Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
She shook her head and put her two large hands together and gripped them firmly , while Clyde stared , thinking of the situation and all that it might mean to him .

Она покачала головой, сложила две большие руки вместе и крепко сжала их, а Клайд смотрел, думая о ситуации и обо всем, что она может для него значить.
2 unread messages
She sat there , quite reduced and bewildered by her own peculiar part in all this . She had been as deceiving as any one , really . And here was Clyde , now , fully informed as to her falsehoods and strategy , and herself looking foolish and untrue . But had she not been trying to save him from all this -- him and the others ? And he was old enough to understand that now . Yet she now proceeded to explain why , and to say how dreadful she felt it all to be . At the same time , as she also explained , now she was compelled to come to him for aid in connection with it .

Она сидела там, совершенно подавленная и сбитая с толку своей собственной ролью во всем этом. На самом деле она обманывала не меньше других. И теперь Клайд был полностью осведомлен о ее лжи и стратегии, а сама выглядела глупо и неправдиво. Но разве она не пыталась спасти его от всего этого — его и остальных? И теперь он был достаточно взрослым, чтобы понимать это. Однако теперь она приступила к объяснению почему и к тому, как ужасно ей все это казалось. При этом, как она также пояснила, теперь она вынуждена в связи с этим прийти к нему за помощью.
3 unread messages
" Esta 's about to be very sick , " she went on suddenly and stiffly , not being able , or at least willing , apparently , to look at Clyde as she said it , and yet determined to be as frank as possible . " She 'll need a doctor very shortly and some one to be with her all the time when I 'm not there . I must get money somewhere -- at least fifty dollars . You could n't get me that much in some way , from some of your young men friends , could you , just a loan for a few weeks ? You could pay it back , you know , soon , if you would . You would n't need to pay me anything for your room until you had . "

— Эсте скоро станет очень плохо, — продолжала она внезапно и сухо, не имея возможности или, по крайней мере, не желая, по-видимому, смотреть на Клайда, когда она это говорила, и все же решила быть настолько откровенной, насколько возможно. «Очень скоро ей понадобится врач и кто-нибудь, кто будет с ней все время, пока меня нет. Мне надо где-то раздобыть денег — хотя бы пятьдесят долларов. Вы не могли бы получить мне столько-то от своих друзей-молодых людей, не так ли, просто взаймы на несколько недель? Вы могли бы вернуть долг, знаете ли, в ближайшее время, если бы захотели. Вам не нужно будет ничего платить мне за комнату, пока вы не заплатите».
4 unread messages
She looked at Clyde so tensely , so urgently , that he felt quite shaken by the force of the cogency of the request .

Она посмотрела на Клайда так напряженно, так настойчиво, что он почувствовал себя совершенно потрясенным силой убедительности просьбы.
5 unread messages
And before he could add anything to the nervous gloom which shadowed her face , she added : " That other money was for her , you know , to bring her back here after her -- her " -- she hesitated over the appropriate word but finally added -- " husband left her there in Pittsburgh . I suppose she told you that . "

И прежде чем он успел что-нибудь добавить к нервному унынию, омрачавшему ее лицо, она добавила: «Эти другие деньги предназначались ей, вы знаете, для того, чтобы вернуть ее сюда за ней — за ней», — она колебалась в выборе подходящего слова, но наконец добавила — "Муж оставил ее там, в Питтсбурге. Полагаю, она сказала тебе это».
6 unread messages
" Yes , she did , " replied Clyde , heavily and sadly . For after all , Esta 's condition was plainly critical , which was something that he had not stopped to meditate on before .

— Да, сказала, — тяжело и грустно ответил Клайд. В конце концов, состояние Эсты было явно критическим, о чем он раньше не задумывался.
7 unread messages
" Gee , Ma , " he exclaimed , the thought of the fifty dollars in his pocket and its intended destination troubling him considerably -- the very sum his mother was seeking . " I do n't know whether I can do that or not . I do n't know any of the boys down there well enough for that . And they do n't make any more than I do , either . I might borrow a little something , but it wo n't look very good . " He choked and swallowed a little , for lying to his mother in this way was not easy . In fact , he had never had occasion to lie in connection with anything so trying -- and so despicably . For here was fifty dollars in his pocket at the moment , with Hortense on the one hand and his mother and sister on the other , and the money would solve his mother 's problem as fully as it would Hortense 's , and more respectably . How terrible it was not to help her . How could he refuse her , really ? Nervously he licked his lips and passed a hand over his brow , for a nervous moisture had broken out upon his face . He felt strained and mean and incompetent under the circumstances .

«Ну и дела, ма», — воскликнул он, мысль о пятидесяти долларах в кармане и о предполагаемом пункте назначения сильно его беспокоила — та самая сумма, которую искала его мать. «Я не знаю, смогу ли я это сделать или нет. Я не знаю никого из ребят там достаточно хорошо для этого. И они тоже зарабатывают не больше, чем я. Я мог бы одолжить что-нибудь, но это будет выглядеть не очень хорошо». Он поперхнулся и немного сглотнул, ибо обмануть мать таким образом было непросто. На самом деле, ему никогда еще не приходилось лгать в связи с чем-то столь мучительным и столь подлым. Потому что в данный момент в его кармане было пятьдесят долларов, с Гортензией с одной стороны и его матерью и сестрой с другой, и эти деньги решили бы проблему его матери так же полно, как и Гортензию, и более респектабельно. Как ужасно было не помочь ей. Действительно, как он мог ей отказать? Он нервно облизал губы и провел рукой по лбу, потому что нервная влага выступила на его лице. В сложившихся обстоятельствах он чувствовал себя напряженным, подлым и некомпетентным.
8 unread messages
" And you have n't any money of your own right now that you could let me have , have you ? " his mother half pleaded . For there were a number of things in connection with Esta 's condition which required immediate cash and she had so little .

«И у тебя сейчас нет собственных денег, которые ты мог бы отдать мне, не так ли?» его мать наполовину умоляла. Ведь в состоянии Эсты было много вещей, которые требовали немедленных денег, а их у нее было так мало.
9 unread messages
" No , I have n't , Ma , " he said , looking at his mother shamefacedly , for a moment , then away , and if it had not been that she herself was so distrait , she might have seen the falsehood on his face . As it was , he suffered a pang of commingled self-commiseration and self-contempt , based on the distress he felt for his mother . He could not bring himself to think of losing Hortense . He must have her . And yet his mother looked so lone and so resourceless . It was shameful . He was low , really mean . Might he not , later , be punished for a thing like this ?

— Нет, не видел, ма, — сказал он, стыдливо глядя на мать, на мгновение, потом в сторону, и если бы она сама не была так расстроена, она, возможно, увидела бы фальшь на его лице. На самом деле он страдал от укола смешанного сострадания к себе и презрения к себе, вызванного страданиями, которые он испытывал по отношению к своей матери. Он не мог заставить себя подумать о потере Гортензии. Он должен получить ее. И все же его мать выглядела такой одинокой и беспомощной. Это было стыдно. Он был низким, очень злым. Не мог ли он впоследствии быть наказан за подобное?
10 unread messages
He tried to think of some other way -- some way of getting a little money over and above the fifty that might help . If only he had a little more time -- a few weeks longer . If only Hortense had not brought up this coat idea just now .

Он попытался придумать какой-нибудь другой способ — какой-нибудь способ получить немного денег сверх пятидесяти, которые могли бы помочь. Если бы у него было еще немного времени — еще несколько недель. Если бы только Гортензия не подняла сейчас эту идею с пальто.
11 unread messages
" I 'll tell you what I might do , " he went on , quite foolishly and dully the while his mother gave vent to a helpless " Tst ! Tst ! Tst ! " " Will five dollars do you any good ? "

«Я скажу тебе, что я могу сделать», — продолжал он довольно глупо и тупо, в то время как его мать беспомощно восклицала: «Тс! Тст! Тст!" — Пять долларов принесут тебе пользу?
12 unread messages
" Well , it will be something , anyhow , " she replied . " I can use it . "

«Ну, в любом случае это будет что-то», — ответила она. «Я могу это использовать».
13 unread messages
" Well , I can let you have that much , " he said , thinking to replace it out of his next week 's tips and trust to better luck throughout the week . " And I 'll see what I can do next week . I might let you have ten then

«Ну, я могу дать тебе столько же», — сказал он, думая вычеркнуть это из своих советов на следующую неделю и надеяться, что на этой неделе повезет больше. «И я посмотрю, что я могу сделать на следующей неделе. Тогда я мог бы дать тебе десять
14 unread messages
I ca n't say for sure . I had to borrow some of that other money I gave you , and I have n't got through paying for that yet , and if I come around trying to get more , they 'll think -- well , you know how it is . "

Я не могу сказать наверняка. Мне пришлось занять часть тех денег, которые я дал тебе, и я еще не расплатился за них, и если я приду и попытаюсь получить больше, они подумают - ну, ты знаешь, как это бывает.
15 unread messages
His mother sighed , thinking of the misery of having to fall back on her one son thus far . And just when he was trying to get a start , too . What would he think of all this in after years ? What would he think of her -- of Esta -- the family ? For , for all his ambition and courage and desire to be out and doing , Clyde always struck her as one who was not any too powerful physically or rock-ribbed morally or mentally . So far as his nerves and emotions were concerned , at times he seemed to take after his father more than he did after her . And for the most part it was so easy to excite him -- to cause him to show tenseness and strain -- as though he were not so very well fitted for either . And it was she , because of Esta and her husband and their joint and unfortunate lives , that was and had been heaping the greater part of this strain on him .

Его мать вздохнула, думая о страданиях, вызванных необходимостью полагаться на своего единственного сына. И как раз тогда, когда он пытался начать. Что он подумает обо всем этом спустя годы? Что он подумает о ней, об Эсте, о семье? Ибо, несмотря на все свои амбиции, смелость и желание действовать, Клайд всегда производил на нее впечатление человека, не слишком сильного физически или неустойчивого ни морально, ни умственно. Что касается его нервов и эмоций, временами казалось, что он больше похож на своего отца, чем на нее. И по большей части его было так легко возбудить, заставить проявить напряжение и напряжение, как будто ни для того, ни для другого он был не слишком приспособлен. И именно она, из-за Эсты и ее мужа, их совместной и несчастной жизни, возлагала и возлагала на него большую часть этого напряжения.
16 unread messages
" Well , if you ca n't , you ca n't , " she said . " I must try and think of some other way . " But she saw no clear way at the moment .

«Ну, если ты не можешь, то ты не можешь», - сказала она. «Я должен попытаться придумать какой-нибудь другой путь». Но в данный момент она не видела ясного пути.
17 unread messages
In connection with the automobile ride suggested and arranged for the following Sunday by Hegglund through his chauffeur friend , a change of plan was announced . The car -- an expensive Packard , no less -- could not be had for that day , but must be used by this Thursday or Friday , or not at all . For , as had been previously explained to all , but not with the strictest adherence to the truth , the car belonged to a certain Mr. Kimbark , an elderly and very wealthy man who at the time was traveling in Asia . Also , what was not true was that this particular youth was not Mr. Kimbark 's chauffeur at all , but rather the rakish , ne'er - do-well son of Sparser , the superintendent of one of Mr. Kimbark 's stock farms . This son being anxious to pose as something more than the son of a superintendent of a farm , and as an occasional watchman , having access to the cars , had decided to take the very finest of them and ride in it .

В связи с поездкой на автомобиле, предложенной и организованной Хегландом на следующее воскресенье через своего друга-шофера, было объявлено об изменении плана. Машину — не меньше дорогой «паккард» — нельзя было получить на этот день, но ее нужно использовать к этому четвергу или пятнице, или не использовать вообще. Ибо, как было ранее всем объяснено, хотя и не со строжайшим соблюдением истины, машина принадлежала некоему господину Кимбарку, пожилому и очень богатому человеку, который в это время путешествовал по Азии. Кроме того, неправдой было то, что этот конкретный юноша был вовсе не шофером мистера Кимбарка, а, скорее, распутным и бездельником, сыном Спарсера, управляющего одной из животноводческих ферм мистера Кимбарка. Этот сын, стремясь выдать себя за нечто большее, чем просто сын управляющего фермой и случайный сторож, имеющий доступ к машинам, решил взять самую лучшую из них и покататься на ней.
18 unread messages
It was Hegglund who proposed that he and his hotel friends be included on some interesting trip . But since the general invitation had been given , word had come that within the next few weeks Mr. Kimbark was likely to return . And because of this , Willard Sparser had decided at once that it might be best not to use the car any more . He might be taken unawares , perhaps , by Mr. Kimbark 's unexpected arrival . Laying this difficulty before Hegglund , who was eager for the trip , the latter had scouted the idea . Why not use it once more anyhow ? He had stirred up the interest of all of his friends in this and now hated to disappoint them .

Именно Хегглунд предложил пригласить его и его друзей из отеля в какое-нибудь интересное путешествие. Но поскольку общее приглашение было дано, пришло известие, что в ближайшие несколько недель г-н Кимбарк, вероятно, вернется. И поэтому Уиллард Спарсер сразу решил, что, возможно, лучше больше не пользоваться машиной. Возможно, его застигнет врасплох неожиданный приезд мистера Кимбарка. Изложив эту трудность Хегглунду, который очень хотел отправиться в путешествие, тот обдумал эту идею. Почему бы все равно не использовать его еще раз? Он возбудил к этому интерес всех своих друзей и теперь не хотел их разочаровывать.
19 unread messages
The following Friday , between noon and six o'clock , was fixed upon as the day . And since Hortense had changed in her plans she now decided to accompany Clyde , who had been invited , of course .

Днем была назначена следующая пятница, между полуднем и шестью часами. А поскольку планы Гортензии изменились, она решила теперь сопровождать Клайда, которого, конечно же, пригласили.
20 unread messages
But as Hegglund had explained to Ratterer and Higby since it was being used without the owner 's consent , they must meet rather far out -- the men in one of the quiet streets near Seventeenth and West Prospect , from which point they could proceed to a meeting place more convenient for the girls , namely , Twentieth and Washington . From thence they would speed via the west Parkway and the Hannibal Bridge north and east to Harlem , North Kansas City , Minaville and so through Liberty and Moseby to Excelsior Springs . Their chief objective there was a little inn -- the Wigwam -- a mile or two this side of Excelsior which was open the year around . It was really a combination of restaurant and dancing parlor and hotel . A Victrola and Wurlitzer player-piano furnished the necessary music . Such groups as this were not infrequent , and Hegglund as well as Higby , who had been there on several occasions , described it as dandy . The food was good and the road to it excellent . There was a little river just below it where in the summer time at least there was rowing and fishing . In winter some people skated when there was ice . To be sure , at this time -- January -- the road was heavily packed with snow , but easy to get over , and the scenery fine .

Но, как объяснил Хегглунд Рэттереру и Хигби, поскольку дом использовался без согласия владельца, им придется встретиться довольно далеко — мужчинам на одной из тихих улиц недалеко от Семнадцатого и Западного проспекта, откуда они смогут проследовать к месту встречи. более удобный для девушек, а именно Двадцатый и Вашингтон. Отсюда они помчатся по западному бульвару и мосту Ганнибала на север и восток в Гарлем, Северный Канзас-Сити, Минавилл, а затем через Либерти и Мозби в Эксельсиор-Спрингс. Их главной целью была небольшая гостиница «Вигвам» в миле или двух по эту сторону от Эксельсиора, открытая круглый год. На самом деле это было сочетание ресторана, танцевального зала и отеля. Фортепиано Victrola и Wurlitzer обеспечило необходимую музыку. Подобные группы были нередки, и Хегглунд, как и Хигби, бывавшие там несколько раз, описывали их как денди. Еда была хорошей и дорога к ней отличная. Прямо под ним текла небольшая речка, где летом, по крайней мере, можно было грести и ловить рыбу. Зимой некоторые катались на коньках, когда был лед. Правда, в это время — в январе — дорога была сильно засыпана снегом, но ее легко преодолеть, и пейзажи прекрасные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому