Теодор Драйзер

Отрывок из произведения:
Американская трагедия / American tragedy B1

And yet his words were those of a lover who would be true forever . All she had to do , as he explained to her , was to come away with him and be his bride , at once -- now . Delay was so vain when two such as they had met . There was difficulty about marriage here , which he could not explain -- it related to friends -- but in St. Louis he had a preacher friend who would wed them . She was to have new and better clothes than she had ever known , delicious adventures , love . She would travel with him and see the great world . She would never need to trouble more about anything save him ; and while it was truth to her -- the verbal surety of a genuine passion -- to him it was the most ancient and serviceable type of blarney , often used before and often successful .

И все же его слова были словами любовника, который останется верным навсегда. Все, что ей нужно было сделать, как он ей объяснил, — это уехать с ним и стать его невестой, немедленно — сейчас. Промедление было так напрасно, когда встретились двое таких, как они. Здесь были трудности с браком, которые он не мог объяснить — они касались друзей, — но в Сент-Луисе у него был друг-проповедник, который хотел их поженить. Ей предстояло иметь новую и лучшую одежду, чем она когда-либо знала, восхитительные приключения и любовь. Она будет путешествовать с ним и увидеть великий мир. Ей больше никогда не придется беспокоиться ни о чем, кроме него; и хотя для нее это была правда — словесная гарантия подлинной страсти, — для него это был самый древний и полезный вид болтовни, часто использовавшийся раньше и часто успешный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому