Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Instead of going to sleep , after the others had ridden away , they gathered around a roaring fire , already kindled within the thicket glade .

Вместо того чтобы лечь спать, после того как остальные уехали, они собрались вокруг ревущего костра, уже разведенного на поляне в зарослях.
2 unread messages
Among them was no stint for supper -- either of eatables or drinkables . The many who had gone back -- knowing they would not need them -- had surrendered their haversacks , and the " heel-taps " of their canteens , to the few who remained . There was liquor enough to last through the night -- even if spent in continuous carousing .

Среди них не было недостатка в ужине — ни в еде, ни в напитках. Многие из тех, кто вернулся, зная, что они им не понадобятся, отдали свои рюкзаки и "каблуки" своих фляг тем немногим, кто остался. Там было достаточно спиртного, чтобы продержаться всю ночь — даже если провести ее в непрерывном кутеже.
3 unread messages
Despite their knowledge of this -- despite the cheerful crackling of the logs , as they took their seats around the fire -- they were not in high spirits .

Несмотря на то, что они знали об этом — несмотря на веселое потрескивание поленьев, когда они рассаживались вокруг костра, — они не были в приподнятом настроении.
4 unread messages
One and all appeared to be under some influence , that , like a spell , prevented them from enjoying a pleasure perhaps not surpassed upon earth .

Все до единого, казалось, находились под каким-то влиянием, которое, подобно заклинанию, мешало им наслаждаться удовольствием, возможно, не превзойденным на земле.
5 unread messages
You may talk of the tranquil joys of the domestic hearth . At times , upon the prairie , I have myself thought of , and longed to return to them . But now , looking back upon both , and calmly comparing them , one with the other , I can not help exclaiming :

Вы можете говорить о спокойных радостях домашнего очага. Временами, в прерии, я сам думал о них и страстно желал вернуться к ним. Но теперь, оглядываясь назад на обоих и спокойно сравнивая их, одного с другим, я не могу удержаться от восклицания:
6 unread messages
" Give me the circle of the camp-fire , with half-a-dozen of my hunter comrades around it -- once again give me that , and be welcome to the wealth I have accumulated , and the trivial honours I have gained -- thrice welcome to the care and the toil that must still be exerted in retaining them . "

"Дайте мне круг у костра с полудюжиной моих товарищей-охотников вокруг него - еще раз дайте мне это, и добро пожаловать в богатство, которое я накопил, и в тривиальные почести, которые я получил - трижды добро пожаловать в заботу и труд, которые все еще должны быть приложены для их сохранения".
7 unread messages
The sombre abstraction of their spirits was easily explained . The weird shape was fresh in their thoughts . They were yet under the influence of an indefinable awe .

Мрачная рассеянность их духа была легко объяснима. Странная форма была свежа в их мыслях. Они все еще находились под влиянием не поддающегося определению благоговения.
8 unread messages
Account for the apparition as they best could , and laugh at it -- as they at intervals affected to do -- they could not clear their minds of this unaccountable incubus , nor feel satisfied with any explanation that had been offered .

Объясните явление, как они могли, и посмейтесь над ним — как они время от времени притворялись, — они не могли очистить свой разум от этого необъяснимого инкуба и не были удовлетворены никаким объяснением, которое было предложено.
9 unread messages
The guide Spangler partook of the general sentiment , as did their leader Calhoun .

Проводник Спенглер разделял общее настроение, как и их лидер Калхун.
10 unread messages
The latter appeared more affected by it than any of the party ! Seated , with moody brow , under the shadow of the trees , at some distance from the fire , he had not spoken a word since the departure of the dragoons . Nor did he seem disposed to join the circle of those who were basking in the blaze ; but kept himself apart , as if not caring to come under the scrutiny of his companions .

Последний, казалось, был поражен этим больше, чем кто-либо из участников вечеринки! Сидя с нахмуренным лбом в тени деревьев, на некотором расстоянии от костра, он не произнес ни слова с момента ухода драгун. Не казался он и склонным присоединиться к кругу тех, кто грелся в огне, но держался особняком, словно не желая попадать под пристальное внимание своих товарищей.
11 unread messages
There was still the same wild look in his eyes -- the same scared expression upon his features -- that had shown itself before sunset .

В его глазах все еще был тот же дикий взгляд — то же испуганное выражение на его лице, — которое проявилось перед заходом солнца.
12 unread messages
" I say , Cash Calhoun ! " cried one of the young fellows by the fire , who was beginning to talk " tall , " under the influence of the oft-repeated potations -- " come up , old fellow , and join us in a drink ! We all respect your sorrow ; and will do what we can to get satisfaction , for you and yours . But a man must n't always mope , as you 're doing . Come along here , and take a ' smile ' of the Monongaheela ! It 'll do you a power of good , I promise you . "

"Я говорю, Кэш Калхун!" воскликнул один из молодых парней у огня, который начал говорить "высокий", под влиянием часто повторяемых возлияний: "поднимайся, старина, и присоединяйся к нам выпить! Мы все уважаем ваше горе и сделаем все возможное, чтобы получить удовлетворение для вас и ваших близких. Но мужчина не должен всегда хандрить, как это делаешь ты. Иди сюда и возьми "улыбку’ Мононгахилы! Это принесет тебе много пользы, я обещаю тебе".
13 unread messages
Whether it was that he was pleased at the interpretation put upon his silent attitude -- which the speech told him had been observed -- or whether he had become suddenly inclined towards a feeling of good fellowship , Calhoun accepted the invitation ; and stepping up to the fire , fell into line with the rest of the roysterers . Before seating himself , he took a pull at the proffered flask .

Было ли это потому, что он был доволен интерпретацией, приданной его молчаливой позе, — которая, как говорилось в речи, была замечена, — или же он внезапно стал склонен к чувству хорошего общения, Калхун принял приглашение и, подойдя к огню, встал в один ряд с остальными гуляками. Прежде чем сесть, он сделал глоток из предложенной фляжки.
14 unread messages
From that moment his air changed , as if by enchantment .

С этого момента его облик изменился, словно по волшебству.
15 unread messages
Instead of showing sombre , he became eminently hilarious -- so much so as to cause surprise to more than one of the party . The behaviour seemed odd for a man , whose cousin was supposed to have been murdered that very morning .

Вместо того чтобы казаться мрачным, он стал в высшей степени веселым — настолько, что вызвал удивление не у одного участника вечеринки. Такое поведение казалось странным для человека, чей двоюродный брат, как предполагалось, был убит в то самое утро.
16 unread messages
Though commencing in the character of an invited guest , he soon exhibited himself as the host of the occasion . After the others had emptied their respective flasks , he proved himself possessed of a supply that seemed inexhaustible . Canteen after canteen came forth , from his capacious saddle-bags -- the legacy left by many departed friends , who had gone back with the major .

Хотя он начинал в качестве приглашенного гостя, вскоре он проявил себя как хозяин этого события. После того, как остальные опустошили свои фляги, он доказал, что обладает запасом, который казался неисчерпаемым. Фляга за флягой появлялись из его вместительных седельных сумок - наследие, оставленное многими ушедшими друзьями, которые вернулись с майором.
17 unread messages
Partaking of these at the invitation of their leader -- encouraged by his example -- the young planter " bloods " who encircled the camp fire , talked , sang , danced , roared , and even rolled around it , until the alcohol could no longer keep them awake . Then , yielding to exhausted nature , they sank back upon the sward , some perhaps to experience the dread slumber of a first intoxication .

Принимая участие в них по приглашению своего лидера — воодушевленного его примером — молодые плантаторы "крови", которые окружили костер, разговаривали, пели, танцевали, ревели и даже катались вокруг него, пока алкоголь больше не мог держать их в сознании. Затем, уступив измученной природе, они снова опустились на траву, некоторые, возможно, чтобы испытать ужасный сон первого опьянения.
18 unread messages
The ex-officer of volunteers was the last of the number who laid himself along the grass .

Бывший офицер добровольцев был последним из числа тех, кто лег на траву.
19 unread messages
If the last to lie down , he was the first to get up . Scarce had the carousal ceased -- scarce had the sonorous breathing of his companions proclaimed them asleep -- when he rose into an erect attitude , and with cautious steps stole out from among them . With like stealthy tread he kept on to the confines of the camp -- to the spot where his horse stood " hitched " to a tree .

Если он ложился последним, то вставал первым. Едва прекратилась пирушка — едва громкое дыхание его спутников возвестило о том, что они спят, — как он выпрямился и осторожными шагами выскользнул из толпы. Такой же крадущейся поступью он направился к границам лагеря — к тому месту, где стояла его лошадь, "привязанная" к дереву.
20 unread messages
Releasing the rein from its knot , and throwing it over the neck of the animal , he clambered into the saddle , and rode noiselessly away .

Высвободив повод из узла и перекинув его через шею животного, он вскарабкался в седло и бесшумно поехал прочь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому