Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The muster on this morning was greater than on the preceding day -- even exceeding the strength of the searching party when supplemented by the soldiers .

Сбор в это утро был больше, чем в предыдущий день, — даже больше, чем численность поисковой группы, если ее дополнить солдатами.
2 unread messages
Though all were civilians , there was one portion of the assembled crowd that could boast of an organisation . Irregular it may be deemed , notwithstanding the name by which its members were distinguished .

Хотя все они были гражданскими лицами, была одна часть собравшейся толпы, которая могла похвастаться организацией. Его можно считать нерегулярным, несмотря на название, которым отличались его члены.
3 unread messages
These were the " Regulators . "

Это были "Регуляторы".
4 unread messages
There was nothing distinctive about them , either in their dress , arms , or equipments . A stranger would not have known a Regulator from any other individual . They knew one another .

В них не было ничего особенного ни в одежде, ни в оружии, ни в снаряжении. Посторонний человек не отличил бы Регулятора от любого другого человека. Они знали друг друга.
5 unread messages
Their talk was of murder -- of the murder of Henry Poindexter -- coupled with the name of Maurice the mustanger .

Они говорили об убийстве — об убийстве Генри Пойндекстера — в сочетании с именем Мориса мустангера.
6 unread messages
Another subject was discussed of a somewhat cognate character . Those who had seen it , were telling those who had not -- of the strange spectacle that had appeared to them the evening before on the prairie .

Обсуждалась еще одна тема, носившая несколько родственный характер. Те, кто видел это, рассказывали тем, кто не видел, о странном зрелище, которое предстало перед ними накануне вечером в прерии.
7 unread messages
Some were at first incredulous , and treated the thing as a joke . But the wholesale testimony -- and the serious manner in which it was given -- could not long be resisted ; and the existence of the headless horseman became a universal belief . Of course there was an attempt to account for the odd phenomenon , and many forms of explanation were suggested . The only one , that seemed to give even the semblance of satisfaction , was that already set forward by the frontiersman -- that the horse was real enough , but the rider was a counterfeit .

Некоторые сначала не поверили и отнеслись к этому как к шутке. Но всеобщему свидетельству — и серьезной манере, в которой оно было дано, — нельзя было долго сопротивляться; и существование всадника без головы стало всеобщим убеждением. Конечно, была предпринята попытка объяснить это странное явление, и было предложено множество форм объяснения. Единственное, что, казалось, давало даже видимость удовлетворения, было то, что уже было выдвинуто пограничником — что лошадь была достаточно реальной, но всадник был подделкой.
8 unread messages
For what purpose such a trick should be contrived , or who should be its contriver , no one pretended to explain .

С какой целью должен быть придуман такой трюк или кто должен быть его исполнителем, никто не пытался объяснить.
9 unread messages
For the business that had brought them togther , there was but little time wasted in preparation . All were prepared already .

Для дела, которое свело их вместе, на подготовку было потрачено совсем немного времени. Все уже было готово.
10 unread messages
Their horses were outside -- some of them held in hand by the servants of the establishment , but most " hitched " to whatever would hold them .

Их лошади стояли снаружи — некоторых из них держали в руках слуги заведения, но большинство "привязали" к тому, что могло их удержать.
11 unread messages
They had come warned of their work , and only waited for Woodley Poindexter -- on this occasion their chief -- to give the signal for setting forth .

Они пришли, предупрежденные о своей работе, и ждали только Вудли Пойндекстера — в данном случае их начальника — чтобы дать сигнал к отправлению.
12 unread messages
He only waited in the hope of procuring a guide ; one who could conduct them to the Alamo -- who could take them to the domicile of Maurice the mustanger .

Он ждал только в надежде найти проводника, того, кто мог бы проводить их в Аламо, кто мог бы отвезти их в дом Мориса мустангера.
13 unread messages
There was no such person present . Planters , merchants , shopkeepers , lawyers , hunters , horse and slave-dealers , were all alike ignorant of the Alamo .

Такого человека здесь не было. Плантаторы, торговцы, лавочники, адвокаты, охотники, торговцы лошадьми и работорговцами - все были одинаково невежественны в Аламо.
14 unread messages
There was but one man belonging to the settlement supposed to be capable of performing the required service -- old Zeb Stump . But Zeb could not be found . He was absent on one of his stalking expeditions ; and the messengers sent to summon him were returning , one after another , to announce a bootless errand .

Предполагалось, что только один человек, принадлежащий к поселению, способен оказать необходимую услугу — старый Зеб Пень. Но Зеба найти не удалось. Он отсутствовал в одной из своих выслеживающих экспедиций, и гонцы, посланные за ним, возвращались один за другим, чтобы сообщить о бесполезном поручении.
15 unread messages
There was a woman , in the hacienda itself , who could have guided the searchers upon their track -- to the very hearthstone of the supposed assassin .

В самой гасиенде была женщина, которая могла бы направить поисковиков по их следу — к самому очагу предполагаемого убийцы.
16 unread messages
Woodley Poindexter knew it not ; and perhaps well for him it was so . Had the proud planter suspected that in the person of his own child , there was a guide who could have conducted kim to the lone hut on the Alamo , his sorrow for a lost son would have been stifled by anguish for an erring daughter .

Вудли Пойндекстер этого не знал; и, возможно, для него это было хорошо. Если бы гордый плантатор заподозрил, что в лице его собственного ребенка был проводник, который мог бы отвести Кима в одинокую хижину на Аламо, его скорбь о потерянном сыне была бы заглушена тоской по заблудшей дочери.
17 unread messages
The last messenger sent in search of Stump came back to the hacienda without him . The thirst for vengeance could be no longer stayed , and the avengers went forth .

Последний гонец, посланный на поиски Стампа, вернулся на гасиенду без него. Жажду мести больше нельзя было сдерживать, и мстители отправились в путь.
18 unread messages
* * *

* * *
19 unread messages
They were scarce out of sight of Casa del Corvo , when the two individuals , who could have done them such signal service , became engaged in conversation within the walls of the hacienda itself .

Едва они скрылись из виду из Каса-дель-Корво, как два человека, которые могли бы оказать им такую услугу, вступили в разговор в стенах самой гасиенды.
20 unread messages
There was nothing clandestine in the meeting , nothing designed . It was a simple contingency , Zeb Stump having just come in from his stalking excursion , bringing to the hacienda a portion of the " plunder " -- as he was wont to term it -- procured by his unerring rifle .

На встрече не было ничего тайного, ничего преднамеренного. Это была простая случайность: Зеб Стамп только что вернулся со своей выслеживающей экскурсии и привез на гасиенду часть "добычи" — как он обычно это называл — добытой его безошибочной винтовкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому