной цели. Что бы это могло быть?
2 unread messages
Urged by affection , was he going forth to trace the mystery of the murder , by finding the body of the murdered man ? Did he wish to show his zeal by going alone ?

Побуждаемый любовью, собирался ли он проследить тайну убийства, найдя тело убитого человека? Хотел ли он показать свое рвение, отправившись один?
3 unread messages
Some such design might have been interpreted from a series of speeches that fell carelessly from his lips , as he rode through the chapparal .

Какой-то такой замысел можно было бы истолковать из серии речей, которые небрежно слетели с его губ, когда он проезжал через чаппараль.
4 unread messages
" Thank God , there 's a clear moon , and six good hours before those youngsters will think of getting to their feet ! I 'll have time to search every corner of the thicket , for a couple of miles around the place ; and if the body be there I can not fail to find it . But what could that thing have meant ? If I 'd been the only one to see it , I might have believed myself mad . But they all saw it -- every one of them . Almighty heavens ! what could it have been ? "

"Слава Богу, сейчас ясная луна, и еще добрых шесть часов, прежде чем эти юнцы додумаются встать на ноги! У меня будет время обыскать каждый уголок зарослей на пару миль вокруг этого места; и если тело там, я не могу не найти его. Но что это могло означать? Если бы я был единственным, кто это видел, я мог бы подумать, что сошел с ума. Но они все это видели — каждый из них. Всемогущие небеса! что это могло быть?"
5 unread messages
The closing speech ended in an exclamation of terrified surprise -- elicited by a spectacle that at the moment presented itself to the eyes of the ex-officer -- causing him to rein up his horse , as if some dread danger was before him .

Заключительная речь закончилась восклицанием испуганного удивления, вызванного зрелищем, которое в этот момент представилось глазам бывшего офицера, заставив его придержать лошадь, как будто перед ним была какая—то страшная опасность.
6 unread messages
Coming in by a side path , he had arrived on the edge of the opening already described . He was just turning into it , when he saw , that he was not the only horseman , who at that late hour was traversing the chapparal .

Войдя по боковой тропинке, он оказался на краю уже описанного отверстия. Он как раз сворачивал в нее, когда увидел, что он не единственный всадник, который в этот поздний час пересекал чаппараль.
7 unread messages
Another , to all appearance as well mounted as himself , was approaching along the avenue -- not slowly as he , but in a quick trot .

Другой, по всей видимости, так же хорошо сидевший на лошади, как и он, приближался по аллее — не медленно, как он, а быстрой рысью.
8 unread messages
Long before the strange rider had come near , the moonlight , shining fall upon him , enabled Calhoun to see that he was headless !

Задолго до того, как странный всадник приблизился, лунный свет, падавший на него, позволил Кэлхауну увидеть, что он был без головы!
9 unread messages
There could be no mistake about the observation . Though quickly made , it was complete . The white moon beams , silvering his shoulders , were reflected from no face , above or between them ! It could be no illusion of the moon 's light . Calhoun had seen that same shape under the glare of the sun .

В этом наблюдении не могло быть ошибки. Хотя он был сделан быстро, он был завершен. Белые лунные лучи, серебрившие его плечи, не отражались ни от одного лица, ни над ними, ни между ними! Это не могло быть иллюзией лунного света. Калхаун видел ту же самую фигуру под ярким солнцем.
10 unread messages
He now saw more -- the missing head , ghastly and gory , half shrouded behind the hairy holsters ! More still -- he recognised the horse -- the striped serapé upon the shoulders of the rider -- the water-guards upon his legs -- the complete caparison -- all the belongings of Maurice the mustanger !

Теперь он увидел больше — отсутствующую голову, ужасную и окровавленную, наполовину скрытую за волосатыми кобурами! Более того — он узнал лошадь — полосатый серапе на плечах всадника — водяные стражи на его ногах — полный капарисон — все имущество Мориса мустангера!
11 unread messages
He had ample time to take in these details . At a stand in the embouchure of the side path , terror held him transfixed to the spot . His horse appeared to share the feeling . Trembling in its tracks , the animal made no effort to escape ; even when the headless rider pulled up in front , and , with a snorting , rearing steed , remained for a moment confronting the frightened party .

У него было достаточно времени, чтобы вникнуть в эти детали. На стоянке в углублении боковой дорожки ужас приковал его к месту. Его лошадь, казалось, разделяла это чувство. Дрожа на месте, животное не пыталось убежать; даже когда безголовый всадник остановился впереди и, фыркая, встал на дыбы, на мгновение остановился перед испуганной группой.
12 unread messages
It was only after the blood bay had given utterance to a wild " whigher " -- responded to by the howl of a hound close following at his heels -- and turned into the avenue to continue his interrupted trot -- only then that Calhoun became sufficiently released from the spell of horror to find speech

Только после того, как кровавый гнедой издал дикий "виггер", на который ответил вой гончей, следовавшей за ним по пятам, и свернул на проспект, чтобы продолжить прерванную рысь, только тогда Калхун достаточно освободился от чар ужаса, чтобы обрести дар речи
13 unread messages
" God of heaven ! " he cried , in a quivering voice , " what can it mean ? Is it man , or demon , that mocks me ? Has the whole day been a dream ? Or am I mad -- mad -- mad ? "

"Боже небесный!" он воскликнул дрожащим голосом: "что это может значить? Это человек или демон, который издевается надо мной? Неужели весь этот день был сном? Или я сумасшедший — сумасшедший — сумасшедший?"
14 unread messages
The scarce coherent speech was succeeded by action , instantaneous but determined . Whatever the purpose of his exploration , it was evidently abandoned : for , turning his horse with a wrench upon the rein , he rode back by the way he had come -- only at a far faster pace , -- pausing not till he had re-entered the encampment .

Скудная связная речь сменилась действием, мгновенным, но решительным. Какова бы ни была цель его исследования, она, очевидно, была заброшена: ибо, повернув лошадь рывком поводьев, он поехал обратно тем же путем, каким пришел, — только гораздо более быстрым шагом, — не останавливаясь, пока не вернулся в лагерь.
15 unread messages
Then stealing up to the edge of the fire , he lay down among the slumbering inebriates -- not to sleep , but to stay trembling in their midst , till daylight disclosed a haggard pallor upon his cheeks , and ghastly glances sent forth from his sunken eyes .

Затем, подкрадываясь к краю костра, он лег среди дремлющих пьяниц — не для того, чтобы уснуть, а для того, чтобы оставаться дрожащим среди них, пока дневной свет не выявил изможденную бледность на его щеках и ужасные взгляды, посланные из его запавших глаз.
16 unread messages
The first dawn of day witnessed an unusual stir in and around the hacienda of Casa del Corvo . The courtyard was crowded with men -- armed , though not in the regular fashion . They carried long hunting rifles , having a calibre of sixty to the pound ; double-barrelled shot guns ; single-barrelled pistols ; revolvers ; knives with long blades ; and even tomahawks !

Первый рассвет дня стал свидетелем необычного оживления в гасиенде Каса-дель-Корво и вокруг нее. Двор был переполнен людьми, вооруженными, хотя и не по-обычному. У них были длинные охотничьи ружья калибра шестьдесят к фунту; двуствольные дробовики; одноствольные пистолеты; револьверы; ножи с длинными лезвиями; и даже томагавки!
17 unread messages
In their varied attire of red flannel shirts , coats of coloured blanket , and " Kentucky jeans , " trowsers of brown " homespun , " and blue " cottonade , " hats of felt and caps of skin , tall boots of tanned leather , and leggings of buck -- these stalwart men furnished a faithful picture of an assemblage , such as may be often seen in the frontier settlements of Texas .

В своей разнообразной одежде из красных фланелевых рубашек, пальто из цветного одеяла и джинсов "Кентукки", коричневых "домотканых" и синих "хлопчатобумажных", шляпах из войлока и шапках из кожи, высоких сапогах из дубленой кожи и леггинсах из оленьей кожи — эти рослые мужчины представляли собой верную картину собрания, которую часто можно увидеть в пограничных поселениях Техаса.
18 unread messages
Despite the bizarrerie of their appearance , and the fact of their carrying weapons , there was nothing in either to proclaim their object in thus coming together . Had it been for the most pacific purpose , they would have been armed and apparelled just the same .

Несмотря на странность их внешнего вида и тот факт, что они носили оружие, ни в том, ни в другом не было ничего, что указывало бы на их цель в таком объединении. Если бы это было сделано с самой мирной целью, они были бы вооружены и одеты точно так же.
19 unread messages
But their object is known .

Но их цель известна.
20 unread messages
A number of the men so met , had been out on the day before , along with the dragoons . Others had now joined the assemblage -- settlers who lived farther away , and hunters who had been from home .

Несколько человек, с которыми он встречался, были на улице накануне вместе с драгунами. Теперь к собранию присоединились другие — поселенцы, жившие дальше, и охотники, которые были далеко от дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому