Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
And he was to write her frequently as to the outcome of his efforts here .

И он должен был часто писать ей о результатах своих усилий здесь.
2 unread messages
And so , after having notified his uncle as he had requested , Clyde finally took his departure for Lycurgus . But on his arrival there , since his original notification from his uncle had called for no special hour at which to call at the factory , he did not go at once , but instead sought out the important hotel of Lycurgus , the Lycurgus House .

Итак, уведомив дядю, как он просил, Клайд наконец отправился в Ликург. Но по прибытии туда, поскольку в первоначальном уведомлении от дяди не было указано особого часа, в который можно было бы зайти на фабрику, он не пошел сразу, а вместо этого разыскал важную гостиницу Ликурга, Дом Ликурга.
3 unread messages
Then finding himself with ample time on his hands , and very curious about the character of this city in which he was to work , and his uncle 's position in it , he set forth to look it over , his thought being that once he reported and began work he might not soon have the time again . He now ambled out into Central Avenue , the very heart of Lycurgus , which in this section was crossed by several business streets , which together with Central Avenue for a few blocks on either side , appeared to constitute the business center -- all there was to the life and gayety of Lycurgus .

Затем, обнаружив, что у него достаточно свободного времени, и его очень интересует характер этого города, в котором ему предстояло работать, и положение в нем своего дяди, он отправился осмотреть его, думая, что как только он доложит и начнет на работу, возможно, скоро у него снова не останется времени. Теперь он вышел на Центральный проспект, в самое сердце Ликурга, который в этом районе пересекали несколько деловых улиц, которые вместе с Центральным проспектом на протяжении нескольких кварталов по обе стороны, по-видимому, представляли собой деловой центр — все, что нужно было для Жизнь и веселье Ликурга.
4 unread messages
But once in this and walking about , how different it all seemed to the world to which so recently he had been accustomed . For here , as he had thus far seen , all was on a so much smaller scale . The depot , from which only a half hour before he had stepped down , was so small and dull , untroubled , as he could plainly see , by much traffic . And the factory section which lay opposite the small city -- across the Mohawk -- was little more than a red and gray assemblage of buildings with here and there a smokestack projecting upward , and connected with the city by two bridges -- a half dozen blocks apart -- one of them directly at this depot , a wide traffic bridge across which traveled a car-line following the curves of Central Avenue , dotted here and there with stores and small homes .

Но когда он был здесь и гулял, насколько все это казалось другим по сравнению с миром, к которому он так недавно привык. Ибо здесь, как он до сих пор видел, все было в гораздо меньших масштабах. Депо, из которого он вышел всего полчаса назад, было таким маленьким и унылым, и его не беспокоило, как он ясно видел, интенсивное движение транспорта. А заводской участок, находившийся напротив маленького города — за Могавком — представлял собой не более чем красно-серую совокупность зданий с кое-где выступающими вверх дымовыми трубами и соединенных с городом двумя мостами — на расстоянии полудюжины кварталов друг от друга — один из них прямо у этого депо, широкого транспортного моста, по которому ехала автомобильная очередь, огибая Центральный проспект, усеянный тут и там магазинами и домиками.
5 unread messages
But Central Avenue was quite alive with traffic , pedestrians and automobiles . Opposite diagonally from the hotel , which contained a series of wide plate-glass windows , behind which were many chairs interspersed with palms and pillars , was the dry-goods emporium of Stark and Company , a considerable affair , four stories in height , and of white brick , and at least a hundred feet long , the various windows of which seemed bright and interesting , crowded with as smart models as might be seen anywhere . Also there were other large concerns , a second hotel , various automobile showrooms , a moving picture theater .

Но на Центральном проспекте было полно машин, пешеходов и автомобилей. Напротив отеля, с рядом широких стеклянных окон, за которыми стояло множество стульев, перемежающихся пальмами и колоннами, находился галантерейный магазин «Старк и компания», внушительное четырехэтажное здание, из белого кирпича, по меньшей мере футов в сотню длиной, различные окна которого казались яркими и интересными, заполненными такими нарядными моделями, какие только можно увидеть где угодно. Были и другие крупные концерны, вторая гостиница, различные автосалоны, кинотеатр.
6 unread messages
He found himself ambling on and on until suddenly he was out of the business district again and in touch with a wide and tree-shaded thoroughfare of residences , the houses of which , each and every one , appeared to possess more room space , lawn space , general ease and repose and dignity even than any with which he had ever been in contact . In short , as he sensed it from this brief inspection of its very central portion , it seemed a very exceptional , if small city street -- rich , luxurious even . So many imposing wrought-iron fences , flower-bordered walks , grouped trees and bushes , expensive and handsome automobiles either beneath porte-cocheres within or speeding along the broad thoroughfare without . And in some neighboring shops -- those nearest Central Avenue and the business heart where this wide and handsome thoroughfare began , were to be seen such expensive-looking and apparently smart displays of the things that might well interest people of means and comfort -- motors , jewels , lingerie , leather goods and furniture .

Он обнаружил, что бродит все дальше и дальше, пока внезапно снова не оказался за пределами делового района и не оказался на широкой, затененной деревьями улице жилых домов, в каждом из домов, казалось, было больше комнат, лужаек. , общая легкость, покой и достоинство, превосходящие все, с чем он когда-либо соприкасался. Короче говоря, как он почувствовал после этого краткого осмотра ее самой центральной части, эта улица показалась ему весьма необычной, хоть и маленькой, — богатой, даже роскошной. Столько внушительных кованых заборов, обсаженных цветами дорожек, сгруппированных деревьев и кустов, дорогих и красивых автомобилей, либо под навесами внутри, либо мчащихся по широкой улице снаружи. А в некоторых соседних магазинах — ближайших к Центральному проспекту и деловому центру, где начиналась эта широкая и красивая улица, можно было увидеть такие дорогие на вид и явно нарядные экспонаты вещей, которые вполне могли заинтересовать людей со средствами и комфортом — моторы, драгоценности. , нижнее белье, изделия из кожи и мебель.
7 unread messages
But where now did his uncle and his family live ? In which house ? What street ? Was it larger and finer than any of these he had seen in this street ?

Но где сейчас жили его дядя и его семья? В каком доме? Какая улица? Было ли оно больше и прекраснее любого из тех, что он видел на этой улице?
8 unread messages
He must return at once , he decided , and report to his uncle . He must look up the factory address , probably in that region beyond the river , and go over there and see him .

Он должен немедленно вернуться, решил он, и доложить об этом своему дяде. Он должен найти адрес фабрики, вероятно, в том районе за рекой, и поехать туда и навестить его.
9 unread messages
What would he say , how act , what would his uncle set him to doing ? What would his cousin Gilbert be like ? What would he be likely to think of him ? In his last letter his uncle had mentioned his son Gilbert . He retraced his steps along Central Avenue to the depot and found himself quickly before the walls of the very large concern he was seeking . It was of red brick , six stories high -- almost a thousand feet long . It was nearly all windows -- at least that portion which had been most recently added and which was devoted to collars . An older section , as Clyde later learned , was connected with the newer building by various bridges . And the south walls of both these two structures , being built at the water 's edge , paralleled the Mohawk . There were also , as he now found , various entrances along River Street , a hundred feet or more apart -- and each one , guarded by an employee in uniform -- entrances numbered one , two and three -- which were labeled " for employees only " -- an entrance numbered four which read " office " -- and entrances five and six appeared to be devoted to freight receipts and shipments .

Что он скажет, как поступит, что заставит его сделать дядя? Каким был бы его кузен Гилберт? Что он мог бы о нем подумать? В своем последнем письме его дядя упомянул своего сына Гилберта. Он повторил свой путь по Центральному проспекту к депо и быстро очутился перед стенами очень большого концерна, который он искал. Он был построен из красного кирпича, высотой в шесть этажей и длиной почти тысячу футов. Почти все там были окна — по крайней мере, та часть, которая была добавлена ​​совсем недавно и отводилась под воротники. Старая часть, как позже узнал Клайд, была соединена с новым зданием различными мостами. А южные стены обоих этих двух сооружений, построенные у кромки воды, шли параллельно ирокезу. Кроме того, как он теперь обнаружил, на Ривер-стрит были различные входы, расположенные на расстоянии ста или более футов друг от друга, и каждый из них охранялся сотрудником в униформе, входы под номерами один, два и три, на которых было написано «только для сотрудников» — вход под номером четыре, на котором было написано «офис», а входы номер пять и шесть, судя по всему, были предназначены для приема грузов и отправлений.
10 unread messages
Clyde made his way to the office portion and finding no one to hinder him , passed through two sets of swinging doors and found himself in the presence of a telephone girl seated at a telephone desk behind a railing , in which was set a small gate -- the only entrance to the main office apparently . And this she guarded . She was short , fat , thirty-five and unattractive .

Клайд пробрался в офисную часть и, не найдя никого, кто мог бы ему помешать, прошел через две вращающиеся двери и очутился перед телефонисткой, сидевшей за телефонным столом за перилами, в которых была установлена ​​небольшая калитка — видимо, единственный вход в главный офис. И это она охраняла. Она была невысокой, толстой, тридцатипятилетней и непривлекательной.
11 unread messages
" Well ? " she called as Clyde appeared .

"Хорошо?" — позвала она, когда появился Клайд.
12 unread messages
" I want to see Mr. Gilbert Griffiths , " Clyde began a little nervously .

«Я хочу увидеть мистера Гилберта Гриффитса», — немного нервно начал Клайд.
13 unread messages
" What about ? "

"Как насчет?"
14 unread messages
" Well , you see , I 'm his cousin . Clyde Griffiths is my name . I have a letter here from my uncle , Mr. Samuel Griffiths . He 'll see me , I think . "

«Ну, видишь ли, я его двоюродный брат. Меня зовут Клайд Гриффитс. У меня есть письмо от моего дяди, мистера Сэмюэля Гриффитса. Я думаю, он меня увидит».
15 unread messages
As he laid the letter before her , he noticed that her quite severe and decidedly indifferent expression changed and became not so much friendly as awed . For obviously she was very much impressed not only by the information but his looks , and began to examine him slyly and curiously .

Положив перед ней письмо, он заметил, что выражение ее довольно сурового и решительно равнодушного лица изменилось и стало не столько дружелюбным, сколько благоговейным. Очевидно, она была очень впечатлена не только этой информацией, но и его видом, и стала рассматривать его лукаво и с любопытством.
16 unread messages
" I 'll see if he 's in , " she replied much more civilly , and plugging at the same time a switch which led to Mr. Gilbert Griffiths ' private office . Word coming back to her apparently that Mr. Gilbert Griffiths was busy at the moment and could not be disturbed , she called back : " It 's Mr. Gilbert 's cousin , Mr. Clyde Griffiths . He has a letter from Mr. Samuel Griffiths . " Then she said to Clyde : " Wo n't you sit down ? I 'm sure Mr. Gilbert Griffiths will see you in a moment . He 's busy just now . "

«Я посмотрю, дома ли он», — ответила она гораздо более вежливо и одновременно включила выключатель, ведущий в личный кабинет мистера Гилберта Гриффитса. Когда до нее дошел слух, что мистер Гилберт Гриффитс в данный момент занят и его нельзя беспокоить, она перезвонила: «Это двоюродный брат мистера Гилберта, мистер Клайд Гриффитс. У него есть письмо от мистера Сэмюэля Гриффитса». Потом она сказала Клайду: «Не сядешь? Я уверен, что мистер Гилберт Гриффитс скоро вас увидит. Он сейчас занят».
17 unread messages
And Clyde , noting the unusual deference paid him -- a form of deference that never in his life before had been offered him -- was strangely moved by it . To think that he should be a full cousin to this wealthy and influential family ! This enormous factory ! So long and wide and high -- as he had seen -- six stories .

И Клайд, заметив необычное почтение, оказанное ему – форму почтения, которой ему никогда в жизни прежде не оказывали, – был странно тронут этим. Подумать только, что он должен быть полноправным родственником этой богатой и влиятельной семьи! Этот огромный завод! Такой длинный, широкий и высокий — как он видел — шесть этажей.
18 unread messages
And walking along the opposite side of the river just now , he had seen through several open windows whole rooms full of girls and women hard at work . And he had been thrilled in spite of himself . For somehow the high red walls of the building suggested energy and very material success , a type of success that was almost without flaw , as he saw it .

И, прогуливаясь сейчас по противоположному берегу реки, он увидел в несколько открытых окон целые комнаты, полные усердно работающих девушек и женщин. И он был в восторге помимо своей воли. Каким-то образом высокие красные стены здания свидетельствовали об энергии и очень материальном успехе, успехе, который, по его мнению, был почти безупречным.
19 unread messages
He looked at the gray plaster walls of this outer waiting chamber -- at some lettering on the inner door which read : " The Griffiths Collar & Shirt Company , Inc. . Samuel Griffiths , Pres. Gilbert Griffiths , Sec ' y. " -- and wondered what it was all like inside -- what Gilbert Griffiths would be like -- cold or genial , friendly or unfriendly .

Он посмотрел на серые оштукатуренные стены внешней комнаты ожидания, на какую-то надпись на внутренней двери, которая гласила: «Компания по производству воротников и рубашек Гриффитса, Инк. Сэмюэл Гриффитс, президент. Гилберт Гриффитс, секретарь» — и задавался вопросом, как все это происходит внутри — каким будет Гилберт Гриффитс — холодным или приветливым, дружелюбным или недружелюбным.
20 unread messages
And then , as he sat there meditating , the woman suddenly turned to him and observed : " You can go in now . Mr. Gilbert Griffiths ' office is at the extreme rear of this floor , over toward the river . Any one of the clerks inside will show you . "

А потом, пока он сидел и медитировал, женщина внезапно повернулась к нему и заметила: «Теперь ты можешь войти. Офис мистера Гилберта Гриффитса находится в дальнем конце этажа, со стороны реки. Любой из клерков внутри вам покажет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому