Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
She half rose as if to open the door for him , but Clyde , sensing the intent , brushed by her . " That 's all right . Thanks , " he said most warmly , and opening the glass-plated door he gazed upon a room housing many over a hundred employees -- chiefly young men and young women . And all were apparently intent on their duties before them . Most of them had green shades over their eyes . Quite all of them had on short alpaca office coats or sleeve protectors over their shirt sleeves . Nearly all of the young women wore clean and attractive gingham dresses or office slips .

Она приподнялась, словно собираясь открыть ему дверь, но Клайд, почувствовав намерение, проскочил мимо нее. "Все в порядке. Спасибо», — сказал он очень тепло и, открыв стеклянную дверь, увидел комнату, в которой проживало более ста сотрудников — в основном молодые мужчины и молодые женщины. И все, по-видимому, были заняты выполнением своих обязанностей перед ними. У большинства из них на глазах были зеленые тени. Практически все они были одеты в короткие офисные пальто из альпаки или нарукавники поверх рукавов рубашек. Почти все молодые женщины были одеты в чистые и красивые клетчатые платья или офисные комбинезоны.
2 unread messages
And all about this central space , which was partitionless and supported by round white columns , were offices labeled with the names of the various minor officials and executives of the company -- Mr. Smillie , Mr. Latch , Mr. Gotboy , Mr. Burkey .

И повсюду в этом центральном пространстве, не имеющем перегородок и поддерживаемом круглыми белыми колоннами, располагались офисы, на которых были написаны имена различных мелких чиновников и руководителей компании — мистера Смилли, мистера Лэтча, мистера Готбоя, мистера Берки.
3 unread messages
Since the telephone girl had said that Mr. Gilbert Griffiths was at the extreme rear , Clyde , without much hesitation , made his way along the railed-off aisle to that quarter , where upon a half-open door he read : " Mr. Gilbert Griffiths , Sec ' y. " He paused , uncertain whether to walk in or not , and then proceeded to tap . At once a sharp , penetrating voice called : " Come , " and he entered and faced a youth who looked , if anything , smaller and a little older and certainly much colder and shrewder than himself -- such a youth , in short , as Clyde would have liked to imagine himself to be -- trained in an executive sense , apparently authoritative and efficient . He was dressed , as Clyde noted at once , in a bright gray suit of a very pronounced pattern , for it was once more approaching spring . His hair , of a lighter shade than Clyde 's , was brushed and glazed most smoothly back from his temples and forehead , and his eyes , which Clyde , from the moment he had opened the door had felt drilling him , were of a clear , liquid , grayish - green blue . He had on a pair of large horn-rimmed glasses which he wore at his desk only , and the eyes that peered through them went over Clyde swiftly and notatively , from his shoes to the round brown felt hat which he carried in his hand .

Поскольку телефонистка сказала, что мистер Гилберт Гриффитс находится в крайнем тылу, Клайд без особых колебаний направился по огороженному проходу в тот квартал, где на полуоткрытой двери прочитал: «Мистер Гилберт Гриффитс, Секъи». Он помолчал, не зная, войти или нет, а затем начал постукивать. Сразу же резкий, пронзительный голос позвал: «Пойдем», и он вошел и столкнулся с юношей, который выглядел, если уж на то пошло, меньше и немного старше и, конечно, гораздо холоднее и проницательнее, чем он сам, — короче говоря, таким юношей, каким стал бы Клайд. мне нравилось воображать себя — обученным в исполнительном смысле, явно авторитетным и эффективным. Одет он был, как сразу заметил Клайд, в ярко-серый костюм весьма выраженного узора, поскольку снова приближалась весна. Его волосы, более светлого оттенка, чем у Клайда, были зачесаны и гладко откинуты назад от висков и лба, а глаза, которые Клайд с того момента, как он открыл дверь, почувствовал, как сверлят его, были прозрачными, жидкими. серовато-зеленый синий. На нем были большие очки в роговой оправе, которые он носил только за письменным столом, и глаза, смотревшие сквозь них, быстро и выразительно скользнули по Клайду, от его туфель до круглой коричневой фетровой шляпы, которую он держал в руке.
4 unread messages
" You 're my cousin , I believe , " he commented , rather icily , as Clyde came forward and stopped -- a thin and certainly not very favorable smile playing about his lips .

«Я думаю, ты мой двоюродный брат», — прокомментировал он довольно ледяным тоном, когда Клайд вышел вперед и остановился — на его губах играла тонкая и, конечно, не очень благосклонная улыбка.
5 unread messages
" Yes , I am , " replied Clyde , reduced and confused by this calm and rather freezing reception . On the instant , as he now saw , he could not possibly have the same regard and esteem for this cousin , as he could and did have for his uncle , whose very great ability had erected this important industry . Rather , deep down in himself he felt that this young man , an heir and nothing more to this great industry , was taking to himself airs and superiorities which , but for his father 's skill before him , would not have been possible .

- Да, - ответил Клайд, растерянный и смущенный этим спокойным и довольно ледяным приемом. В тот момент, как он теперь понял, он не мог питать такого же уважения и уважения к этому кузену, как он мог и имел к своему дяде, чьи огромные способности создали эту важную отрасль. Скорее, в глубине души он чувствовал, что этот молодой человек, наследник и не более этого великого дела, берет на себя высокомерие и превосходство, которые, если бы не мастерство его отца перед ним, были бы невозможны.
6 unread messages
At the same time so groundless and insignificant were his claims to any consideration here , and so grateful was he for anything that might be done for him , that he felt heavily obligated already and tried to smile his best and most ingratiating smile . Yet Gilbert Griffiths at once appeared to take this as a bit of presumption which ought not to be tolerated in a mere cousin , and particularly one who was seeking a favor of him and his father .

В то же время так беспочвенны и ничтожны были его претензии на какое-либо здесь уважение и так благодарен он был за все, что можно было для него сделать, что он уже чувствовал себя тяжко обязанным и старался улыбнуться своей лучшей и самой заискивающей улыбкой. Однако Гилберт Гриффитс, похоже, сразу воспринял это как некоторую самонадеянность, которую нельзя терпеть по отношению к простому двоюродному брату, и особенно к тому, кто искал благосклонности к нему и его отцу.
7 unread messages
However , since his father had troubled to interest himself in him and had given him no alternative , he continued his wry smile and mental examination , the while he said : " We thought you would be showing up to-day or to-morrow . Did you have a pleasant trip ? "

Однако, поскольку его отец потрудился заинтересовать его и не предоставил ему альтернативы, он продолжал криво улыбаться и мысленно исследовать, одновременно говоря: «Мы думали, что ты появишься сегодня или завтра. У вас была приятная поездка?»
8 unread messages
" Oh , yes , very , " replied Clyde , a little confused by this inquiry .

«О да, очень», — ответил Клайд, немного смущенный этим вопросом.
9 unread messages
" So you think you 'd like to learn something about the manufacture of collars , do you ? " Tone and manner were infiltrated by the utmost condescension .

«Значит, вы думаете, что хотели бы узнать что-нибудь об изготовлении ошейников?» Тон и манеры были пронизаны предельной снисходительностью.
10 unread messages
" I would certainly like to learn something that would give me a chance to work up , have some future in it , " replied Clyde , genially and with a desire to placate his young cousin as much as possible .

«Мне, конечно, хотелось бы научиться чему-нибудь, что дало бы мне возможность поработать, иметь в этом какое-то будущее», — ответил Клайд добродушно и с желанием как можно больше успокоить своего молодого кузена.
11 unread messages
" Well , my father was telling me of his talk with you in Chicago . From what he told me I gather that you have n't had much practical experience of any kind . You do n't know how to keep books , do you ? "

«Ну, мой отец рассказывал мне о своем разговоре с тобой в Чикаго. Из того, что он мне рассказал, я понимаю, что у вас не было большого практического опыта. Ты не умеешь вести книги, да?»
12 unread messages
" No , I do n't , " replied Clyde a little regretfully .

«Нет, не знаю», — с некоторым сожалением ответил Клайд.
13 unread messages
" And you 're not a stenographer or anything like that ? "

— А ты не стенографистка или что-нибудь в этом роде?
14 unread messages
" No , sir , I 'm not . "

«Нет, сэр, это не так».
15 unread messages
Most sharply , as Clyde said this , he felt that he was dreadfully lacking in every training . And now Gilbert Griffiths looked at him as though he were rather a hopeless proposition indeed from the viewpoint of this concern .

Острее всего, когда Клайд говорил это, он чувствовал, что ему катастрофически не хватает каждой тренировки. И теперь Гилберт Гриффитс смотрел на него так, как будто с точки зрения этой заботы он был действительно безнадежным предприятием.
16 unread messages
" Well , the best thing to do with you , I think , " he went on , as though before this his father had not indicated to him exactly what was to be done in this case , " is to start you in the shrinking room . That 's where the manufacturing end of this business begins , and you might as well be learning that from the ground up . Afterwards , when we see how you do down there , we can tell a little better what to do with you . If you had any office training it might be possible to use you up here .

«Ну, я думаю, лучшее, что можно с тобой сделать, — продолжал он, как будто перед этим отец не указывал ему, что именно следует делать в этом случае, — это отправить тебя в уменьшающуюся комнату. Именно здесь начинается производственная часть этого бизнеса, и вы могли бы учиться этому с нуля. Впоследствии, когда мы увидим, как у тебя там дела, мы сможем немного лучше сказать, что с тобой делать. Если бы у вас была какая-то офисная подготовка, возможно, вас можно было бы использовать здесь.
17 unread messages
" ( Clyde 's face fell at this and Gilbert noticed it . It pleased him . ) " But it 's just as well to learn the practical side of the business , whatever you do , " he added rather coldly , not that he desired to comfort Clyde any but merely to be saying it as a fact . And seeing that Clyde said nothing , he continued : " The best thing , I presume , before you try to do anything around here is for you to get settled somewhere . You have n't taken a room anywhere yet , have you ? "

(Лицо Клайда вытянулось при этом, и Гилберт это заметил. Ему это понравилось.) «Но лучше изучить практическую сторону дела, чем бы вы ни занимались», — добавил он довольно холодно, не то чтобы он хотел утешить Клайда, а просто констатировать это как факт. И, видя, что Клайд ничего не сказал, он продолжил: «Я полагаю, самое лучшее, прежде чем вы попытаетесь что-то сделать здесь, — это вам где-нибудь обосноваться. Ты еще нигде не снял комнату, не так ли?»
18 unread messages
" No , I just came in on the noon train , " replied Clyde . " I was a little dirty and so I just went up to the hotel to brush up a little . I thought I 'd look for a place afterwards . "

«Нет, я только что приехал на полуденном поезде», — ответил Клайд. «Я был немного грязным, поэтому просто пошел в отель, чтобы немного привести себя в порядок. Я подумал, что потом поищу место».
19 unread messages
" Well , that 's right . Only do n't look for any place . I 'll have our superintendent see that you 're directed to a good boarding house . He knows more about the town than you do . " His thought here was that after all Clyde was a full cousin and that it would n't do to have him live just anywhere . At the same time , he was greatly concerned lest Clyde get the notion that the family was very much concerned as to where he did live , which most certainly it was NOT , as he saw it . His final feeling was that he could easily place and control Clyde in such a way as to make him not very important to any one in any way -- his father , the family , all the people who worked here .

«Ну, это так. Только не ищите никакого места. Я попрошу нашего суперинтенданта позаботиться о том, чтобы вас направили в хороший пансион. Он знает о городе больше, чем ты». Его мысль заключалась в том, что, в конце концов, Клайд был его родным родственником и что было бы нехорошо, если бы он жил где угодно. В то же время он был очень обеспокоен тем, чтобы у Клайда не сложилось впечатление, что семья очень обеспокоена тем, где он живет, чего, по его мнению, совершенно точно НЕ было. Его последнее ощущение заключалось в том, что он мог бы легко разместить и контролировать Клайда таким образом, чтобы он ни для кого не был слишком важен — для его отца, семьи, всех людей, которые здесь работали.
20 unread messages
He reached for a button on his desk and pressed it . A trim girl , very severe and reserved in a green gingham dress , appeared .

Он потянулся к кнопке на столе и нажал ее. Появилась аккуратная девушка, очень строгая и сдержанная, в зеленом клетчатом платье.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому