Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
For daily , and sometimes twice daily , she wrote him , telling him of her fears and asking him to assure her by letter or word in some form that he would come and take her away .

Ежедневно, а иногда и дважды в день она писала ему, рассказывая о своих опасениях и прося заверить ее письмом или словом в той или иной форме, что он приедет и заберет ее.
2 unread messages
" But did he even do that ? Never by letter ! NEVER ! Oh , no , gentlemen , oh , no ! On the contrary some telephone messages -- things that could not be so easily traced or understood . And these so few and brief that she herself complained bitterly of his lack of interest and consideration for her at this time . So much so that at the end of five weeks , growing desperate , she wrote " ( and here Mason picked from a collection of letters on the table behind him a particular letter , and read ) : " ' This is to tell you that unless I hear from you either by telephone or letter before noon Friday , I will come to Lycurgus and the world will know how you have treated me . ' Those are the words , gentlemen , that this poor girl was at last compelled to write .

«Но сделал ли он это вообще? Никогда письмом! НИКОГДА! Ох нет, господа, ох нет! Напротив, некоторые телефонные сообщения — вещи, которые не так-то легко отследить или понять. И они были так немногочисленны и кратки, что она сама горько жаловалась на отсутствие у него в это время интереса и внимания к ней. Настолько, что по прошествии пяти недель, впадая в отчаяние, она написала (и здесь Мейсон выбрал из набора писем на столе позади него конкретное письмо и прочитал): «Я хочу сказать вам, что, если только я не Получите известие от вас по телефону или письмом до полудня пятницы. Я приеду в Ликург, и мир узнает, как вы со мной обошлись». Вот какие слова, господа, пришлось наконец написать этой бедной девушке.
3 unread messages
" But did Clyde Griffiths want the world to know how he had treated her ? Of course not ! And there and then began to form in his mind a plan by which he could escape exposure and seal Roberta Alden 's lips forever . And , gentlemen , the state will prove that he did so close her mouth . "

«Но хотел ли Клайд Гриффитс, чтобы мир знал, как он с ней обращался? Конечно, нет! И тут же в его голове начал формироваться план, с помощью которого он сможет избежать разоблачения и навсегда заклеймить губы Роберты Олден. И, господа, государство докажет, что он так закрыл ей рот».
4 unread messages
At this point Mason produced a map of the Adirondacks which he had had made for the purpose , and on which in red ink were traced the movements of Clyde up to and after her death -- up to the time of his arrest at Big Bear .

В этот момент Мейсон предъявил карту Адирондака, которую он составил для этой цели и на которой красными чернилами были прослежены передвижения Клайда до и после ее смерти - до момента его ареста в Биг-Беар.
5 unread messages
Also , in doing this , he paused to tell the jury of Clyde 's well-conceived plan of hiding his identity , the various false registrations , the two hats . Here also he explained that on the train between Fonda and Utica , as again between Utica and Grass Lake , he had not ridden in the same car with Roberta . And then he announced :

Кроме того, при этом он сделал паузу, чтобы рассказать присяжным о хорошо продуманном плане Клайда по сокрытию своей личности, различных фальшивых регистрациях и двух шляпах. Здесь он также объяснил, что в поезде между Фондой и Ютикой, как и между Ютикой и Грасс-Лейк, он не ехал в одном вагоне с Робертой. И затем он объявил:
6 unread messages
" Do n't forget , gentlemen , that although he had previously indicated to Roberta that this was to be their wedding journey , he did not want anybody to know that he was with his prospective bride -- no , not even after they had reached Big Bittern . For he was seeking , not to marry but to find a wilderness in which to snuff out the life of this girl of whom he had tired . But did that prevent him , twenty-four and forty-eight hours before that time , from holding her in his arms and repeating the promises he had no intention of keeping ? Did it ? I will show you the registers of the two hotels in which they stayed , and where , because of their assumed approaching marriage , they occupied a single room together . Yet the only reason it was forty-eight instead of twenty-four hours was that he had made a mistake in regard to the solitude of Grass Lake . Finding it brisk with life , the center of a summer religious colony , he decided to leave and go to Big Bittern , which was more lonely . And so you have the astounding and bitter spectacle , gentlemen , of a supposedly innocent and highly misunderstood young man dragging this weary and heart-sick girl from place to place , in order to find a lake deserted enough in which to drown her .

«Не забывайте, джентльмены, что, хотя ранее он сообщил Роберте, что это будет их свадебное путешествие, он не хотел, чтобы кто-нибудь знал, что он был со своей будущей невестой — нет, даже после того, как они доберутся до Большой Выпи. . Ибо он искал не жениться, а найти пустыню, в которой можно было бы погасить жизнь этой девушки, которая ему надоела. Но помешало ли это ему двадцать четыре и сорок восемь часов до этого момента держать ее в своих объятиях и повторять обещания, которые он не собирался выполнять? Сделал это? Я покажу вам списки двух отелей, в которых они остановились и где из-за предполагаемой приближающейся свадьбы они вместе занимали одну комнату. Однако единственная причина, по которой сейчас было сорок восемь часов, а не двадцать четыре, заключалась в том, что он допустил ошибку относительно одиночества Травяного озера. Обнаружив, что здесь кипит жизнь, центр летней религиозной колонии, он решил уйти и отправиться в Большую Выпь, которая была более одинокой. Итак, вы имеете поразительное и горькое зрелище, господа, как якобы невинный и совершенно непонятый молодой человек тащит эту утомленную и больную сердцем девушку с места на место, чтобы найти озеро, достаточно пустынное, чтобы утопить ее.
7 unread messages
And with her but four months from motherhood !

А с ней всего четыре месяца до материнства!
8 unread messages
" And then , having arrived at last at one lake lonely enough , putting her in a boat and taking her out from the inn where he had again falsely registered as Mr. Clifford Golden and wife , to her death . The poor little thing imagined that she was going for a brief outing before that marriage of which he talked and which was to seal and sanctify it . To seal and sanctify it ! To seal and sanctify , as closing waters seal and sanctify , but in no other way -- no other way . And with him walking , whole and sly -- as a wolf from its kill -- to freedom , to marriage , to social and material and affectionate bliss and superiority and ease , while she slept still and nameless in her watery grave .

«А затем, придя наконец к одному озеру достаточно одиноким, посадил ее в лодку и увез из гостиницы, где он снова ложно зарегистрировался как мистер Клиффорд Голден и жена, и ее убили. Бедняжка воображала, что собирается на короткую прогулку перед тем браком, о котором он говорил и который должен был скрепить и освятить его. Чтобы запечатать и освятить его! Запечатать и освятить, как запечатывают и освящают смыкающиеся воды, но никак иначе — никак иначе. И вместе с ним она шла, целая и хитрая - как волк после своей добычи - к свободе, к браку, к социальному, материальному и нежному блаженству, превосходству и легкости, в то время как она спала неподвижно и безымянно в своей водной могиле.
9 unread messages
" But , oh , gentlemen , the ways of nature , or of God , and the Providence that shapes our ends , rough-hew them how we may ! It is man who proposes , but God -- God -- who disposes !

«Но, джентльмены, пути природы, или Бога, и Провидение, которое формирует наши цели, подвергайте их грубой обработке, как бы мы ни старались! Человек предполагает, а Бог — Бог — располагает!
10 unread messages
" The defendant is still wondering , I am sure , as to how I know that she thought she was still going to be married after leaving the inn at Big Bittern . And I have no doubt that he still has some comforting thoughts to the effect that I can not really and truly know it . But how shrewd and deep must be that mind that would foresee and forestall all the accidents and chances of life .

«Я уверен, что подсудимая все еще задается вопросом, откуда я знаю, что она думала, что все еще собирается выйти замуж после того, как покинула гостиницу в Биг-Выпье. И я не сомневаюсь, что у него еще есть какие-то утешительные мысли о том, что я не могу действительно и по-настоящему знать это. Но каким проницательным и глубоким должен быть тот ум, который сможет предвидеть и предупредить все случайности и шансы жизни.
11 unread messages
For , as he sits there now , secure in the faith that his counsel may be able to extract him safely from this " ( and at this Clyde sat bolt upright , his hair tingling , and his hands concealed beneath the table , trembling slightly ) , " he does not know that that girl , while in her room in the Grass Lake Inn , had written her mother a letter , which she had not had time to mail , and which was in the pocket of her coat left behind because of the heat of the day , and because she imagined she was coming back , of course . And which is here now upon this table . "

Ибо, поскольку он сидит там сейчас, уверенный в вере, что его совет сможет благополучно вытащить его из этого положения» (и при этом Клайд резко сел, волосы его покалывали, а руки, спрятанные под столом, слегка дрожали), «он не знает, что эта девушка, находясь в своей комнате в гостинице «Грасс Лейк Инн», написала матери письмо, которое она не успела отправить по почте и которое лежало в кармане ее пальто, оставленного из-за жары. дня, и, конечно, потому, что она воображала, что вернется. И который сейчас находится здесь, на этом столе».
12 unread messages
At this Clyde 's teeth fairly chattered . He shook as with a chill . To be sure , she had left her coat behind ! And Belknap and Jephson also sat up , wondering what this could be . How fatally , if at all , could it mar or make impossible the plan of defense which they had evolved ? They could only wait and see .

При этом зубы Клайда довольно стучали. Его трясло, как от озноба. Конечно, она оставила свое пальто! А Белнап и Джефсон тоже сели, гадая, что это могло быть. Насколько фатально это могло бы испортить или сделать невозможным план защиты, который они разработали? Им оставалось только ждать и смотреть.
13 unread messages
" But in that letter , " went on Mason , " she tells why she was up there -- to be married , no less " ( and at this point Jephson and Belknap , as well as Clyde , heaved an enormous sigh of relief -- it was directly in the field of their plan ) " and within a day or two , " continued Mason , thinking still that he was literally riddling Clyde with fear . " But Griffiths , or Graham , of Albany , or Syracuse , or anywhere , knew better . He knew he was not coming back . And he took all of his belongings with him in that boat . And all afternoon long , from noon until evening , he searched for a spot on that lonely lake -- a spot not easily observed from any point of the shore , as we will show .

«Но в этом письме, — продолжал Мейсон, — она рассказывает, почему она была там — не меньше, чтобы выйти замуж» (и в этот момент Джефсон и Белкнап, как и Клайд, вздохнули с огромным облегчением — это было прямо в поле их плана) «и в течение дня или двух», — продолжал Мейсон, все еще думая, что он буквально пронизывает Клайда страхом. «Но Гриффитс или Грэм из Олбани, или Сиракуз, или где-то еще, знали лучше. Он знал, что не вернется. И он взял с собой в ту лодку все свои вещи. И весь день, с полудня до вечера, он искал место на этом одиноком озере — место, которое, как мы покажем, нелегко увидеть ни с одной точки берега.
14 unread messages
And as evening fell , he found it . And walking south through the woods afterwards , with a new straw hat upon his head , a clean , dry bag in his hand , he imagined himself to be secure . Clifford Golden was no more -- Carl Graham was no more -- drowned -- at the bottom of Big Bittern , along with Roberta Alden . But Clyde Griffiths was alive and free , and on his way to Twelfth Lake , to the society he so loved .

И когда наступил вечер, он нашел его. А потом, идя на юг через лес, в новой соломенной шляпе на голове, с чистым сухим мешком в руке, он воображал, что находится в безопасности. Клиффорда Голдена больше не было, Карла Грэма больше не было, он утонул на дне Большой Выпи вместе с Робертой Олден. Но Клайд Гриффитс был жив и свободен и направлялся к Двенадцатому озеру, к обществу, которое он так любил.
15 unread messages
" Gentlemen , Clyde Griffiths killed Roberta Alden before he put her in that lake . He beat her on the head and face , and he believed no eye saw him . But , as her last death cry rang out over the water of Big Bittern , there was a witness , and before the prosecution has closed its case , that witness will be here to tell you the story . "

«Джентльмены, Клайд Гриффитс убил Роберту Олден, прежде чем посадить ее в то озеро. Он бил ее по голове и лицу и думал, что никто его не видит. Но когда ее последний предсмертный крик прозвучал над водой Биг-Выпь, там был свидетель, и прежде чем обвинение завершит свою версию, этот свидетель будет здесь, чтобы рассказать вам эту историю».
16 unread messages
Mason had no eye witness , but he could not resist this opportunity to throw so disrupting a thought into the opposition camp .

У Мейсона не было очевидца, но он не мог упустить возможность высказать столь разрушительную мысль в лагере оппозиции.
17 unread messages
And decidedly , the result was all that he expected , and more . For Clyde , who up to this time and particularly since the thunderbolt of the letter , had been seeking to face it all with an imperturbable look of patient innocence , now stiffened and then wilted . A witness ! And here to testify ! God ! Then he , whoever he was , lurking on the lone shore of the lake , had seen the unintended blow , had heard her cries -- had seen that he had not sought to aid her ! Had seen him swim to shore and steal away -- maybe had watched him in the woods as he changed his clothes .

И, несомненно, результат оправдал все его ожидания и даже больше. Ибо Клайд, который до этого времени, и особенно после громового письма, стремился смотреть на все это с невозмутимым взглядом терпеливой невинности, то напрягшейся, то увядшей. Свидетель! И здесь, чтобы дать показания! Бог! Тогда он, кем бы он ни был, скрываясь на одиноком берегу озера, увидел непреднамеренный удар, услышал ее крики - увидел, что он не пытался помочь ей! Видел, как он подплыл к берегу и ускользнул — возможно, видел, как он в лесу переодевался.
18 unread messages
God ! His hands now gripped the sides of the chair , and his head went back with a jerk as if from a powerful blow , for that meant death -- his sure execution . God ! No hope now ! His head dropped and he looked as though he might lapse into a state of coma .

Бог! Руки его теперь схватились за боковины стула, а голова дернулась назад, словно от сильного удара, ибо это означало смерть — его верную казнь. Бог! Теперь никакой надежды! Его голова опустилась, и он выглядел так, словно вот-вот впадет в состояние комы.
19 unread messages
As to Belknap , Mason 's revelation at first caused him to drop the pencil with which he was making notes , then next to stare in a puzzled and dumbfounded way , since they had no evidence wherewith to forefend against such a smash as this -- But as instantly recalling how completely off his guard he must look , recovering . Could it be that Clyde might have been lying to them , after all -- that he had killed her intentionally , and before this unseen witness ? If so it might be necessary for them to withdraw from such a hopeless and unpopular case , after all .

Что касается Белкнапа, то откровение Мейсона заставило его сначала уронить карандаш, которым он делал записи, а затем озадаченно и ошеломленно уставиться на него, поскольку у них не было доказательств, которыми можно было бы защититься от такого удара, как этот. вспоминая, каким совершенно растерянным он, должно быть, выглядел, выздоравливая. Могло ли быть так, что Клайд, в конце концов, солгал им, что он убил ее намеренно и в присутствии этого невидимого свидетеля? Если это так, то им, возможно, придется отказаться от столь безнадежного и непопулярного дела.
20 unread messages
As for Jephson , he was for the moment stunned and flattened . And through his stern and not easily shakable brain raced such thoughts as -- was there really a witness ? -- has Clyde lied ? -- then the die was cast , for had he not already admitted to them that he had struck Roberta , and the witness must have seen that ? And so the end of any plea of a change of heart . Who would believe that , after such testimony as this ?

Что касается Джефсона, то он на данный момент был ошеломлен и растерян. И в его суровом и непростом мозгу проносились такие мысли: а был ли на самом деле свидетель? — Клайд солгал? — тогда жребий был брошен, ибо разве он уже не признался им, что ударил Роберту, и свидетель, должно быть, видел это? Итак, конец любым просьбам о перемене взглядов. Кто поверит этому после таких показаний?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому