Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" ( And here the sobs of her parents and sisters and brothers were heard throughout the courtroom . )

(И тут по всему залу суда послышались рыдания ее родителей, сестер и братьев.)
2 unread messages
" Gentlemen , " went on Mason , and from this point carrying on the picture of Roberta 's life from the time she first left home to join Grace Marr until , having met Clyde on Crum Lake and fallen out with her friend and patrons , the Newtons , because of him , she accepted his dictum that she live alone , amid strange people , concealing the suspicious truth of this from her parents , and then finally succumbing to his wiles -- the letters she had written him from Biltz detailing every single progressive step in this story . And from there , by the same meticulous process , he proceeded to Clyde -- his interest in the affairs of Lycurgus society and the rich and beautiful Miss X , who because of a purely innocent and kindly , if infatuated , indication on her part that he might hope to aspire to her hand -- had unwittingly evoked in him a passion which had been the cause of the sudden change in his attitude and emotions toward Roberta , resulting , as Mason insisted he would show , in the plot that had resulted in Roberta 's death .

«Джентльмены», - продолжал Мейсон, и с этого момента продолжает картину жизни Роберты с того момента, как она впервые ушла из дома, чтобы присоединиться к Грейс Марр, до тех пор, пока, встретив Клайда на Крам-Лейк и поссорившись со своим другом и покровителями, Ньютонами, из-за него она приняла его изречение, что она живет одна, среди чужих людей, скрывая подозрительную правду об этом от своих родителей, а затем, наконец, поддавшись его уловкам - письма, которые она писала ему от Бильца, подробно описывали каждый прогрессивный шаг в этом история. И оттуда, таким же кропотливым процессом, он перешел к Клайду — его интерес к делам общества Ликурга и к богатой и красивой мисс X, которая из-за совершенно невинного и доброго, хотя и безумного, указания с ее стороны, что он мог бы надежда добиться ее руки - невольно вызвала в нем страсть, которая стала причиной внезапного изменения его отношения и эмоций к Роберте, что привело, как настоял Мейсон, к заговору, который привел к смерти Роберты.
3 unread messages
" But who is the individual , " he suddenly and most dramatically exclaimed at this point , " against whom I charge all these things ? There he sits ! Is he the son of wastrel parents -- a product of the slums -- one who had been denied every opportunity for a proper or honorable conception of the values and duties of a decent and respectable life ? Is he ? On the contrary .

«Но кто тот человек, — неожиданно и драматично воскликнул он в этот момент, — против которого я обвиняю все эти вещи? Вот он сидит! Является ли он сыном родителей-расточителей, продуктом трущоб, человеком, которому было отказано во всех возможностях для правильного и достойного представления о ценностях и обязанностях достойной и респектабельной жизни? Он? Напротив.
4 unread messages
His father is of the same strain that has given Lycurgus one of its largest and most constructive industries -- the Griffiths Collar & Shirt Company . He was poor -- yes -- no doubt of that . But not more so than Roberta Alden -- and her character appears not to have been affected by her poverty . His parents in Kansas City , Denver , and before that Chicago and Grand Rapids , Michigan , appear to have been unordained ministers of the proselytizing and mission-conducting type-people who , from all I can gather , are really , sincerely religious and right-principled in every sense . But this , their oldest son , and the one who might have been expected to be deeply influenced by them , early turned from their world and took to a more garish life . He became a bell-boy in a celebrated Kansas City hotel , the Green - Davidson . "

Его отец принадлежит к той же линии, которая дала Ликургу одну из крупнейших и наиболее конструктивных отраслей промышленности — компанию Griffiths Collar & Shirt Company. Он был беден — да, в этом нет никаких сомнений. Но не в большей степени, чем Роберта Олден — и ее характер, похоже, не пострадал от бедности. Его родители в Канзас-Сити, Денвер, а до этого в Чикаго и Гранд-Рапидсе, штат Мичиган, по-видимому, были нерукоположенными служителями, занимающимися прозелитизмом и миссионерской деятельностью, людьми, которые, насколько я могу судить, действительно искренне религиозны и правы. принципиален во всех смыслах. Но этот, их старший сын, который, как можно было ожидать, находился под их глубоким влиянием, рано отвернулся от своего мира и начал вести более яркую жизнь. Он стал посыльным в знаменитом отеле Канзас-Сити «Грин-Дэвидсон».
5 unread messages
And now he proceeded to explain that Clyde had ever been a rolling stone -- one who , by reason of some quirk of temperament , perhaps , preferred to wander here and there . Later , as he now explained , he had been given an important position as head of a department in the well-known factory of his uncle at Lycurgus . And then gradually he was introduced into the circles in which his uncle and his children were familiar . And his salary was such that he could afford to keep a room in one of the better residences of the city , while the girl he had slain lived in a mean room in a back street .

И теперь он начал объяснять, что Клайд всегда был перекати-полем — тем, кто, возможно, в силу какой-то причуды темперамента, предпочитал бродить туда-сюда. Позже, как он теперь объяснил, ему была предоставлена ​​важная должность начальника отдела на известной фабрике его дяди в Ликурге. А затем постепенно его вводили в круги, в которых были знакомы его дядя и его дети. А его зарплата была такова, что он мог позволить себе содержать комнату в одном из лучших домов города, в то время как убитая им девушка жила в убогой комнате на глухой улице.
6 unread messages
" And yet , " he continued , " how much has been made here of the alleged youth of this defendant ? " ( Here he permitted himself a scornful smile .

«И все же, — продолжал он, — сколько здесь сделано из предполагаемой молодости этого подсудимого?» (Здесь он позволил себе презрительную улыбку.
7 unread messages
) " He has been called by his counsel and others in the newspapers a boy , over and over again . He is not a boy . He is a bearded man . He has had more social and educational advantages than any one of you in the jury box . He has traveled . In hotels and clubs and the society with which he was so intimately connected in Lycurgus , he has been in contact with decent , respectable , and even able and distinguished people . Why , as a matter of fact , at the time of his arrest two months ago , he was part of as smart a society and summer resort group as this region boasts . Remember that ! His mind is a mature , not , an immature one . It is fully developed and balanced perfectly .

) «Его адвокат и другие в газетах называли его мальчиком снова и снова. Он не мальчик. Он бородатый мужчина. У него было больше социальных и образовательных преимуществ, чем у любого из вас в суде присяжных. Он путешествовал. В гостиницах, клубах и обществе, с которым он был так тесно связан в Ликурге, он знакомился с порядочными, почтенными и даже способными и выдающимися людьми. На самом деле, на момент своего ареста два месяца назад он был частью такого умного общества и дачной курортной группы, какой может похвастаться этот регион. Помните об этом! Его ум зрелый, а не незрелый. Он полностью развит и прекрасно сбалансирован.
8 unread messages
" Gentlemen , as the state will soon proceed to prove , " he went on , " it was no more than four months after his arrival in Lycurgus that this dead girl came to work for the defendant in the department of which he was the head . And it was not more than two months after that before he had induced her to move from the respectable and religious home which she had chosen in Lycurgus , to one concerning which she knew nothing and the principal advantage of which , as he saw it , was that it offered secrecy and seclusion and freedom from observation for that vile purpose which already he entertained in regard to her .

«Господа, как вскоре докажет государство, — продолжал он, — не прошло и четырех месяцев после его прибытия в Ликург, как эта мертвая девушка пришла работать к подсудимому в отдел, которым он был начальником. И не прошло и двух месяцев после этого, как он уговорил ее переехать из респектабельного и религиозного дома, который она выбрала в Ликурге, в дом, о котором она ничего не знала и главным преимуществом которого, по его мнению, было что это предлагало тайну, уединение и свободу от наблюдения для той гнусной цели, которую он уже питал по отношению к ней.
9 unread messages
" There was a rule of the Griffiths Company , as we will later show in this trial , which explains much -- and that was that no superior officer or head of any department was permitted to have anything to do with any girls working under him , or for the factory , in or out of the factory . It was not conducive to either the morals or the honor of those working for this great company , and they would not allow it . And shortly after coming there , this man had been instructed as to that rule . But did that deter him ? Did the so recent and favorable consideration of his uncle in any way deter him ? Not in the least . Secrecy ! Secrecy ! From the very beginning ! Seduction ! Seduction ! The secret and intended and immoral and illegal and socially unwarranted and condemned use of her body outside the regenerative and ennobling pale of matrimony !

«В компании «Гриффитс», как мы позже покажем в ходе этого процесса, действовало правило, которое многое объясняет — и оно заключалось в том, что ни одному старшему офицеру или руководителю какого-либо отдела не разрешалось иметь ничего общего с девушками, работавшими под его началом, или для фабрики, на фабрике или за ее пределами. Это не способствовало ни нравственности, ни чести тех, кто работал в этой великой компании, и они этого не допустили. И вскоре после прибытия туда этого человека проинструктировали об этом правиле. Но остановило ли это его? Остановило ли его как-нибудь столь недавнее и благосклонное отношение дяди? Не в последнюю очередь. Секретность! Секретность! С самого начала! Соблазнение! Соблазнение! Тайное, преднамеренное, аморальное, незаконное, социально неоправданное и осуждаемое использование ее тела за пределами возрождающей и облагораживающей черты супружества!
10 unread messages
" That was his purpose , gentlemen ! But was it generally known by any one in Lycurgus or elsewhere that such a relationship as this existed between him and Roberta Alden ? Not a soul ! NOT A SOUL ! , as far as I have been able to ascertain , was ever so much as partially aware of this relationship until after this girl was dead . Not a soul ! Think of that !

«В этом и заключалась его цель, господа! Но было ли кому-нибудь в Ликурге или где-либо еще известно, что между ним и Робертой Олден существовали подобные отношения? Ни души! НИ ДУШИ! Насколько мне удалось установить, он хотя бы частично осознавал эти отношения до тех пор, пока эта девушка не умерла. Ни души! Подумайте об этом!
11 unread messages
" Gentlemen of the jury , " and here his voice took on an almost reverential tone , " Roberta Alden loved this defendant with all the strength of her soul .

«Господа присяжные, — и здесь его голос приобрел почти благоговейный тон, — Роберта Олден любила этого подсудимого всей силой своей души.
12 unread messages
She loved him with that love which is the crowning mystery of the human brain and the human heart , that transcends in its strength and its weakness all fear of shame or punishment from even the immortal throne above . She was a true and human and decent and kindly girl -- a passionate and loving girl . And she loved as only a generous and trusting and self-sacrificing soul can love . And loving so , in the end she gave to him all that any woman can give the man she loves .

Она любила его той любовью, которая является венцом тайны человеческого мозга и человеческого сердца, которая превосходит в своей силе и своей слабости весь страх перед позором или наказанием даже со стороны бессмертного престола наверху. Она была настоящей, человечной, порядочной и доброй девушкой — страстной и любящей девушкой. И она любила так, как может любить только щедрая, доверчивая и самоотверженная душа. И любя так, в конце концов она дала ему все, что любая женщина может дать мужчине, которого она любит.
13 unread messages
" Friends , this thing has happened millions of times in this world of ours , and it will happen millions and millions of times in the days to come . It is not new and it will never be old .

«Друзья, это случалось миллионы раз в нашем мире, и это произойдет миллионы и миллионы раз в ближайшие дни. Оно не новое и никогда не будет старым.
14 unread messages
" But in January or February last , this girl , who is now dead in her grave , was compelled to come to this defendant , Clyde Griffiths , and tell him that she was about to become a mother . We shall prove to you that then and later she begged him to go away with her and make her his wife .

«Но в январе или феврале прошлого года эта девушка, которая сейчас мертва в могиле, была вынуждена прийти к подсудимому, Клайду Гриффитсу, и сказать ему, что она собирается стать матерью. Мы докажем вам, что тогда и позже она умоляла его уйти с ней и сделать ее своей женой.
15 unread messages
" But did he ? Would he ? Oh , no ! For by that time a change had come over the dreams and the affections of Clyde Griffiths . He had had time to discover that the name of Griffiths in Lycurgus was one that would open the doors of Lycurgus exclusive circles -- that the man who was no one in Kansas City or Chicago -- was very much of a person here , and that it would bring him in contact with girls of education and means , girls who moved far from the sphere to which Roberta Alden belonged .

«Но сделал ли он? Будет ли он? О, нет! Ибо к тому времени в мечтах и ​​привязанностях Клайда Гриффитса произошли перемены. У него было время обнаружить, что имя Гриффитса в Ликурге было тем именем, которое откроет двери эксклюзивным кружкам Ликурга, что человек, который не был никем в Канзас-Сити или Чикаго, здесь был очень значимым человеком, и что это будет познакомить его с образованными и обеспеченными девушками, которые ушли далеко от сферы, к которой принадлежала Роберта Олден.
16 unread messages
Not only that , but he had found one girl to whom , because of her beauty , wealth , position , he had become enormously attached and beside her the little farm and factory girl in the pathetically shabby and secret room to which he had assigned her , looked poor indeed -- good enough to betray but not good enough to marry . And he would not . " Here he paused , but only for a moment , then went on :

Мало того, он нашел одну девушку, к которой из-за ее красоты, богатства, положения он чрезвычайно привязался, и рядом с ней маленькую фермерскую и фабричную девчонку в жалкой, обшарпанной и секретной комнате, в которую он ее отвел, выглядела действительно бедной — достаточно хорошей, чтобы предать, но недостаточно хорошей, чтобы жениться. И он не стал бы». Здесь он помолчал, но только на мгновение, а затем продолжил:
17 unread messages
" But at no point have I been able to find the least modification or cessation of any of these social activities on his part which so entranced him . On the contrary , from January to July fifth last , and after -- yes , even after she was finally compelled to say to him that unless he could take her away and marry her , she would have to appeal to the sense of justice in the community in which they moved , and after she was cold and dead under the waters of Big Bittern -- dances , lawn fetes , automobile parties , dinners , gay trips to Twelfth Lake and Bear Lake , and without a thought , seemingly , that her great moral and social need should modify his conduct in any way . "

«Но ни разу мне не удалось обнаружить ни малейшего изменения или прекращения какой-либо из этих социальных активностей с его стороны, которые так его очаровывали. Напротив, с января по пятое июля прошлого года, а потом — да, даже после того, как она была наконец вынуждена сказать ему, что, если он не сможет увести ее и жениться на ней, ей придется апеллировать к чувству справедливости в обществе. в котором они передвигались, и после того, как она замерзла и умерла под водами Большой Выпи — танцы, гуляния на лужайках, автомобильные вечеринки, обеды, веселые поездки на Двенадцатое озеро и Медвежье озеро, и, по-видимому, без мысли о том, что ее великая мораль и социальная потребность должна каким-либо образом изменить его поведение».
18 unread messages
And here he paused and gazed in the direction of Belknap and Jephson , who in turn , were not sufficiently disturbed or concerned to do more than smile , first at him and then at each other , although Clyde , terrorized by the force and the vehemence of it all , was chiefly concerned to note how much of exaggeration and unfairness was in all this .

И здесь он остановился и посмотрел в сторону Белкнапа и Джефсона, которые, в свою очередь, были недостаточно встревожены или обеспокоены, чтобы сделать что-то большее, чем улыбнуться сначала ему, а затем друг другу, хотя Клайд, напуганный силой и яростью все это, главным образом, заботилось о том, чтобы отметить, сколько во всем этом было преувеличений и несправедливости.
19 unread messages
But even as he was thinking so , Mason was continuing with : " But by this time , gentlemen , as I have indicated , Roberta Alden had become insistent that Griffiths make her his wife . And this he promised to do . Yet , as all the evidence here will show , he never intended to do anything of the kind . On the contrary , when her condition became such that he could no longer endure her pleas or the danger which her presence in Lycurgus unquestionably spelled for him , he induced her to go home to her father 's house , with the suggestion , apparently , that she prepare herself by making some necessary clothes , against the day when he would come for her and remove her to some distant city where they would not be known , yet where as his wife she could honorably bring their child into the world . And according to her letters to him , as I will show , that was to have been in three weeks from the time she departed for her home in Biltz . But did he come for her as he had promised ? No , he never did .

Но даже пока он так думал, Мейсон продолжал: «Но к этому времени, джентльмены, как я уже говорил, Роберта Олден стала настаивать на том, чтобы Гриффитс сделал ее своей женой. И он пообещал это сделать. Однако, как показывают все представленные здесь доказательства, он никогда не собирался делать ничего подобного. Напротив, когда ее состояние стало таково, что он не мог более терпеть ни ее мольбы, ни той опасности, которую несомненно представляло для него ее присутствие в Ликурге, он уговорил ее вернуться домой, в дом отца, с предложением, по-видимому, приготовить она сама сшила необходимую одежду на тот день, когда он придет за ней и увезет ее в какой-нибудь далекий город, где о них никто не узнает, но где, как его жена, она сможет с честью родить их ребенка на свет. И согласно ее письмам к нему, как я покажу, это должно было произойти через три недели с того момента, как она уехала к себе домой в Бильц. Но пришел ли он за ней, как обещал? Нет, он никогда этого не делал.
20 unread messages
" Eventually , and solely because there was no other way out , he permitted her to come to him -- on July sixth last -- exactly two days before her death . But not before -- but wait ! -- In the meantime , or from June fifth to July sixth , he allowed her to brood in that little , lonely farm-house on the outskirts of Biltz in Mimico County , with the neighbors coming in to watch and help her make some clothes , which even then she did not dare announce as her bridal trousseau . And she suspected and feared that this defendant would fail her .

«В конце концов, и исключительно потому, что другого выхода не было, он разрешил ей приехать к нему — шестого июля прошлого года — ровно за два дня до ее смерти. Но не раньше — но подождите! - Тем временем, или с пятого июня по шестое июля, он позволил ей поразмышлять в этом маленьком, одиноком фермерском доме на окраине Билца в округе Мимико, где соседи приходили посмотреть и помочь ей сшить кое-какую одежду, которая даже тогда она не осмелилась объявить себя своим свадебным приданым. И она подозревала и боялась, что этот подсудимый ее подведет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому