Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But because of the sheer contentiousness and determination of his nature , he would not permit himself to be completely baffled by this smashing announcement . Instead he turned , and after surveying the flustered and yet self-chastising Belknap and Clyde , commented : " I do n't believe it

Но из-за явной сварливости и решительности своего характера он не позволил себе быть полностью сбитым с толку этим сокрушительным заявлением. Вместо этого он повернулся и, осмотрев растерянных, но все же ругающих себя Белкнапа и Клайда, прокомментировал: «Я не верю в это.
2 unread messages
He 's lying , I think , or bluffing . At any rate , we 'll wait and see . It 's a long time between now and our side of the story . Look at all those witnesses there . And we can cross-question them by the week , if we want to -- until he 's out of office . Plenty of time to do a lot of things -- find out about this witness in the meantime . And besides , there 's suicide , or there 's the actual thing that happened . We can let Clyde swear to what did happen -- a cataleptic trance -- no courage to do it . It 's not likely anybody can see that at five hundred feet . " And he smiled grimly . At almost the same time he added , but not for Clyde 's ears : " We might be able to get him off with twenty years at the worst , do n't you think ? "

Я думаю, он лжет или блефует. В любом случае, подождем и посмотрим. Между нынешним моментом и нашей версией истории прошло много времени. Посмотрите на всех этих свидетелей. И мы можем подвергать их перекрестным допросам каждую неделю, если захотим — пока он не уйдет с поста. Времени полно, чтобы успеть многое сделать, а пока узнайте об этом свидетеле. И кроме того, есть самоубийство или то, что произошло на самом деле. Мы можем позволить Клайду поклясться в том, что произошло — каталептический транс — у него не было смелости сделать это. Вряд ли кто-нибудь сможет увидеть это с высоты пятисот футов». И он мрачно улыбнулся. Почти в то же время он добавил, но не для ушей Клайда: «Мы могли бы отделаться от него в худшем случае двадцатью годами, как вы думаете?»
3 unread messages
And then witnesses , witnesses , witnesses -- to the number of one hundred and twenty-seven . And their testimony , particularly that of the doctors , three guides , the woman who heard Roberta 's last cry , all repeatedly objected to by Jephson and Belknap , for upon such weakness and demonstrable error as they could point out depended the plausibility of Clyde 's daring defense . And all of this carrying the case well into November , and after Mason had been overwhelmingly elected to the judgeship which he had so craved . And because of the very vigor and strife of the trial , the general public from coast to coast taking more and more interest . And obviously , as the days passed and the newspaper writers at the trial saw it , Clyde was guilty . Yet he , because of the repeated commands of Jephson , facing each witness who assailed him with calm and even daring .

А потом свидетели, свидетели, свидетели — в количестве ста двадцати семи. И их показания, особенно показания врачей, трех гидов и женщины, которая слышала последний крик Роберты, неоднократно отвергались Джефсоном и Белкнапом, поскольку от такой слабости и очевидной ошибки, на которые они могли указать, зависела правдоподобность смелой защиты Клайда. И все это продолжалось вплоть до ноября, после того как Мейсон был избран подавляющим большинством голосов на должность судьи, которой он так жаждал. И из-за самой энергичности и напряженности судебного процесса широкая публика от побережья до побережья проявляла все больший интерес. И, по прошествии нескольких дней, и журналисты на суде увидели это, очевидно, что Клайд виновен. Тем не менее, из-за неоднократных команд Джефсона, он встречал каждого свидетеля, нападавшего на него, спокойно и даже смело.
4 unread messages
" Your name ? "

"Ваше имя?"
5 unread messages
" Titus Alden . "

«Титус Олден».
6 unread messages
" You are the father of Roberta Alden ? "

«Вы отец Роберты Олден?»
7 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
8 unread messages
" Now , Mr. Alden , just tell the jury how and under what circumstances it was that your daughter Roberta happened to go to Lycurgus . "

«А теперь, мистер Олден, просто расскажите присяжным, как и при каких обстоятельствах ваша дочь Роберта попала в Ликург».
9 unread messages
" Objected to . Irrelevant , immaterial , incompetent , " snapped Belknap .

«Возражался. Неуместно, несущественно, некомпетентно», — огрызнулся Белкнап.
10 unread messages
" I 'll connect it up , " put in Mason , looking up at the judge , who ruled that Titus might answer subject to a motion to strike out his testimony if not " connected up . "

«Я подключу это», — вставил Мейсон, глядя на судью, который постановил, что Титус может ответить при условии ходатайства об исключении его показаний, если он не «подключен».
11 unread messages
" She went there to get work , " replied Titus .

«Она пошла туда за работой», — ответил Тит.
12 unread messages
" And why did she go there to get work ? "

«И почему она пошла туда на работу?»
13 unread messages
Again objection , and the old man allowed to proceed after the legal formalities had again been complied with .

Снова возражение, и старику разрешили продолжить путь после того, как юридические формальности были снова соблюдены.
14 unread messages
" Well , the farm we have over there near Biltz has n't ever paid so very well , and it 's been necessary for the children to help out and Bobbie being the oldest -- "

«Ну, ферма, которая у нас там, недалеко от Билца, еще никогда не приносила так много денег, и детям приходилось помогать, а Бобби, будучи самой старшей…»
15 unread messages
" Move to strike out ! " " Strike it out . "

«Двигай, чтобы нанести удар!» «Вычеркни это».
16 unread messages
" ' Bobbie ' was the pet name you gave your daughter Roberta , was it ? "

«Бобби» — это домашнее имя, которое вы дали своей дочери Роберте, не так ли?»
17 unread messages
" Objected to , " etc. , etc. " Exception . "

«Возражается» и т. д. и т. п. «Исключение».
18 unread messages
" Yes , sir . ' Bobbie ' was what we sometimes called her around there -- just Bobbie . "

"Да сэр. «Бобби» — так мы ее там иногда называли — просто Бобби».
19 unread messages
And Clyde listening intently and enduring without flinching the stern and accusing stare of this brooding Priam of the farm , wondering at the revelation of his former sweetheart 's pet name . He had nicknamed her " Bert " ; she had never told him that at home she was called " Bobbie . "

И Клайд внимательно и терпеливо слушал, не дрогнув, под суровым и обвиняющим взглядом этого задумчивого Приама с фермы, удивляясь раскрытию домашнего имени своей бывшей возлюбленной. Он дал ей прозвище «Берт»; она никогда не говорила ему, что дома ее зовут «Бобби».
20 unread messages
And amid a fusillade of objections and arguments and rulings , Alden continuing , under the leading of Mason , to recite how she had decided to go to Lycurgus , after receipt of a letter from Grace Marr , and stop with Mr. and Mrs. Newton . And after securing work with the Griffiths Company , how little the family had seen of her until June fifth last , when she had returned to the farm for a rest and in order to make some clothes .

И среди потока возражений, доводов и постановлений Олден продолжала под руководством Мейсона рассказывать, как она решила поехать в Ликург после получения письма от Грейс Марр и остановиться у мистера и миссис Ньютон. И после того, как она устроилась на работу в компанию «Гриффитс», как мало семья видела ее до пятого июня прошлого года, когда она вернулась на ферму, чтобы отдохнуть и сшить кое-какую одежду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому