Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
How wonderful it must be to be a son who , without having had to earn all this , could still be so much , take oneself so seriously , exercise so much command and authority . It might be , as it plainly was , that this youth was very superior and indifferent in tone toward him . But think of being such a youth , having so much power at one 's command !

Как чудесно, должно быть, быть сыном, который, даже не заработав всего этого, все же может быть таким большим, относиться к себе так серьезно, проявлять столько командования и власти. Вполне возможно, что этот юноша вел себя по отношению к нему очень высокомерно и равнодушно. Но подумайте о том, чтобы быть таким молодым человеком, имеющим в своем распоряжении столько силы!
2 unread messages
At this point a maid announced that supper was served and instantly Gilbert took his departure . At the same time the family arose and Mrs. Griffiths asked the maid : " Has Bella telephoned yet ? "

В этот момент горничная объявила, что ужин подан, и Гилберт тут же удалился. В то же время вся семья встала, и миссис Гриффитс спросила горничную: «Белла уже звонила?»
3 unread messages
" No , ma'am , " replied the servant , " not yet . "

«Нет, мэм, — ответил слуга, — еще нет».
4 unread messages
" Well , have Mrs. Truesdale call up the Finchleys and see if she 's there . You tell her I said that she is to come home at once . "

«Ну, пусть миссис Трусдейл позвонит Финчли и узнает, там ли она. Скажи ей, что я сказал, что она должна немедленно вернуться домой.
5 unread messages
The maid departed for a moment while the group proceeded to the dining room , which lay to the west of the stairs at the rear . Again , as Clyde saw , this was another splendidly furnished room done in a very light brown , with a long center table of carved walnut , evidently used only for special occasions . It was surrounded by high-backed chairs and lighted by candelabras set at even spaces upon it . In a lower ceilinged and yet ample circular alcove beyond this , looking out on the garden to the south , was a smaller table set for six . It was in this alcove that they were to dine , a different thing from what Clyde had expected for some reason .

Горничная на мгновение отошла, а группа направилась в столовую, которая находилась к западу от задней лестницы. Опять же, как увидел Клайд, это была еще одна великолепно обставленная комната, выполненная в очень светло-коричневых тонах, с длинным центральным столом из резного ореха, очевидно, используемым только для особых случаев. Он был окружен стульями с высокими спинками и освещен канделябрами, расставленными на равных участках. В просторной круглой нише с низким потолком, выходящей окнами на сад на юге, стоял стол поменьше, накрытый на шестерых. Именно в этой нише им предстояло пообедать, чего Клайд почему-то ожидал совсем не так.
6 unread messages
Seated in a very placid fashion , he found himself answering questions principally as to his own family , the nature of its life , past and present ; how old was his father now ? His mother ? What had been the places of their residence before moving to Denver ? How many brothers and sisters had he ? How old was his sister , Esta ? What did she do ? And the others ? Did his father like managing a hotel ? What had been the nature of his father 's work in Kansas City ? How long had the family lived there ?

Сидя очень спокойно, он обнаружил, что отвечает главным образом на вопросы, касающиеся его собственной семьи, характера ее жизни, прошлого и настоящего; сколько лет сейчас его отцу? Его мать? Где они жили до переезда в Денвер? Сколько у него было братьев и сестер? Сколько лет было его сестре Эсте? Что она сделала? И др? Его отцу нравилось управлять отелем? Каков был характер работы его отца в Канзас-Сити? Как долго семья жила там?
7 unread messages
Clyde was not a little troubled and embarrassed by this chain of questions which flowed rather heavily and solemnly from Samuel Griffiths or his wife . And from Clyde 's hesitating replies , especially in regard to the nature of the family life in Kansas City , both gathered that he was embarrassed and troubled by some of the questions . They laid it to the extreme poverty of their relatives , of course . For having asked , " I suppose you began your hotel work in Kansas City , did n't you , after you left school ? " Clyde blushed deeply , bethinking himself of the incident of the stolen car and of how little real schooling he had had . Most certainly he did not like the thought of having himself identified with hotel life in Kansas City , and more especially the Green - Davidson .

Клайд был немало обеспокоен и смущен этой цепочкой вопросов, которые довольно тяжело и торжественно исходили от Сэмюэля Гриффитса или его жены. И по нерешительным ответам Клайда, особенно относительно характера семейной жизни в Канзас-Сити, оба пришли к выводу, что некоторые вопросы его смущали и беспокоили. Виной тому, конечно, крайняя бедность их родственников. За то, что спросил: «Полагаю, ты начал работать в отеле в Канзас-Сити, не так ли, после того, как окончил школу?» Клайд густо покраснел, вспомнив об инциденте с угнанной машиной и о том, как мало у него было настоящего образования. Ему определенно не нравилась мысль о том, что он отождествляет себя с гостиничной жизнью Канзас-Сити, и особенно с «Грин-Дэвидсон».
8 unread messages
But fortunately at this moment , the door opened and Bella entered , accompanied by two girls such as Clyde would have assumed at once belonged to this world . How different to Rita and Zella with whom his thought so recently had been disturbedly concerned .

Но, к счастью, в этот момент дверь открылась, и вошла Белла в сопровождении двух девушек, которые, как сразу предположил бы Клайд, принадлежали к этому миру. Насколько они отличались от Риты и Зеллы, о которых так недавно тревожно заботились его мысли.
9 unread messages
He did not know Bella , of course , until she proceeded most familiarly to address her family . But the others -- one was Sondra Finchley , so frequently referred to by Bella and her mother -- as smart and vain and sweet a girl as Clyde had ever laid his eyes upon -- so different to any he had ever known and so superior . She was dressed in a close-fitting tailored suit which followed her form exactly and which was enhanced by a small dark leather hat , pulled fetchingly low over her eyes . A leather belt of the same color encircled her neck . By a leather leash she led a French bull and over one arm carried a most striking coat of black and gray checks -- not too pronounced and yet having the effect of a man 's modish overcoat . To Clyde 's eyes she was the most adorable feminine thing he had seen in all his days . Indeed her effect on him was electric -- thrilling -- arousing in him a curiously stinging sense of what it was to want and not to have -- to wish to win and yet to feel , almost agonizingly that he was destined not even to win a glance from her . It tortured and flustered him . At one moment he had a keen desire to close his eyes and shut her out -- at another to look only at her constantly -- so truly was he captivated .

Он, конечно, не был знаком с Беллой, пока она не начала фамильярно обращаться к своей семье. Но остальные — одной была Сондра Финчли, так часто упоминавшаяся Беллой и ее матерью — умная, тщеславная и милая девушка, которую Клайд когда-либо видел, — настолько отличающаяся от всех, кого он когда-либо знал, и настолько превосходящая ее. На ней был облегающий сшитый на заказ костюм, который точно повторял ее фигуру и который подчеркивала маленькая темная кожаная шляпа, соблазнительно низко надвинутая на глаза. Кожаный ремень того же цвета обвивал ее шею. На кожаном поводке она вела французского быка, а на одной руке держала поразительное пальто в черно-серую клетку — не слишком яркое, но все же производящее впечатление модного мужского пальто. В глазах Клайда она была самым очаровательным женственным созданием, которое он когда-либо видел. Действительно, ее воздействие на него было электрическим, волнующим, пробуждающим в нем удивительно жгучее чувство того, что значит хотеть и не иметь, желать победы и в то же время почти мучительно чувствовать, что ему суждено не добиться даже взгляда со стороны. ее. Это мучило и нервировало его. То ему хотелось закрыть глаза и закрыть глаза на нее, то постоянно смотреть только на нее, — настолько он действительно был очарован.
10 unread messages
Yet , whether she saw him or not , she gave no sign at first , exclaiming to her dog : " Now , Bissell , if you 're not going to behave , I 'm going to take you out and tie you out there . Oh , I do n't believe I can stay a moment if he wo n't behave better than this . " He had seen a family cat and was tugging to get near her .

Тем не менее, видела она его или нет, она сначала не подала никакого знака, воскликнув своей собаке: «Теперь, Бисселл, если ты не собираешься вести себя хорошо, я выведу тебя и привяжу там. О, я не верю, что смогу продержаться хоть мгновение, если он не будет вести себя лучше, чем сейчас». Он увидел домашнюю кошку и тянул ее, чтобы приблизиться к ней.
11 unread messages
Beside her was another girl whom Clyde did not fancy nearly so much , and yet who , after her fashion , was as smart as Sondra and perhaps as alluring to some . She was blonde -- tow-headed -- with clear almond-shaped , greenish-gray eyes , a small , graceful , catlike figure , and a slinky feline manner . At once , on entering , she sidled across the room to the end of the table where Mrs. Griffiths sat and leaning over her at once began to purr .

Рядом с ней была еще одна девушка, которая не так уж нравилась Клайду, но которая, по-своему, была столь же умна, как Сондра, и, возможно, для некоторых столь же привлекательна. Она была блондинкой, светловолосой, с ясными миндалевидными, зеленовато-серыми глазами, маленькой, изящной кошачьей фигурой и стройными кошачьими манерами. Сразу же, войдя, она бочком прокралась через комнату к концу стола, где сидела миссис Гриффитс, и, склонившись над ней, сразу же начала мурлыкать.
12 unread messages
" Oh , how are you , Mrs. Griffiths ? I 'm so glad to see you again . It 's been some time since I 've been over here , has n't it ? But then Mother and I have been away . She and Grant are over at Albany to - day . And I just picked up Bella and Sondra here at the Lamberts ' . You 're just having a quiet little supper by yourselves , are n't you ? How are you , Myra ? " she called , and reaching over Mrs. Griffiths ' shoulder touched Myra quite casually on the arm , as though it were more a matter of form than anything else .

«О, как вы, миссис Гриффитс? Я так рада видеть тебя снова. Прошло некоторое время с тех пор, как я здесь был, не так ли? Но потом мы с мамой уехали. Они с Грантом сегодня в Олбани. И я только что забрал Беллу и Сондру здесь, у Ламбертов. Вы просто тихо ужинаете в одиночестве, не так ли? Как твои дела, Майра?» — позвала она и, перегнувшись через плечо миссис Гриффитс, совершенно небрежно коснулась руки Майры, как будто это было скорее вопросом формы, чем чего-либо еще.
13 unread messages
In the meantime Bella , who next to Sondra seemed to Clyde decidedly the most charming of the three , was exclaiming : " Oh , I 'm late . Sorry , Mamma and Daddy . Wo n't that do this time ? " Then noting Clyde , and as though for the first time , although he had risen as they entered and was still standing , she paused in semi-mock modesty as did the others . And Clyde , oversensitive to just such airs and material distinctions , was fairly tremulous with a sense of his own inadequacy , as he waited to be introduced .

Тем временем Белла, которая рядом с Сондрой казалась Клайду решительно самой очаровательной из троих, восклицала: «Ой, я опаздываю. Извините, мама и папа. Разве на этот раз так не пойдет?» Затем, заметив Клайда, и как будто в первый раз, хотя он уже поднялся, когда они вошли, и все еще стоял, она остановилась с полунасмешливой скромностью, как и другие. А Клайд, сверхчувствительный к таким манерам и материальным различиям, довольно дрожал от ощущения собственной несостоятельности, ожидая, когда его представят.
14 unread messages
For to him , youth and beauty in such a station as this represented the ultimate triumph of the female . His weakness for Hortense Briggs , to say nothing of Rita , who was not so attractive as either of these , illustrated the effect of trim femininity on him , regardless of merit .

Для него молодость и красота в таком положении представляли собой высший триумф женщины. Его слабость к Гортензии Бриггс, не говоря уже о Рите, которая не была столь привлекательна, как любая из них, иллюстрировала влияние на него аккуратной женственности, независимо от достоинств.
15 unread messages
" Bella , " observed Samuel Griffiths , heavily , noting Clyde still standing , " your cousin , Clyde . "

- Белла, - тяжело заметил Сэмюэл Гриффитс, заметив, что Клайд все еще стоит, - твой кузен Клайд.
16 unread messages
" Oh , yes , " replied Bella , observing that Clyde looked exceedingly like Gilbert . " How are you ? Mother has been saying that you were coming to call one of these days . " She extended a finger or two , then turned toward her friends . " My friends , Miss Finchley and Miss Cranston , Mr. Griffiths . "

«О, да», ответила Белла, заметив, что Клайд очень похож на Гилберта. "Как вы? Мать говорила, что ты придешь на днях». Она протянула палец или два, а затем повернулась к своим друзьям. «Мои друзья, мисс Финчли и мисс Крэнстон, мистер Гриффитс».
17 unread messages
The two girls bowed , each in the most stiff and formal manner , at the same time studying Clyde most carefully and rather directly , " Well , he does look like Gil a lot , does n't he ? " whispered Sondra to Bertine , who had drawn near to her . And Bertine replied : " I never saw anything like it . He 's really better-looking , is n't he -- a lot ? "

Обе девушки поклонились, каждая самым строгим и формальным образом, в то же время внимательно и прямо изучая Клайда. — Ну, он очень похож на Джила, не так ли? — шепнула Сондра Бертине, подошедшей к ней. А Бертина ответила: «Я никогда не видела ничего подобного. Он действительно красивее, не так ли?.. намного?»
18 unread messages
Sondra nodded , pleased to note in the first instance that he was somewhat better-looking than Bella 's brother , whom she did not like -- next that he was obviously stricken with her , which was her due , as she invariably decided in connection with youths thus smitten with her . But having thus decided , and seeing that his glance was persistently and helplessly drawn to her , she concluded that she need pay no more attention to him , for the present anyway . He was too easy .

Сондра кивнула, с удовольствием отметив, что, во-первых, он был несколько красивее, чем брат Беллы, которого она не любила, а во-вторых, он был явно влюблен в нее, что было ее заслугой, как она неизменно решала в отношении молодежи таким образом. влюблён в неё. Но решив так и видя, что взгляд его настойчиво и беспомощно был обращен к ней, она заключила, что ей не нужно больше обращать на него внимания, во всяком случае пока. Он был слишком легким.
19 unread messages
But now Mrs.

Но теперь госпожа
20 unread messages
Griffiths , who had not anticipated this visitation and was a little irritated with Bella for introducing her friends at this time since it at once raised the question of Clyde 's social position here , observed : " Had n't you two better lay off your coats and sit down ? I 'll just have Nadine lay extra plates at this end . Bella , you can sit next to your father . "

Гриффитс, который не ожидал этого визита и был немного раздражен тем, что Белла представила своих друзей в это время, поскольку это сразу же подняло вопрос об общественном положении Клайда здесь, заметил: "Не лучше ли вам двоим снять пальто и сесть?" вниз? Я просто попрошу Надин положить в этом конце дополнительные тарелки. Белла, ты можешь сесть рядом со своим отцом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому