Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But that would prove that he was not interesting to a girl as pretty as she was , despite all the nice clothes he was now able to wear and the money he could spend . He was determined that , girl or no girl , he would not have one who was not pretty . Ratterer and Hegglund did not seem to mind whether the girl they knew was attractive or not , but with him it was a passion . The thought of being content with one not so attractive almost nauseated him .

Но это доказывало бы, что он не интересен такой красивой девушке, как она, несмотря на всю красивую одежду, которую он теперь мог носить, и деньги, которые он мог потратить. Он был полон решимости, что, девочка или нет, у него не будет девушки, которая была бы некрасивой. Ретерера и Хегглунда, похоже, не волновало, привлекательна или нет знакомая им девушка, но для него это была страсть. Мысль о том, чтобы довольствоваться кем-то не столь привлекательным, почти вызывала у него тошноту.
2 unread messages
And yet here he was now , on the street corner in the dark -- the flare of many signs and lights about , hundreds of pedestrians hurrying hither and thither , the thought of pleasurable intentions and engagements written upon the faces of many -- and he , he alone , might have to turn and go somewhere else -- eat alone , go to a theater alone , go home alone , and then to work again in the morning . He had just about concluded that he was a failure when out of the crowd , a little distance away , emerged the face and figure of Hortense . She was smartly dressed in a black velvet jacket with a reddish-brown collar and cuffs , and a bulgy , round tam of the same material with a red leather buckle on the side . And her cheeks and lips were rouged a little . And her eyes sparkled . And as usual she gave herself all the airs of one very well content with herself .

И все же он был сейчас здесь, на углу улицы в темноте - сверкание множества знаков и фонарей вокруг, сотни пешеходов, спешащих туда и сюда, мысли о приятных намерениях и обязательствах были написаны на лицах многих - и он, он один, возможно, придется повернуться и пойти куда-нибудь еще — поесть один, пойти в театр один, пойти домой один, а утром снова на работу. Он уже почти пришел к выводу, что потерпел неудачу, когда из толпы, немного поодаль, появилось лицо и фигура Гортензии. На ней был нарядный черный бархатный жакет с красновато-коричневым воротником и манжетами и объемистый круглый тампожок из того же материала с красной кожаной пряжкой сбоку. И щеки и губы у нее были немного нарумянены. И ее глаза сверкали. И, как обычно, она вела себя с видом человека, очень довольная собой.
3 unread messages
" Oh , hello , I 'm late , ai n't I ? I could n't help it . You see , I forgot I had another appointment with a fella , a friend of mine -- gee , a peach of a boy , too , and it was only at six I remembered that I had the two dates . Well , I was in a mess then .

«Ой, здравствуйте, я опаздываю, да? Я ничего не мог с этим поделать. Видите ли, я забыл, что у меня была еще одна встреча с парнем, моим другом — ну и дела, тоже персиковый мальчик, и только в шесть я вспомнил, что у меня были два свидания. Ну, тогда я был в замешательстве.
4 unread messages
So I had to do something about one of you . I was just about to call you up and make a date for another night , only I remembered you would n't be at your place after six . Tom never is . And Charlie always is in his place till six-thirty , anyhow , sometimes later , and he 's a peach of a fella that way -- never grouchy or nothing . And he was goin ' to take me to the theater and to dinner , too . He has charge of the cigar stand over here at the Orphia . So I called him up . Well , he did n't like it so very much . But I told him I 'd make it another night . Now , aintcha glad ? Dontcha think I 'm pretty nice to you , disappointin ' a good-lookin ' fella like Charlie for you ? "

Поэтому мне пришлось что-то сделать с одним из вас. Я как раз собирался позвонить тебе и назначить свидание на другой вечер, но вспомнил, что тебя не будет дома после шести. Том никогда не бывает. А Чарли всегда на своем месте до шести тридцати, во всяком случае, иногда и позже, и в этом плане он отличный парень — никогда не ворчит и ничего такого. И он собирался отвезти меня в театр и на ужин тоже. Он отвечает за сигарный киоск здесь, в Орфии. Поэтому я позвонил ему. Ну, ему это не очень понравилось. Но я сказал ему, что выдержу еще одну ночь. Ты рад? Ты не думаешь, что я очень мил с тобой, разочаровывая такого симпатичного парня, как Чарли?
5 unread messages
She had caught a glimpse of the disturbed and jealous and yet fearsome look in Clyde 's eyes as she talked of another . And the thought of making him jealous was a delight to her . She realized that he was very much smitten with her . So she tossed her head and smiled , falling into step with him as he moved up the street .

Она заметила встревоженный, ревнивый и в то же время устрашающий взгляд Клайда, когда она говорила о другом. И мысль о том, чтобы заставить его ревновать, доставляла ей удовольствие. Она поняла, что он был очень влюблен в нее. Поэтому она вскинула голову и улыбнулась, идя в ногу с ним, пока он шел по улице.
6 unread messages
" You bet it was nice of you to come , " he forced himself to say , even though the reference to Charlie as a " peach of a fella " seemed to affect his throat and his heart at the same time . What chance had he to hold a girl who was so pretty and self-willed ? " Gee , you look swell to-night , " he went on , forcing himself to talk and surprising himself a little with his ability to do so . " I like the way that hat looks on you , and your coat too . " He looked directly at her , his eyes lit with admiration , an eager yearning filling them .

«Держу пари, что было очень мило с твоей стороны прийти», — заставил себя сказать он, хотя упоминание о Чарли как о «персиковом парне», казалось, одновременно затронуло его горло и сердце. Какой у него был шанс удержать такую ​​красивую и своенравную девушку? «Ну и дела, ты выглядишь великолепно сегодня вечером», - продолжал он, заставляя себя говорить и немного удивляясь своей способности сделать это. «Мне нравится, как на тебе смотрится эта шляпа и твое пальто». Он посмотрел прямо на нее, его глаза загорелись восхищением, их наполнила нетерпеливая тоска.
7 unread messages
He would have liked to have kissed her -- her pretty mouth -- only he did not dare here , or anywhere as yet .

Ему хотелось бы поцеловать ее, ее красивые губы, но он не осмелился ни здесь, ни еще где-либо.
8 unread messages
" I do n't wonder you have to turn down engagements . You 're pretty enough . Do n't you want some roses to wear ? " They were passing a flower store at the moment and the sight of them put the thought of the gift in his mind . He had heard Hegglund say that women liked fellows who did things for them .

«Я не удивляюсь, что тебе приходится отказываться от помолвки. Ты достаточно хорошенькая. Разве ты не хочешь надеть розы?» В этот момент они проходили мимо цветочного магазина, и их вид заставил его задуматься о подарке. Он слышал, как Хегглунд говорил, что женщинам нравятся люди, которые что-то для них делают.
9 unread messages
" Oh , sure , I would like some roses , " she replied , turning into the place . " Or maybe some of those violets . They look pretty . They go better with this jacket , I think . "

«О, конечно, мне бы хотелось немного роз», — ответила она, поворачиваясь к месту. «Или, может быть, некоторые из этих фиалок. Они выглядят красиво. Я думаю, с этой курткой они идут лучше».
10 unread messages
She was pleased to think that Clyde was sporty enough to think of flowers . Also that he was saying such nice things about her . At the same time she was convinced that he was a boy who had had little , if anything , to do with girls . And she preferred youths and men who were more experienced , not so easily flattered by her -- not so easy to hold . Yet she could not help thinking that Clyde was a better type of boy or man than she was accustomed to -- more refined . And for that reason , in spite of his gaucheness ( in her eyes ) she was inclined to tolerate him -- to see how he would do .

Ей было приятно думать, что Клайд был достаточно спортивным, чтобы думать о цветах. А еще то, что он говорил о ней такие приятные вещи. В то же время она была убеждена, что он был мальчиком, который имел мало общего с девочками. И она предпочитала более опытных юношей и мужчин, которым было не так-то легко польстить ей и не так-то легко удержать. И все же она не могла отделаться от мысли, что Клайд был лучшим мальчиком или мужчиной, чем она привыкла, — более утонченным. И поэтому, несмотря на его неуклюжесть (в ее глазах), она была склонна его терпеть — посмотреть, как он поступит.
11 unread messages
" Well , these are pretty nifty , " she exclaimed , picking up a rather large bouquet of violets and pinning them on . " I think I 'll wear these . " And while Clyde paid for them , she posed before the mirror , adjusting them to her taste . At last , being satisfied as to their effect , she turned and exclaimed , " Well , I 'm ready , " and took him by the arm .

«Ну, они очень изящные», — воскликнула она, взяв довольно большой букет фиалок и прикрепив его. «Думаю, я надену это». И пока Клайд платил за них, она позировала перед зеркалом, подгоняя их по своему вкусу. Наконец, удовлетворенная их эффектом, она повернулась, воскликнула: «Ну, я готова» и взяла его за руку.
12 unread messages
Clyde , being not a little overawed by her spirit and mannerisms , was at a loss what else to say for the moment , but he need not have worried -- her chief interest in life was herself .

Клайд, будучи немало поражен ее характером и манерами, в данный момент не знал, что еще сказать, но ему не о чем волноваться: главным ее интересом в жизни была она сама.
13 unread messages
" Gee , I tell you I had a swift week of it last week . Out every night until three . An ' Sunday until nearly morning . My , that was some rough party I was to last night , all right . Ever been down to Burkett 's at Gifford 's Ferry ? Oh , a nifty place , all right , right over the Big Blue at 39th . Dancing in summer and you can skate outside when it 's frozen in winter or dance on the ice . An ' the niftiest little orchestra . "

«Ну и дела, я говорю вам, что на прошлой неделе у меня была быстрая неделя. Каждый вечер до трех. В воскресенье почти до утра. Ого, вчера вечером я был на какой-то жесткой вечеринке, да. Вы когда-нибудь были в «Бёркетте» на переправе Гиффордс? О, отличное место, прямо над Биг Блю, на 39-й улице. Летом танцуем, а зимой можно кататься на коньках, когда морозно, или танцевать на льду. Самый изящный маленький оркестр».
14 unread messages
Clyde watched the play of her mouth and the brightness of her eyes and the swiftness of her gestures without thinking so much of what she said -- very little .

Клайд наблюдал за игрой ее губ, блеском ее глаз и быстротой ее жестов, не особо задумываясь о том, что она говорила, — очень мало.
15 unread messages
" Wallace Trone was along with us -- gee , he 's a scream of a kid -- and afterwards when we was sittin ' down to eat ice cream , he went out in the kitchen and blacked up an ' put on a waiter 's apron and coat and then comes back and serves us . That 's one funny boy . An ' he did all sorts of funny stuff with the dishes and spoons . " Clyde sighed because he was by no means as gifted as the gifted Trone .

«С нами был Уоллес Троун — ну, какой же он ребенок, — а потом, когда мы сели есть мороженое, он вышел на кухню, накрасился, надел фартук и пальто официанта, а затем возвращается и служит нам. Это один забавный мальчик. И он делал всякие забавные вещи с посудой и ложками». Клайд вздохнул, потому что он ни в коем случае не был таким одаренным, как одаренный Трон.
16 unread messages
" An ' then , Monday morning , when we all got back it was nearly four , and I had to get up again at seven . I was all in . I coulda chucked my job , and I woulda , only for the nice people down at the store and Mr. Beck . He 's the head of my department , you know , and say , how I do plague that poor man .

«А потом, в понедельник утром, когда мы все вернулись, было уже почти четыре, и мне снова пришлось вставать в семь. Я был полностью в деле. Я мог бы бросить свою работу, и я бы это сделал, только ради хороших людей в магазине и мистера Бека. Он, знаете ли, начальник моего отдела и говорит, как я изводлю этого беднягу.
17 unread messages
I sure am hard on that store . One day I comes in late after lunch ; one of the other girls punched the clock for me with my key , see , and he was out in the hall and he saw her , and he says to me afterwards , about two in the afternoon , ' Say look here , Miss Briggs ' ( he always calls me Miss Briggs , ' cause I wo n't let him call me nothing else . He 'd try to get fresh if I did ) , ' that loanin ' that key stuff do n't go . Cut that stuff out now . This ai n't no Follies . ' I had to laugh . He does get so sore at times at all of us . But I put him in his place just the same . He 's kinda soft on me , you know -- he would n't fire me for worlds , not him . So I says to him , ' See here , Mr. Beck , you ca n't talk to me in any such style as that . I 'm not in the habit of comin ' late often . An ' wot 's more , this ai n't the only place I can work in K.C. . If I ca n't be late once in a while without hearin ' about it , you can just send up for my time , that 's all , see . ' I was n't goin ' to let him get away with that stuff . And just as I thought , he weakened . All he says was , ' Well , just the same , I 'm warnin ' you . Next time maybe Mr. Tierney 'll see you an ' then you 'll get a chance to try some other store , all right . ' He knew he was bluffing and that I did , too . I had to laugh . An ' I saw him laughin ' with Mr. Scott about two minutes later . But , gee , I certainly do pull some raw stuff around there at times . "

Я конечно жестко отношусь к этому магазину. Однажды я прихожу поздно после обеда; одна из других девушек ударила мне по часам своим ключом, видите, и он был в коридоре, и увидел ее, и он говорит мне потом, около двух часов дня: «Скажи, посмотри сюда, мисс Бриггс» ( он всегда называет меня мисс Бриггс, потому что я не позволяю ему называть меня иначе. Если бы я это сделал, он бы постарался освежиться), «эти ключевые вещи в долг не идут». Вырежьте это сейчас же. Это не безумие. Мне пришлось смеяться. Время от времени он у всех нас так болит. Но я все равно поставил его на место. Знаете, он довольно мягок со мной — он бы ни за что меня не уволил, только не он. Поэтому я говорю ему: «Понимаете, мистер Бек, вы не можете разговаривать со мной в таком стиле. У меня нет привычки часто опаздывать. И более того, это не единственное место, где я могу работать в КС. Если я не могу время от времени опаздывать, не узнав об этом, вы можете просто пригласить меня, вот и все, понимаете. Я не собирался позволять ему сойти с рук. И как я и думал, он ослаб. Все, что он сказал, было: «Ну, все равно я вас предупреждаю». В следующий раз, может быть, мистер Тирни увидит вас, и тогда у вас будет возможность заглянуть в какой-нибудь другой магазин, хорошо. Он знал, что блефует, и я тоже. Мне пришлось смеяться. И примерно две минуты спустя я увидел, как он смеется вместе с мистером Скоттом. Но, черт возьми, я, конечно, время от времени таскаю там что-нибудь сырое».
18 unread messages
By then she and Clyde , with scarcely a word on his part , and much to his ease and relief , had reached Frissell 's .

К тому времени она и Клайд, почти не сказав ни слова с его стороны, к его большому облегчению и облегчению, достигли Фриссела.
19 unread messages
And for the first time in his life he had the satisfaction of escorting a girl to a table in such a place . Now he really was beginning to have a few experiences worthy of the name . He was quite on edge with the romance of it . Because of her very high estimate of herself , her very emphatic picture of herself as one who was intimate with so many youths and girls who were having a good time , he felt that up to this hour he had not lived at all . Swiftly he thought of the different things she had told him -- Burkett 's on the Big Blue , skating and dancing on the ice -- Charlie Trone -- the young tobacco clerk with whom she had had the engagement for to-night -- Mr. Beck at the store who was so struck on her that he could n't bring himself to fire her . And as he saw her order whatever she liked , without any thought of his purse , he contemplated quickly her face , figure , the shape of her hands , so suggestive always of the delicacy or roundness of the arm , the swell of her bust , already very pronounced , the curve of her eyebrows , the rounded appeal of her smooth cheeks and chin . There was something also about the tone of her voice , unctuous , smooth , which somehow appealed to and disturbed him . To him it was delicious . Gee , if he could only have such a girl all for himself !

И впервые в жизни он имел удовольствие проводить девушку к столику в таком месте. Теперь он действительно начал испытывать некоторые переживания, достойные этого имени. Он был на грани этой романтики. Из-за ее очень высокой оценки себя, ее очень выразительного представления о себе как о человеке, близком к такому количеству веселящихся юношей и девушек, ему казалось, что до этого часа он вообще не дожил. Он быстро вспомнил о разных вещах, которые она ему рассказывала: Беркетт на «Биг Блю», катается на коньках и танцует на льду, Чарли Троун, молодой табачный продавец, с которым у нее была помолвка сегодня вечером, мистер Бек в магазине. который был так поражен ею, что не смог заставить себя уволить ее. И когда он увидел, как она заказывает все, что пожелает, не думая о своей сумочке, он быстро созерцал ее лицо, фигуру, форму ее рук, всегда так наводивших на мысль о нежности или округлости руки, выпуклость ее груди, уже очень выраженный изгиб бровей, округлая привлекательность гладких щек и подбородка. Было что-то еще в тоне ее голоса, елейного, гладкого, что как-то нравилось и тревожило его. Для него это было восхитительно. Господи, если бы он мог иметь такую ​​девушку только для себя!
20 unread messages
And in here , as without , she clattered on about herself , not at all impressed , apparently , by the fact that she was dining here , a place that to him had seemed quite remarkable .

И здесь, как и снаружи, она трещала о себе, совершенно не впечатленная, по-видимому, тем, что она обедала здесь, в месте, которое ему показалось весьма примечательным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому