Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Oh , do n't you ? " replied Clyde , a little crossly and still attempting to conceal his real mood by a deceptive smile . " I 've heard about you . You jolly 'em all . "

«О, не так ли?» — ответил Клайд, немного сердито и все еще пытаясь скрыть свое истинное настроение обманчивой улыбкой. "Я слышал о тебе. Вы их всех веселите».
3 unread messages
" Oh , do I ? " she replied quite irritably . " Well , I have n't tried to jolly you very much , have I ? "

«О, не так ли?» - ответила она довольно раздраженно. — Ну, я не очень-то старался тебя развлечь, не так ли?
4 unread messages
" Well , now , do n't get mad , " he half pleaded and half scolded , fearing , perhaps , that he had ventured too far and might lose her entirely now . " I do n't mean anything by it . You do n't deny that you let a lot of these fellows make love to you . They seem to like you , anyway . "

— Ну, не сердись, — полуумолял он, полуругал, опасаясь, может быть, того, что он зашел слишком далеко и может потерять ее теперь совсем. «Я ничего не имею в виду. Вы не отрицаете, что позволяете многим из этих парней заниматься с вами любовью. В любом случае, похоже, ты им нравишься».
5 unread messages
" Oh , well , of course they like me , I guess . I ca n't help that , can I ? "

«О, ну, конечно, я им нравлюсь, я думаю. Я ничего не могу с этим поделать, не так ли?»
6 unread messages
" Well , I 'll tell you one thing , " he blurted boastfully and passionately . " I could spend a lot more on you than they could . I got it . " He had been thinking only the moment before of fifty-five dollars in bills that snuggled comfortably in his pocket .

— Ну, я вам одно скажу, — выпалил он хвастливо и страстно. «Я мог бы потратить на тебя гораздо больше, чем они. Я понял." Всего лишь минуту назад он думал о пятидесятипятидолларовых купюрах, которые уютно устроились у него в кармане.
7 unread messages
" Oh , I do n't know , " she retorted , not a little intrigued by this cash offer , as it were , and at the same time not a little set up in her mood by the fact that she could thus inflame nearly all youths in this way . She was really a little silly , very lightheaded , who was infatuated by her own charms and looked in every mirror , admiring her eyes , her hair , her neck , her hands , her figure , and practising a peculiarly fetching smile .

«О, я не знаю», — ответила она, немало заинтригованная этим денежным предложением и в то же время немало настроенная на то, что она могла таким образом распалить почти всех молодых людей. таким образом. Она действительно была немного глуповата, очень легкомысленна, увлеченная своими прелестями и смотревшаяся в каждое зеркало, любуясь своими глазами, своими волосами, своей шеей, своими руками, своей фигурой и практикуя необыкновенно обаятельную улыбку.
8 unread messages
At the same time , she was not unaffected by the fact that Clyde was not a little attractive to look upon , although so very green .

В то же время ее не оставил без внимания тот факт, что Клайд был весьма привлекательный на вид, хотя и такой зеленый.
9 unread messages
She liked to tease such beginners . He was a bit of a fool , as she saw him . But he was connected with the Green -- Davidson , and he was well-dressed , and no doubt he had all the money he said and would spend it on her . Some of those whom she liked best did not have much money to spend .

Ей нравилось дразнить таких новичков. Он был немного дураком, как она его видела. Но он был связан с Грин-Дэвидсоном, был хорошо одет и, без сомнения, имел все деньги, которые, как он говорил, он потратил бы на нее. У некоторых из тех, кто ей больше всего нравился, не было много денег, чтобы тратить их.
10 unread messages
" Lots of fellows with money would like to spend it on me . " She tossed her head and flicked her eyes and repeated her coyest smile .

«Многие парни, у которых есть деньги, хотели бы потратить их на меня». Она тряхнула головой, щелкнула глазами и повторила свою самую застенчивую улыбку.
11 unread messages
At once Clyde 's countenance darkened . The witchery of her look was too much for him . The skin of his forehead crinkled and then smoothed out . His eyes burned lustfully and bitterly , his old resentment of life and deprivation showing . No doubt all she said was true . There were others who had more and would spend more . He was boasting and being ridiculous and she was laughing at him .

Лицо Клайда сразу потемнело. Колдовство ее взгляда было для него слишком сильным. Кожа его лба сморщилась, а затем разгладилась. Глаза его горели похотливо и горько, показывая прежнюю обиду на жизнь и лишения. Без сомнения, все, что она сказала, было правдой. Были и другие, которые имели больше и тратили бы больше. Он хвастался и вел себя смешно, а она смеялась над ним.
12 unread messages
After a moment , he added , weakly , " I guess that 's right , too . But they could n't want you more than I do . "

Через мгновение он слабо добавил: «Я думаю, это тоже верно. Но они не могли хотеть тебя больше, чем я».
13 unread messages
The uncalculated honesty of it flattered her not a little . He was n't so bad after all . They were gracefully gliding about as the music continued .

Эта нерасчетливая честность немало льстила ей. В конце концов, он был не так уж и плох. Они грациозно скользили, пока музыка продолжалась.
14 unread messages
" Oh , well , I do n't flirt everywhere like I do here . These fellows and girls all know each other . We 're always going around together . You must n't mind what you see here . "

«О, ну, я не флиртую везде, как здесь. Все эти парни и девушки знают друг друга. Мы всегда ходим вместе. Вас не должно волновать то, что вы здесь видите».
15 unread messages
She was lying artfully , but it was soothing to him none the less . " Gee , I 'd give anything if you 'd only be nice to me , " he pleaded , desperately and yet ecstatically . " I never saw a girl I 'd rather have than you . You 're swell

Она лгала искусно, но это тем не менее успокаивало его. «Ну и дела, я бы все отдал, лишь бы ты была со мной добра», — умолял он отчаянно и в то же время экстатически. «Я никогда не видел девушку, которую предпочел бы иметь, чем ты. Ты классный
16 unread messages
I 'm crazy about you . Why wo n't you come out to dinner with me and let me take you to a show afterwards ? Do n't you want to do that , tomorrow night or Sunday ? Those are my two nights off . I work other nights . "

Я без ума от тебя. Почему бы тебе не пойти со мной поужинать, а потом позволить мне отвезти тебя на представление? Разве ты не хочешь сделать это завтра вечером или в воскресенье? Это мои два выходных. В другие ночи я работаю».
17 unread messages
She hesitated at first , for even now she was not so sure that she wished to continue this contact . There was Gettler , to say nothing of several others , all jealous and attentive . Even though he spent money on her , she might not wish to bother with him . He was already too eager and he might become troublesome . At the same time , the natural coquetry of her nature would not permit her to relinquish him . He might fall into the hands of Greta or Louise . In consequence she finally arranged a meeting for the following Tuesday . But he could not come to the house , or take her home to - night -- on account of her escort , Mr. Gettler . But on the following Tuesday , at six-thirty , near the Green -- Davidson . And he assured her that they would dine first at Frissell 's , and then see " The Corsair , " a musical comedy at Libby 's , only two blocks away .

Сначала она колебалась, ибо даже сейчас не была так уверена, что желает продолжать этот контакт. Был еще Геттлер, не говоря уже о нескольких других, весь ревнивый и внимательный. Даже несмотря на то, что он тратил на нее деньги, она, возможно, не хотела с ним связываться. Он уже был слишком нетерпелив и мог стать неприятным. В то же время естественное кокетство ее натуры не позволяло ей отказаться от него. Он может попасть в руки Греты или Луизы. В результате она наконец договорилась о встрече на следующий вторник. Но он не смог прийти в дом или отвезти ее домой сегодня вечером из-за ее эскорта, мистера Геттлера. Но в следующий вторник, в шесть тридцать, возле отеля «Грин-Дэвидсон». И он заверил ее, что сначала они пообедают у Фриссела, а затем посмотрят музыкальную комедию «Корсар» у Либби, всего в двух кварталах отсюда.
18 unread messages
Now trivial as this contact may seem to some , it was of the utmost significance to Clyde . Up to this time he had never seen a girl with so much charm who would deign to look at him , or so he imagined . And now he had found one , and she was pretty and actually interested sufficiently to accompany him to dinner and to a show . It was true , perhaps , that she was a flirt , and not really sincere with any one , and that maybe at first he could not expect her to center her attentions on him , but who knew -- who could tell ?

Каким бы тривиальным ни казался этот контакт некоторым, для Клайда он имел огромное значение. До сих пор он никогда не видел столь обаятельной девушки, которая соизволила бы взглянуть на него, по крайней мере, ему так казалось. И теперь он нашел одну, и она была хорошенькая и достаточно заинтересованная, чтобы сопровождать его на ужин и на представление. Может быть, это правда, что она кокетничала и ни с кем по-настоящему не была искренна, и что, может быть, поначалу он не мог ожидать, что она сосредоточит на нем свое внимание, но кто знал, кто мог знать?
19 unread messages
And true to her promise on the following Tuesday she met him at the corner of 14th Street and Wyandotte , near the Green -- Davidson . And so excited and flattered and enraptured was he that he could scarcely arrange his jumbled thoughts and emotions in any seemly way . But to show that he was worthy of her , he had made an almost exotic toilet -- hair pomaded , a butterfly tie , new silk muffler and silk socks to emphasize his bright brown shoes , purchased especially for the occasion .

И, верная своему обещанию, в следующий вторник она встретила его на углу 14-й улицы и Виандотта, недалеко от отеля «Грин-Дэвидсон». И он был так взволнован, польщен и восхищен, что едва мог привести в порядок свои спутанные мысли и чувства. Но чтобы показать, что он достоин ее, он сделал почти экзотический туалет — напомажил волосы, галстук-бабочку, новый шелковый шарф и шелковые носки, чтобы подчеркнуть ярко-коричневые туфли, купленные специально по этому случаю.
20 unread messages
But once he had reencountered Hortense , whether all this was of any import to her he could not tell . For , after all , it was her own appearance , not his , that interested her . And what was more -- a trick with her -- she chose to keep him waiting until nearly seven o'clock , a delay which brought about in him the deepest dejection of spirit for the time being . For supposing , after all , in the interval , she had decided that she did not care for him and did not wish to see him any more . Well , then he would have to do without her , of course .

Но как только он снова встретил Гортензию, он не мог сказать, имело ли все это для нее какое-то значение. В конце концов, ее интересовала не его внешность, а ее собственная внешность. И более того, это была шутка с ней: она решила заставить его ждать почти до семи часов, промедление, которое вызвало в нем глубочайшее на данный момент уныние духа. Предположим, в конце концов она за это время решила, что не любит его и не желает больше его видеть. Ну тогда ему, конечно, придется обойтись без нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому