Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Oh , no , not at all , " and " No , indeed , we 're just on our way home ourselves . I ca n't stay a minute , " came from Sondra and Bertine . But now that they were here and Clyde had proved to be as attractive as he was , they were perversely interested to see what , if any , social flair there was to him . Gilbert Griffiths , as both knew , was far from being popular in some quarters -- their own in particular , however much they might like Bella . He was , for two such self-centered beauties as these , too aggressive , self-willed and contemptuous at times . Whereas Clyde , if one were to judge by his looks , at least was much more malleable . And if it were to prove now that he was of equal station , or that the Griffiths thought so , decidedly he would be available locally , would he not ? At any rate , it would be interesting to know whether he was rich . But this thought was almost instantly satisfied by Mrs. Griffiths , who observed rather definitely and intentionally to Bertine : " Mr. Griffiths is a nephew of ours from the West who has come on to see if he can make a place for himself in my husband 's factory .

«О нет, совсем нет» и «Нет, действительно, мы сами как раз едем домой. Я не могу остаться ни на минуту», — сказали Сондра и Бертина. Но теперь, когда они были здесь и Клайд оказался таким же привлекательным, как и он сам, им было извращенно интересно узнать, есть ли у него социальный талант, если таковой имеется. Гилберт Гриффитс, как оба знали, был далек от популярности в некоторых кругах, особенно в их собственных, как бы сильно им ни нравилась Белла. Для двух таких эгоцентричных красавиц он был слишком агрессивен, своенравен и временами презрителен. А вот Клайд, если судить по внешности, по крайней мере, был гораздо более податливым. И если бы сейчас было доказано, что он имеет равное положение или что Гриффиты так думают, он определенно был бы доступен на местном уровне, не так ли? В любом случае было бы интересно узнать, богат ли он. Но эта мысль была почти мгновенно удовлетворена миссис Гриффитс, которая довольно определенно и намеренно заметила Бертине: «Мистер Гриффитс — наш племянник с Запада, который приехал посмотреть, сможет ли он найти себе место в доме моего мужа». фабрика.
2 unread messages
He 's a young man who has to make his own way in the world and my husband has been kind enough to give him an opportunity . "

Он молодой человек, которому нужно найти свой собственный путь в мире, и мой муж был достаточно любезен, чтобы дать ему такую ​​возможность».
3 unread messages
Clyde flushed , since obviously this was a notice to him that his social position here was decidedly below that of the Griffiths or these girls . At the same time , as he also noticed , the look of Bertine Cranston , who was only interested in youths of means and position , changed from one of curiosity to marked indifference . On the other hand , Sondra Finchley , by no means so practical as her friend , though of a superior station in her set , since she was so very attractive and her parents possessed of even more means -- re - surveyed Clyde with one thought written rather plainly on her face , that it was too bad . He really was so attractive .

Клайд покраснел, поскольку, очевидно, это было для него предупреждением о том, что его социальное положение здесь решительно ниже, чем у Гриффитов или этих девушек. В то же время, как он также заметил, взгляд Бертины Крэнстон, которую интересовали только молодые люди со средствами и положением, изменился с любопытства на явное безразличие. С другой стороны, Сондра Финчли, ни в коем случае не столь практичная, как ее подруга, хотя и занимавшая более высокое положение в своем обществе, поскольку она была очень привлекательна, а ее родители обладали еще большими средствами, - повторила обзор Клайда с одной мыслью, написанной довольно по ее лицу было ясно, что это очень плохо. Он действительно был таким привлекательным.
4 unread messages
At the same time Samuel Griffiths , having a peculiar fondness for Sondra , if not Bertine , whom Mrs. Griffiths also disliked as being too tricky and sly , was calling to her : " Here , Sondra , tie up your dog to one of the dining-room chairs and come and sit by me . Throw your coat over that chair . Here 's room for you . " He motioned to her to come .

В то же время Сэмюэл Гриффитс, испытывавший особую привязанность к Сондре, если не к Бертине, которую миссис Гриффитс тоже не любила как слишком хитрую и хитрую, звал ее: «Вот, Сондра, привяжите свою собаку к одному из обеденных столов». -стулья и сядь рядом со мной. Брось свое пальто на этот стул. Вот место для тебя». Он жестом пригласил ее прийти.
5 unread messages
" But I ca n't , Uncle Samuel ! " called Sondra , familiarly and showily and yet somehow sweetly , seeking to ingratiate herself by this affected relationship . " We 're late now . Besides Bissell wo n't behave . Bertine and I are just on our way home , truly . "

«Но я не могу, дядя Сэмюэл!» — позвала Сондру фамильярно, эффектно и в то же время как-то мило, стремясь снискать расположение этой наигранной связью. «Мы уже опаздываем. Кроме того, Бисселл не будет себя вести. Честно говоря, мы с Бертиной как раз едем домой».
6 unread messages
" Oh , yes , Papa , " put in Bella , quickly , " Bertine 's horse ran a nail in his foot yesterday and is going lame to-day .

— О да, папа, — быстро вмешалась Белла, — лошадь Бертины вчера вбила ему в ногу гвоздь, а сегодня хромает.
7 unread messages
And neither Grant nor his father is home . She wants to know if you know anything that 's good for it . "

И ни Гранта, ни его отца нет дома. Она хочет знать, знаете ли вы что-нибудь полезное для этого».
8 unread messages
" Which foot is it ? " inquired Griffiths , interested , while Clyde continued to survey Sondra as best he might . She was so delicious , he thought -- her nose so tiny and tilted -- her upper lip arched so roguishly upward toward her nose .

«Какая это нога?» — заинтересованно спросил Гриффитс, в то время как Клайд продолжал, насколько мог, осматривать Сондру. «Она такая восхитительная», — подумал он, — ее нос такой маленький и наклоненный, ее верхняя губа так лукаво выгнулась вверх к носу.
9 unread messages
" It 's the left fore . I was riding out on the East Kingston road yesterday afternoon . Jerry threw a shoe and must have picked up a splinter , but John does n't seem to be able to find it . "

«Это левый передний план. Вчера днем ​​я ехал по дороге в Ист-Кингстон. Джерри бросил ботинок и, должно быть, поднял осколок, но Джон, похоже, не смог его найти».
10 unread messages
" Did you ride him much with the nail , do you think ? "

- Как ты думаешь, ты много на нем катался с гвоздем?
11 unread messages
" About eight miles -- all the way back . "

— Около восьми миль — обратно.
12 unread messages
" Well , you had better have John put on some liniment and a bandage and call a veterinary . He 'll come around all right , I 'm sure . "

«Ну, тебе лучше попросить Джона нанести мазь и повязку и вызвать ветеринара. Он придет в себя, я уверен».
13 unread messages
The group showed no signs of leaving and Clyde , left quite to himself for the moment , was thinking what an easy , delightful world this must be -- this local society . For here they were without a care , apparently , between any of them . All their talk was of houses being built , horses they were riding , friends they had met , places they were going to , things they were going to do . And there was Gilbert , who had left only a little while before -- motoring somewhere with a group of young men . And Bella , his cousin , trifling around with these girls in the beautiful homes of this street , while he was shunted away in a small third-floor room at Mrs. Cuppy 's with no place to go .

Группа не собиралась уходить, и Клайд, предоставленный на данный момент самому себе, думал, каким легким и восхитительным должен быть этот мир — это местное общество. Ибо здесь они были безразличны, по-видимому, между кем-либо из них. Все их разговоры сводились к строящимся домам, лошадям, на которых они ездили, друзьям, которых они встретили, местам, которые они собирались посетить, и вещам, которые они собирались сделать. И еще был Гилберт, который уехал незадолго до этого — ехал куда-то с группой молодых людей. И Белла, его двоюродная сестра, развлекалась с этими девушками в красивых домах на этой улице, в то время как его заперли в маленькой комнатке на третьем этаже у миссис Каппи, и ему некуда было идти.
14 unread messages
And with only fifteen dollars a week to live on . And in the morning he would be working in the basement again , while these girls were rising to more pleasure . And out in Denver were his parents with their small lodging house and mission , which he dared not even describe accurately here .

И на жизнь у него всего пятнадцать долларов в неделю. А утром он снова будет работать в подвале, пока эти девчонки будут получать еще больше удовольствия. А в Денвере жили его родители со своим небольшим домиком и миссией, которую он даже не осмеливался здесь точно описать.
15 unread messages
Suddenly the two girls declaring they must go , they took themselves off . And he and the Griffiths were once more left to themselves -- he with the feeling that he was very much out of place and neglected here , since Samuel Griffiths and his wife and Bella , anyhow , if not Myra , seemed to be feeling that he was merely being permitted to look into a world to which he did not belong ; also , that because of his poverty it would be impossible to fit him into -- however much he might dream of associating with three such wonderful girls as these . And at once he felt sad -- very -- his eyes and his mood darkening so much that not only Samuel Griffiths , but his wife as well as Myra noticed it . If he could enter upon this world , find some way . But of the group it was only Myra , not any of the others , who sensed that in all likelihood he was lonely and depressed . And in consequence as all were rising and returning to the large living room ( Samuel chiding Bella for her habit of keeping her family waiting ) it was Myra who drew near to Clyde to say : " I think after you 've been here a little while you 'll probably like Lycurgus better than you do now , even .

Внезапно две девушки, заявив, что им пора идти, ушли. И он, и Гриффитсы снова остались предоставлены сами себе – у него было ощущение, что он здесь совершенно неуместен и заброшен, поскольку Сэмюэл Гриффитс, его жена и Белла, во всяком случае, если не Майра, казалось, чувствовали, что он ему просто разрешили заглянуть в мир, к которому он не принадлежал; а также, что из-за его бедности ему будет невозможно вписаться - как бы он ни мечтал об общении с тремя такими замечательными девушками, как эти. И ему сразу стало грустно — очень — его глаза и настроение потемнели настолько, что не только Сэмюэл Гриффитс, но и его жена, а также Майра заметили это. Если бы он мог войти в этот мир, найди какой-нибудь путь. Но из всей группы только Майра, а не кто-либо другой, чувствовала, что, по всей вероятности, он одинок и подавлен. И в результате, когда все встали и вернулись в большую гостиную (Сэмюэл упрекал Беллу за ее привычку заставлять семью ждать), именно Майра подошла к Клайду и сказала: «Я думаю, после того, как ты побудешь здесь некоторое время, Ликург тебе, вероятно, даже больше понравится, чем сейчас.
16 unread messages
There are quite a number of interesting places to go and see around here -- lakes and the Adirondacks are just north of here , about seventy miles . And when the summer comes and we get settled at Greenwood , I 'm sure Father and Mother will like you to come up there once in a while . "

Здесь довольно много интересных мест, которые стоит посетить — озера и Адирондак находятся к северу отсюда, примерно в семидесяти милях. А когда наступит лето и мы поселимся в Гринвуде, я уверен, что отец и мать захотят, чтобы ты время от времени приезжал туда».
17 unread messages
She was by no means sure that this was true , but under the circumstances , whether it was or not , she felt like saying it to Clyde . And thereafter , since he felt more comfortable with her , he talked with her as much as he could without neglecting either Bella or the family , until about half-past nine , when , suddenly feeling very much out of place and alone , he arose saying that he must go , that he had to get up early in the morning . And as he did so , Samuel Griffiths walked with him to the front door and let him out . But he , too , by now , as had Myra before him , feeling that Clyde was rather attractive and yet , for reasons of poverty , likely to be neglected from now on , not only by his family , but by himself as well , observed most pleasantly , and , as he hoped , compensatively : " It 's rather nice out , is n't it ? Wykeagy Avenue has n't begun to show what it can do yet because the spring is n't quite here . But in a few weeks , " and he looked up most inquiringly at the sky and sniffed the late April air , " we must have you out . All the trees and flowers will be in bloom then and you can see how really nice it is . Good night

Она ни в коей мере не была уверена, что это правда, но в сложившихся обстоятельствах, так это было или нет, ей хотелось сказать это Клайду. И после этого, поскольку с ней он чувствовал себя более комфортно, он разговаривал с ней столько, сколько мог, не забывая ни о Белле, ни о семье, примерно до половины десятого, когда, внезапно почувствовав себя очень неуместным и одиноким, он встал и сказал: что ему пора идти, что ему надо вставать рано утром. И пока он это делал, Сэмюэл Гриффитс подошел к входной двери и выпустил его. Но и он теперь, как и Майра до него, чувствуя, что Клайд довольно привлекателен и, тем не менее, по причине бедности, которым, вероятно, отныне будет пренебрегать не только его семья, но и он сам, заметил приятно и, как он надеялся, компенсационно: «Здесь довольно приятно, не правда ли? Уайкиги-авеню еще не начала показывать свои возможности, потому что весна еще не наступила. Но через несколько недель, — он вопросительно посмотрел на небо и втянул воздух позднего апреля, — мы должны вас вытащить. Тогда все деревья и цветы зацветут, и вы увидите, как это действительно красиво. Спокойной ночи
18 unread messages
"

"
19 unread messages
He smiled and put a very cordial note into his voice , and once more Clyde felt that , whatever Gilbert Griffiths ' attitude might be , most certainly his father was not wholly indifferent to him .

Он улыбнулся и вложил в свой голос очень сердечную нотку, и Клайд еще раз почувствовал, что, каким бы ни было отношение Гилберта Гриффитса, его отец наверняка не был к нему полностью безразличен.
20 unread messages
The days lapsed and , although no further word came from the Griffiths , Clyde was still inclined to exaggerate the importance of this one contact and to dream from time to time of delightful meetings with those girls and how wonderful if a love affair with one of them might eventuate for him . The beauty of that world in which they moved . The luxury and charm as opposed to this of which he was a part . Dillard ! Rita ! Tush ! They were really dead for him . He aspired to this other or nothing as he saw it now and proceeded to prove as distant to Dillard as possible , an attitude which by degrees tended to alienate that youth entirely for he saw in Clyde a snob which potentially he was if he could have but won to what he desired . However , as he began to see afterwards , time passed and he was left to work until , depressed by the routine , meager pay and commonplace shrinking-room contacts , he began to think not so much of returning to Rita or Dillard -- he could not quite think of them now with any satisfaction , but of giving up this venture here and returning to Chicago or going to New York , where he was sure that he could connect himself with some hotel if need be . But then , as if to revive his courage and confirm his earlier dreams , a thing happened which caused him to think that certainly he was beginning to rise in the estimation of the Griffiths -- father and son -- whether they troubled to entertain him socially or not . For it chanced that one Saturday in spring , Samuel Griffiths decided to make a complete tour of inspection of the factory with Joshua Whiggam at his elbow .

Шли дни, и, хотя от Гриффитов больше не было вестей, Клайд все еще был склонен преувеличивать важность этого единственного контакта и время от времени мечтать о восхитительных встречах с этими девушками и о том, как чудесно, если любовная связь с одной из них может случиться для него. Красота того мира, в котором они жили. Роскошь и очарование в противоположность тому, частью чего он был. Диллард! Рита! Туш! Они были для него действительно мертвы. Он стремился к этому другому или ничему, как он видел это сейчас, и продолжал доказывать как можно более отдаление от Дилларда, и эта позиция постепенно имела тенденцию полностью отталкивать этого юношу, поскольку он видел в Клайде сноба, которым он потенциально был бы, если бы мог, но выиграл то, что хотел. Однако, как он стал видеть впоследствии, время шло, и его оставляли работать до тех пор, пока, подавленный рутиной, скудной оплатой и банальными контактами в психиатрических камерах, он не стал подумывать не столько о возвращении к Рите или Дилларду — он не мог теперь он мог думать о них с каким-либо удовлетворением, кроме как отказаться от этой затеи здесь и вернуться в Чикаго или поехать в Нью-Йорк, где он был уверен, что сможет связаться с каким-нибудь отелем, если понадобится. Но затем, словно для того, чтобы возродить его храбрость и подтвердить его прежние мечты, произошло событие, которое заставило его думать, что он определенно начал повышаться в глазах Гриффитов - отца и сына - независимо от того, удосужились ли они развлечь его в обществе или нет. . Так уж получилось, что в одну весеннюю субботу Сэмюэл Гриффитс решил совершить полную инспекцию фабрики в сопровождении Джошуа Виггама.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому