Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
No one did . The eyes of all were turned in the same direction , their gaze intently fixed on what was either a horseman without the head , or the best counterfeit that could have been contrived .

Никто этого не сделал. Глаза всех были обращены в одном направлении, их пристальный взгляд был сосредоточен на том, что было либо всадником без головы, либо лучшей подделкой, которую только можно было придумать.
2 unread messages
Was it this ? If not , what was it ?

Было ли это так? Если нет, то что это было?
3 unread messages
These interrogatories passed simultaneously through the minds of all . As no one could answer them , even to himself , no answer was vouchsafed . Soldiers and civilians sate silent in their saddles -- each expecting an explanation , which the other was unable to supply .

Эти вопросы одновременно пронеслись в умах всех. Поскольку никто не мог ответить на них, даже самому себе, ответа не удостоился. Солдаты и гражданские молча сидят в седлах — каждый ожидает объяснений, которые другой не смог дать.
4 unread messages
There could be heard only mutterings , expressive of surprise and terror . No one even offered a conjecture .

Слышалось только бормотание, выражавшее удивление и ужас. Никто даже не высказал предположения.
5 unread messages
The headless horseman , whether phantom or real , when first seen , was about entering the avenue -- near the debouchure of which the searchers had arrived . Had he continued his course , he must have met them in the teeth -- supposing their courage to have been equal to the encounter .

Всадник без головы, то ли призрачный, то ли реальный, когда его впервые увидели, собирался выйти на улицу — недалеко от дебоша, к которому прибыли поисковики. Если бы он продолжил свой путь, то, должно быть, встретился бы с ними лицом к лицу — при условии, что их мужество было бы равносильно этой встрече.
6 unread messages
As it was , he had halted at the same instant as themselves ; and stood regarding them with a mistrust that may have been mutual .

Как бы то ни было, он остановился в тот же миг, что и они, и стоял, глядя на них с недоверием, которое, возможно, было взаимным.
7 unread messages
There was an interval of silence on both sides , during which a cigar stump might have been heard falling upon the sward .

С обеих сторон наступила пауза молчания, во время которой можно было услышать, как на газон упал окурок сигары.
8 unread messages
It was then the strange apparition was most closely scrutinised by those who had the courage : for the majority of the men sate shivering in their stirrups -- through sheer terror , incapable even of thought !

Именно тогда странное видение было наиболее тщательно изучено теми, у кого хватило смелости: ибо большинство мужчин сидели, дрожа в стременах — от чистого ужаса, неспособные даже думать!
9 unread messages
The few who dared face the mystery , with any thought of accounting for it , were baffled in their investigation by the glare of the setting sun . They could only see that there was a horse of large size and noble shape , with a man upon his back . The figure of the man was less easily determined , on account of the limbs being inserted into overalls , while his shoulders were enveloped in an ample cloak-like covering .

Те немногие, кто осмелился взглянуть в лицо тайне, с какой-либо мыслью о ее объяснении, были сбиты с толку в своем расследовании ярким светом заходящего солнца. Они могли видеть только, что там была лошадь большого размера и благородной формы, с человеком на спине. Фигуру мужчины было труднее определить из-за того, что конечности были вставлены в комбинезон, в то время как его плечи были укутаны в просторное, похожее на плащ покрывало.
10 unread messages
What signified his shape , so long as it wanted that portion most essential to existence ? A man without a head -- on horseback , sitting erect in the saddle , in an attitude of ease and grace -- with spurs sparkling upon his heels -- the bridle-rein held in one hand -- the other where it should be , resting lightly upon his thigh !

Что означала его форма, если она хотела эту часть, наиболее необходимую для существования? Человек без головы верхом на лошади, сидящий прямо в седле, в непринужденной и грациозной позе — со шпорами, сверкающими на его каблуках — уздечка—повод в одной руке - другая там, где она должна быть, слегка покоится на его бедре!
11 unread messages
Great God ! what could it mean ?

Великий Боже! что бы это могло значить?
12 unread messages
Was it a phantom ? Surely it could not be human ?

Был ли это призрак? Конечно, это не мог быть человек?
13 unread messages
They who viewed it were not the men to have faith either in phantoms , or phantasmagoria . Many of them had met Nature in her remotest solitudes , and wrestled with her in her roughest moods . They were not given to a belief in ghosts .

Те, кто видел это, не были людьми, которые верили ни в фантомы, ни в фантасмагорию. Многие из них встречались с Природой в ее самых отдаленных уголках и боролись с ней в ее самом суровом настроении. Они не были склонны верить в привидения.
14 unread messages
But the confidence of the most incredulous was shaken by a sight so strange -- so absolutely unnatural -- and to such an extent , that the stoutest hearted of the party was forced mentally to repeat the words : --

Но уверенность самых недоверчивых была поколеблена зрелищем настолько странным — настолько абсолютно неестественным — и до такой степени, что самый стойкий из присутствующих был вынужден мысленно повторить эти слова: —
15 unread messages
" Is it a phantom ? Surely it can not be human ? "

"Это призрак? Неужели это не может быть человек?"
16 unread messages
Its size favoured the idea of the supernatural .

Его размеры благоприятствовали идее о сверхъестественном.
17 unread messages
It appeared double that of an ordinary man upon an ordinary horse . It was more like a giant on a gigantic steed ; though this might have been owing to the illusory light under which it was seen -- the refraction of the sun 's rays passing horizontally through the tremulous atmosphere of the parched plain .

Он казался вдвое больше, чем у обычного человека на обычной лошади. Он больше походил на великана на гигантском коне; хотя это могло быть вызвано иллюзорным светом, при котором он был виден — преломлением солнечных лучей, проходящих горизонтально через дрожащую атмосферу выжженной равнины.
18 unread messages
There was but little time to philosophise -- not enough to complete a careful scrutiny of the unearthly apparition , which every one present , with hand spread over his eyes to shade them from the dazzling glare , was endeavouring to make .

Было очень мало времени для философствования — недостаточно, чтобы завершить тщательное изучение неземного явления, которое каждый из присутствующих, приложив руку к глазам, чтобы заслонить их от ослепительного сияния, пытался создать.
19 unread messages
Nothing of colour could be noted -- neither the garments of the man , nor the hairy coat of the horse . Only the shape could be traced , outlined in sable silhouette against the golden background of the sky ; and this in every change of attitude , whether fronting the spectators , or turned stern towards them , was still the same -- still that inexplicable phenomenon : a horseman without a head !

Ничего цветного нельзя было заметить — ни одежды человека, ни волосатой шерсти лошади. Можно было проследить только очертания фигуры, очерченной соболиным силуэтом на золотом фоне неба; и это при каждом изменении позы, обращенной ли к зрителям, или обращенной строго к ним, было все тем же — все тем же необъяснимым явлением: всадник без головы!
20 unread messages
Was it a phantom ? Surely it could not be human ?

Был ли это призрак? Конечно, это не мог быть человек?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому