Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
There was a little lake , not so far from Excelsior , at this time of year also frozen over , and according to Hegglund , who was always unduly imaginative and high-spirited , they might go there and skate .

Недалеко от Эксельсиора было небольшое озеро, в это время года тоже замерзшее, и, по словам Хегглунда, который всегда был чрезмерно изобретательным и энергичным, они могли пойти туда и покататься на коньках.
2 unread messages
" Will you listen to who 's talkin ' about skatin ' on a trip like this ? " commented Ratterer , rather cynically , for to his way of thinking this was no occasion for any such side athletics , but for love-making exclusively .

«Вы послушаете, кто говорит о катании на коньках в таком путешествии?» - довольно цинично прокомментировал Рэттерер, поскольку, по его мнению, это был не повод для каких-либо дополнительных занятий спортом, а исключительно для занятий любовью.
3 unread messages
" Aw , hell , ca n't a fellow have a funny idea even widout bein ' roasted for it ? " retorted the author of the idea .

«О, черт возьми, разве у человека не может возникнуть забавная идея, даже если его за это не поджарят?» - парировал автор идеи.
4 unread messages
The only one , apart from Sparser , who suffered any qualms in connection with all this was Clyde himself . For to him , from the first , the fact that the car to be used did not belong to Sparser , but to his employer , was disturbing , almost irritatingly so . He did not like the idea of taking anything that belonged to any one else , even for temporary use . Something might happen . They might be found out .

Единственным, кто, кроме Спарсера, испытывал какие-то сомнения в связи со всем этим, был сам Клайд. Его с самого начала тревожил и даже раздражал тот факт, что машина, которую он собирался использовать, принадлежала не Спарсеру, а его работодателю. Ему не нравилась идея брать что-либо чужое, даже во временное пользование. Что-то может случиться. Возможно, их обнаружат.
5 unread messages
" Do n't you think it 's dangerous for us to be going out in this car ? " he asked of Ratterer a few days before the trip and when he fully understood the nature of the source of the car .

— Тебе не кажется, что нам опасно ехать в этой машине? — спросил он Рэттерера за несколько дней до поездки, когда тот полностью понял природу источника машины.
6 unread messages
" Oh , I do n't know , " replied Ratterer , who being accustomed to such ideas and devices as this was not much disturbed by them . " I 'm not taking the car and you 're not , are you ? If he wants to take it , that 's his lookout , ai n't it ? If he wants me to go , I 'll go . Why would n't I ? All I want is to be brought back here on time .

«О, я не знаю», — ответил Рэттерер, которого, привыкшего к таким идеям и устройствам, они не сильно беспокоили. «Я не беру машину, а ты нет, не так ли? Если он хочет его забрать, это его присмотр, не так ли? Если он хочет, чтобы я ушел, я пойду. Почему бы и нет? Все, что я хочу, это чтобы меня вернули сюда вовремя.
7 unread messages
That 's the only thing that would ever worry me . "

Это единственное, что меня когда-либо беспокоило».
8 unread messages
And Higby , coming up at the moment , had voiced exactly the same sentiments . Yet Clyde remained troubled . It might not work out right ; he might lose his job through a thing like this . But so fascinated was he by the thought of riding in such a fine car with Hortense and with all these other girls and boys that he could not resist the temptation to go .

И Хигби, подошедший в этот момент, выразил точно такие же чувства. И все же Клайд оставался обеспокоенным. Это может сработать не так; из-за такой вещи он может потерять работу. Но его так заворожила мысль о поездке в такой прекрасной машине с Гортензией и другими девочками и мальчиками, что он не смог устоять перед искушением поехать.
9 unread messages
Immediately after noon on the Friday of this particular week the several participants of the outing were gathered at the points agreed upon . Hegglund , Ratterer , Higby and Clyde at Eighteenth and West Prospect near the railroad yards . Maida Axelrod , Hegglund 's girl , Lucille Nickolas , a friend of Ratterer 's , and Tina Kogel , a friend of Higby 's , also Laura Sipe , another girl who was brought by Tina Kogel to be introduced to Sparser for the occasion , at Twentieth and Washington . Only since Hortense had sent word at the last moment to Clyde that she had to go out to her house for something , and that they were to run out to Forty-ninth and Genesee , where she lived , they did so , but not without grumbling .

Сразу после полудня в пятницу на этой неделе несколько участников прогулки собрались в согласованных местах. Хегглунд, Рэттерер, Хигби и Клайд на Восемнадцатом и Западном проспекте возле железнодорожных станций. Майда Аксельрод, девушка Хегглунда, Люсиль Николас, подруга Рэттерера, и Тина Когель, подруга Хигби, а также Лаура Сайп, еще одна девушка, которую Тина Когель привела, чтобы представить Спарсеру по этому случаю, в Двадцатом и Вашингтоне. Только после того, как Гортензия в последний момент сообщила Клайду, что ей нужно по как-то сходить к себе домой и что им следует бежать на Сорок девятую улицу и в Дженеси, где она жила, они так и сделали, но не без ворчания. .
10 unread messages
The day , a late January one , was inclined to be smoky with lowering clouds , especially within the environs of Kansas City . It even threatened snow at times -- a most interesting and picturesque prospect to those within . They liked it .

День конца января выдался дымным, с опускающимися облаками, особенно в окрестностях Канзас-Сити. Временами даже грозил снег — самое интересное и живописное зрелище для тех, кто находится внутри. Им понравилось.
11 unread messages
" Oh , gee , I hope it does , " Tina Kogel exclaimed when some one commented on the possibility , and Lucille Nickolas added : " Oh , I just love to see it snow at times .

«Ох, я надеюсь, что так и будет», — воскликнула Тина Когель, когда кто-то прокомментировал такую ​​возможность, а Люсиль Николас добавила: «О, мне просто нравится видеть, как иногда идет снег.
12 unread messages
" Along the West Bluff Road , Washington and Second Streets , they finally made their way across the Hannibal Bridge to Harlem , and from thence along the winding and hill-sentineled river road to Randolph Heights and Minaville . And beyond that came Moseby and Liberty , to and through which the road bed was better , with interesting glimpses of small homesteads and the bleak snow-covered hills of January .

«Вдоль Уэст-Блафф-роуд, Вашингтонской и Второй улиц они наконец добрались через Ганнибал-Бридж до Гарлема, а оттуда по извилистой речной дороге, окруженной холмами, до Рэндольф-Хайтс и Минавилля. А дальше шли Мозби и Либерти, где дорожное полотно было лучше, с интересными видами небольших усадеб и унылых заснеженных январских холмов.
13 unread messages
Clyde , who for all his years in Kansas City had never ventured much beyond Kansas City , Kansas , on the west or the primitive and natural woods of Swope Park on the east , nor farther along the Kansas or Missouri Rivers than Argentine on the one side and Randolph Heights on the other , was quite fascinated by the idea of travel which appeared to be suggested by all this -- distant travel . It was all so different from his ordinary routine . And on this occasion Hortense was inclined to be very genial and friendly . She snuggled down beside him on the seat , and when he , noting that the others had already drawn their girls to them in affectionate embraces , put his arm about her and drew her to him , she made no particular protest . Instead she looked up and said : " I 'll have to take my hat off , I guess . " The others laughed . There was something about her quick , crisp way which was amusing at times . Besides she had done her hair in a new way which made her look decidedly prettier , and she was anxious to have the others see it .

Клайд, который за все годы, проведенные в Канзас-Сити, никогда не выезжал далеко за пределы Канзас-Сити, штат Канзас, на западе, или примитивных и естественных лесов Суоуп-парка на востоке, а также вдоль рек Канзас или Миссури, чем Аргентина, с одной стороны. а Рэндольф Хайтс, с другой стороны, был весьма очарован идеей путешествия, которая, по-видимому, навеяна всем этим — путешествиями вдаль. Все это так отличалось от его обычной рутины. И в этом случае Гортензия была склонна вести себя очень приветливо и дружелюбно. Она прижалась к нему на сиденье, и когда он, заметив, что остальные уже привлекли к себе своих девушек в нежных объятиях, обнял ее и привлек к себе, она не выразила особенного протеста. Вместо этого она подняла глаза и сказала: «Думаю, мне придется снять шляпу». Остальные засмеялись. Было что-то в ее быстрой и резкой манере, что временами забавляло. Кроме того, она по-новому уложила прическу, отчего выглядела значительно красивее, и ей очень хотелось, чтобы это увидели остальные.
14 unread messages
" Can we dance anywhere out here ? " she called to the others , without looking around .

«Можем ли мы потанцевать где-нибудь здесь?» — позвала она остальных, не оглядываясь по сторонам.
15 unread messages
" Surest thing you know , " said Higby , who by now had persuaded Tina Kogel to take her hat off and was holding her close . " They got a player-piano and a Victrola out there . If I 'd ' a ' thought , I 'd ' a ' brought my cornet . I can play Dixie on that . "

«Самая верная вещь, которую вы знаете», — сказал Хигби, который к этому времени уже убедил Тину Когель снять шляпу и прижимал ее к себе. «У них там есть пианино и Виктрола. Если бы я подумал, я бы принес с собой корнет. Я могу сыграть там Дикси».
16 unread messages
The car was speeding at breakneck pace over a snowy white road and between white fields . In fact , Sparser , considering himself a master of car manipulation as well as the real owner of it for the moment , was attempting to see how fast he could go on such a road .

Машина мчалась с головокружительной скоростью по заснеженной белой дороге и между белыми полями. Фактически, Спарсер, считая себя мастером манипуляций с автомобилем, а также его настоящим владельцем на данный момент, пытался проверить, насколько быстро он сможет ехать по такой дороге.
17 unread messages
Dark vignettes of wood went by to right and left . Fields away , sentinel hills rose and fell like waves . A wide-armed scarecrow fluttering in the wind , its tall decayed hat awry , stood near at hand in one place . And from near it a flock of crows rose and winged direct toward a distant wood lightly penciled against a foreground of snow .

Справа и слева проносились темные деревянные виньетки. Вдалеке, как волны, поднимались и опускались сторожевые холмы. Под рукой, на одном месте, стояло широкорукое чучело, развевающееся на ветру, в сдвинутой набок высокой истлевшей шляпе. А рядом с ним поднялась стая ворон и полетела прямо к далёкому лесу, слегка вырисовывавшемуся на фоне снега на переднем плане.
18 unread messages
In the front seat sat Sparser , guiding the car beside Laura Sipe with the air of one to whom such a magnificent car was a commonplace thing . He was really more interested in Hortense , yet felt it incumbent on him , for the time being , anyhow , to show some attention to Laura Sipe . And not to be outdone in gallantry by the others , he now put one arm about Laura Sipe while he guided the car with the other , a feat which troubled Clyde , who was still dubious about the wisdom of taking the car at all . They might all be wrecked by such fast driving .

На переднем сиденье сидел Спарсер, управляя автомобилем рядом с Лорой Сайп с видом человека, для которого такая великолепная машина была обычным явлением. На самом деле его больше интересовала Гортензия, но он все же считал своим долгом, во всяком случае, на данный момент оказать некоторое внимание Лоре Сайп. И чтобы не отставать от остальных в храбрости, он теперь одной рукой обнимал Лауру Сайп, а другой вел машину, - подвиг, который обеспокоил Клайда, который все еще сомневался в целесообразности вообще брать машину. Они все могут быть разбиты из-за такой быстрой езды.
19 unread messages
Hortense was only interested by the fact that Sparser had obviously manifested his interest in her ; that he had to pay some attention to Laura Sipe whether he wanted to or not . And when she saw him pull her to him and asked her grandly if she had done much automobiling about Kansas City , she merely smiled to herself .

Гортензию интересовало только то, что Спарсер явно проявил к ней интерес; что ему приходится уделять некоторое внимание Лоре Сайп, хочет он того или нет. И когда она увидела, как он притянул ее к себе и величественно спросил, много ли она ездила на автомобиле по Канзас-Сити, она просто улыбнулась про себя.
20 unread messages
But Ratterer , noting the move , nudged Lucille Nickolas , and she in turn nudged Higby , in order to attract his attention to the affectional development ahead .

Но Рэттерер, заметив этот шаг, подтолкнул Люсиль Николас, а она, в свою очередь, подтолкнула Хигби, чтобы привлечь его внимание к предстоящему развитию нежности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому