Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
George Newton ! What were they going to put them on the stand for ? To tell about Roberta 's life before she got to going with him , maybe ? And that Grace Marr , whom he had seen often but met only once out there on Crum Lake , and whom Roberta had not liked any more . What would she have to say ? She could tell how he had met Roberta , of course , but what else ? And then -- but , no , it could not be -- and yet -- yet , it was , too -- surely -- that Orrin Short , of whom he had asked concerning Glenn . Gee ! -- he was going to tell about that now , maybe -- no doubt of it . How people seemed to remember things -- more than ever he would have dreamed they would have .

Джордж Ньютон! За что их собирались выставить на трибуну? Может быть, рассказать о жизни Роберты до того, как она пойдет с ним? И эта Грейс Марр, которую он видел часто, но встретил только один раз там, на Крам-Лейк, и которая больше не нравилась Роберте. Что она скажет? Она, конечно, могла бы рассказать, как он познакомился с Робертой, но что еще? А затем — но нет, этого не могло быть — и все же — тем не менее, это был тоже — несомненно — тот самый Оррин Шорт, которого он спрашивал о Гленне. Ну и дела! — об этом он собирался сейчас рассказать, может быть — несомненно. Как люди, казалось, запоминали вещи – больше, чем он когда-либо мог себе представить.
2 unread messages
And again , this side of that third window from the front , but beyond that dreaded group of the Aldens , that very large and whiskered man who looked something like an old-time Quaker turned bandit -- Heit was his name . He had met him at Three Mile Bay , and again on that day on which he had been taken up to Big Bittern against his will . Oh , yes , the coroner he was . And beside him , that innkeeper up there who had made him sign the register that day . And next to him the boathouse-keeper who had rented him the boat . And next to him , that tall , lank guide who had driven him and Roberta over from Gun Lodge , a brown and wiry and loutish man who seemed to pierce him now with small , deep-set , animal-like eyes , and who most certainly was going to testify to all the details of that ride from Gun Lodge .

И снова, по эту сторону третьего окна спереди, но за этой ужасной группой Олденов, тот очень крупный и усатый человек, похожий на старого квакера, ставшего бандитом - его звали Хейт. Он встретил его в Три-Майл-Бей и еще раз в тот день, когда его против его воли доставили в Биг-Выпь. О да, он был коронером. А рядом с ним тот трактирщик, который в тот день заставил его расписаться в журнале. А рядом с ним лодочник, который арендовал ему лодку. А рядом с ним тот высокий, худощавый проводник, который привез его и Роберту из Ган-Лодж, смуглый, жилистый и неотесанный мужчина, который, казалось, сейчас пронзил его маленькими, глубоко посаженными звериными глазами и который наверняка собирался дать показания обо всех деталях поездки из Gun Lodge.
3 unread messages
Would his nervousness on that day , and his foolish qualms , be as clearly remembered by him as they were now by himself . And if so , how would that affect his plea of a change of heart ? Would he not better talk all that over again with Jephson ?

Будет ли он помнить свою нервозность в тот день и свои глупые сомнения так же ясно, как теперь он сам? И если да, то как это повлияет на его призыв изменить свое мнение? Не лучше ли ему еще раз поговорить об этом с Джефсоном?
4 unread messages
But this man Mason ! How hard he was ! How energetic ! And how he must have worked to get all of these people here to testify against him ! And now here he was , exclaiming as he chanced to look at him , and as he had in at least the last dozen cases ( yet with no perceptible result in so far as the jury box was concerned ) , " Acceptable to the People ! " But , invariably , whenever he had done so , Jephson had merely turned slightly , but without looking , and had said : " Nothing in him for us , Alvin . As set as a bone . " And then Belknap , courteous and bland , had challenged for cause and usually succeeded in having his challenge sustained .

Но этот человек, Мейсон! Как ему было тяжело! Какой энергичный! И как он, должно быть, поработал, чтобы собрать всех этих людей и дать показания против него! И вот теперь он восклицает, случайно взглянув на него, и как он это делал по крайней мере в последней дюжине дел (но без видимого результата в том, что касается скамьи присяжных): «Приемлемо для народа!» Но неизменно, всякий раз, когда он это делал, Джефсон просто слегка поворачивался, не глядя, и говорил: «Ничего в нем для нас нет, Элвин. Крепкий, как кость». А затем Белнап, вежливый и вежливый, бросил вызов, и ему обычно удавалось добиться того, чтобы его вызов был поддержан.
5 unread messages
But then at last , and oh , how agreeably , the clerk of the court announcing in a clear , thin , rasping and aged voice , a recess until two P. M. And Jephson smilingly turning to Clyde with : " Well , Clyde , that 's the first round -- not so very much to it , do you think ? And not very hard either , is it ? Better go over there and get a good meal , though . It 'll be just as long and dull this afternoon . "

Но затем, наконец, ох как приятно, секретарь суда ясным, тонким, скрипучим и старческим голосом объявляет перерыв до двух часов дня. И Джефсон с улыбкой поворачивается к Клайду со словами: «Ну, Клайд, это первый раунд». — не так уж и много, вы думаете? И не очень сложно, не так ли? Но лучше пойти туда и вкусно поесть. Сегодня днем ​​будет так же долго и скучно».
6 unread messages
And in the meantime , Kraut and Sissel , together with the extra deputies , pushing close and surrounding him

А тем временем Краут и Сиссель вместе с лишними депутатами приближаются и окружают его.
7 unread messages
And then the crowding and swarming and exclaiming : " There he is ! There he is ! Here he comes ! Here ! Here ! " And a large and meaty female pushing as close as possible and staring directly into his face , exclaiming as she did so : " Let me see him ! I just want to get a good look at you , young man . I have two daughters of my own . " But without one of all those of Lycurgus or Twelfth Lake whom he had recognized in the public benches , coming near him . And no glimpse of Sondra anywhere , of course . For as both Belknap and Jephson had repeatedly assured him , she would not appear . Her name was not even to be mentioned , if possible . The Griffiths , as well as the Finchleys , were opposed .

И тут толпа, и роение, и восклицания: «Вот он! Вот он! А вот и он! Здесь! Здесь!" И большая и мясистая самка придвинулась как можно ближе и посмотрела ему прямо в лицо, восклицая при этом: «Позволь мне увидеть его! Я просто хочу хорошенько рассмотреть тебя, молодой человек. У меня две собственные дочери». Но ни один из жителей Ликурга или Двенадцатого озера, которых он узнал на общественных скамейках, не приблизился к нему. И, конечно же, нигде не было видно Сондры. Ибо, как неоднократно уверяли его и Белнап, и Джефсон, она не появится. Ее имя, по возможности, даже не упоминалось. Гриффитсы, как и Финчли, были против.
8 unread messages
And then five entire days consumed by Mason and Belknap in selecting a jury . But at last the twelve men who were to try Clyde , sworn and seated . And such men -- odd and grizzled , or tanned and wrinkled , farmers and country storekeepers , with here and there a Ford agent , a keeper of an inn at Tom Dixon 's Lake , a salesman in Hamburger 's dry goods store at Bridgeburg , and a peripatetic insurance agent residing in Purday just north of Grass Lake . And with but one exception , all married . And with but one exception , all religious , if not moral , and all convinced of Clyde 's guilt before ever they sat down , but still because of their almost unanimous conception of themselves as fair and open-minded men , and because they were so interested to sit as jurors in this exciting case , convinced that they could pass fairly and impartially on the facts presented to them .

А потом целых пять дней Мэйсон и Белкнап потратили на выбор присяжных. Но наконец двенадцать человек, которым предстояло судить Клайда, принесли присягу и сели. И такие люди — странные и седые или загорелые и морщинистые, фермеры и деревенские лавочники, с агентом Форда, владельцем гостиницы на озере Тома Диксона, продавцом галантерейных товаров «Гамбургер» в Бриджберге и странствующим страховщиком. агент, проживающий в Пердее, к северу от Грасс-Лейк. И, за одним исключением, все женаты. И, за одним исключением, все религиозные, если не моральные, и все убежденные в вине Клайда еще до того, как сели, но все же из-за почти единодушного представления о себе как о справедливых и непредубежденных людях, а также потому, что они были так заинтересованы в том, чтобы сидеть в качестве присяжных по этому захватывающему делу, будучи убежденными, что они смогут справедливо и беспристрастно вынести решение по представленным им фактам.
9 unread messages
And so , all rising and being sworn in .

И вот все встают и приносят присягу.
10 unread messages
And at once Mason rising and beginning : " Gentlemen of the jury . "

И Мейсон тут же встал и начал: «Господа присяжные».
11 unread messages
And Clyde , as well as Belknap and Jephson , now gazing at them and wondering what the impression of Mason 's opening charge was likely to be . For a more dynamic and electric prosecutor under these particular circumstances was not to be found . This was his opportunity . Were not the eyes of all the citizens of the United States upon him ? He believed so .

И Клайд, а также Белкнап и Джефсон теперь смотрели на них и гадали, какое впечатление может оставить первая атака Мэйсона. Более динамичного и энергичного прокурора в данных конкретных обстоятельствах найти было невозможно. Это была его возможность. Разве не были устремлены на него взоры всех граждан Соединенных Штатов? Он так считал.
12 unread messages
It was as if some one had suddenly exclaimed : " Lights ! Camera ! "

Как будто кто-то вдруг воскликнул: «Свет! Камера!"
13 unread messages
" No doubt many of you have been wearied , as well as puzzled , at times during the past week , " he began , " by the exceeding care with which the lawyers in this case have passed upon the panels from which you twelve men have been chosen . It has been no light matter to find twelve men to whom all the marshaled facts in this astonishing cause could be submitted and by them weighed with all the fairness and understanding which the law commands . For my part , the care which I have exercised , gentlemen , has been directed by but one motive -- that the state shall have justice done . No malice , no pre-conceived notions of any kind . So late as July 9th last I personally was not even aware of the existence of this defendant , nor of his victim , nor of the crime with which he is now charged . But , gentlemen , as shocked and unbelieving as I was at first upon hearing that a man of the age , training and connections of the defendant here could have placed himself in a position to be accused of such an offense , step by step I was compelled to alter and then dismiss forever from my mind my original doubts and to conclude from the mass of evidence that was literally thrust upon me , that it was my duty to prosecute this action in behalf of the people .

«Несомненно, многие из вас были утомлены, а также озадачены в течение прошлой недели, — начал он, — чрезвычайной тщательностью, с которой адвокаты в этом деле рассматривали панели, из которых вы, двенадцать человек, были выбран. Нелегко было найти двенадцать человек, которым можно было бы представить все изложенные факты по этому удивительному делу и взвесить их со всей справедливостью и пониманием, которых требует закон. Со своей стороны, джентльмены, мои заботы были направлены только на один мотив — чтобы государство восторжествовало. Никакой злобы, никаких предвзятых представлений любого рода. Еще 9 июля прошлого года я лично даже не знал ни о существовании этого подсудимого, ни о его жертве, ни о преступлении, в котором его сейчас обвиняют. Но, джентльмены, как бы я ни был шокирован и недоверчив поначалу, услышав, что человек такого возраста, образования и связей, как подсудимый, мог бы поставить себя в положение, в котором его можно было бы обвинить в таком преступлении, шаг за шагом я был вынужден изменить, а затем навсегда отбросить из головы мои первоначальные сомнения и сделать вывод из массы доказательств, которые мне буквально навязали, что моим долгом было преследовать это действие от имени народа.
14 unread messages
" But , however that may be , let us proceed to the facts . There are two women in this action . One is dead .

«Но, как бы то ни было, перейдем к фактам. В этом действии участвуют две женщины. Один мертв.
15 unread messages
The other " ( and he now turned toward where Clyde sat , and here he pointed a finger in the direction of Belknap and Jephson ) , " by agreement between the prosecution and the defense is to be nameless here , since no good can come from inflicting unnecessary injury . In fact , the sole purpose which I now announce to you to be behind every word and every fact as it will be presented by the prosecution is that exact justice , according to the laws of this state and the crime with which this defendant is charged , shall be done . EXACT JUSTICE , gentlemen , exact and fair . But if you do not act honestly and render a true verdict according to the evidence , the people of the state of New York and the people of the county of Cataraqui will have a grievance and a serious one . For it is they who are looking to you for a true accounting for your reasoning and your final decision in this case . "

Другой, — (и теперь он повернулся туда, где сидел Клайд, и тут он указал пальцем в сторону Белнапа и Джефсона), — по соглашению между обвинением и защитой, должен быть здесь безымянным, поскольку от причинения вреда не может быть никакой пользы. ненужная травма. Фактически, единственная цель, которую я сейчас объявляю вам, стоит за каждым словом и каждым фактом, как они будут представлены обвинением, - это то, чтобы обеспечить точное правосудие в соответствии с законами этого штата и преступлением, в котором обвиняется этот подсудимый. должно быть сделано. ТОЧНАЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ, господа, точная и справедливая. Но если вы не поступите честно и не вынесете истинный приговор на основании доказательств, у жителей штата Нью-Йорк и жителей графства Катараки возникнет серьезная обида. Ибо именно они ждут от вас истинного объяснения ваших рассуждений и вашего окончательного решения в этом случае».
16 unread messages
And here Mason paused , and then turning dramatically toward Clyde , and with his right index finger pointing toward him at times , continued : " The people of the state of New York CHARGE , " ( and he hung upon this one word as though he desired to give it the value of rolling thunder ) , " that the crime of murder in the first degree has been committed by the prisoner at the bar -- Clyde Griffiths . They CHARGE that he willfully , and with malice and cruelty and deception , murdered and then sought to conceal forever from the knowledge and the justice of the world , the body of Roberta Alden , the daughter of a farmer who has for years resided near the village of Biltz , in Mimico County .

И тут Мейсон сделал паузу, а затем драматично повернулся к Клайду и, время от времени указывая на него указательным пальцем правой руки, продолжил: «Народ штата Нью-Йорк БЕРЕГУТ» (и он задержался на этом одном слове, как будто желал чтобы придать этому значение раскаты грома), «что преступление убийства первой степени было совершено заключенным в тюрьме — Клайдом Гриффитсом. Они ОБВИНЯЮТ, что он умышленно, со злобой, жестокостью и обманом убил, а затем пытался навсегда скрыть от знания и правосудия мира тело Роберты Олден, дочери фермера, который в течение многих лет проживал недалеко от деревни. Бильц, в округе Мимико.
17 unread messages
They CHARGE " ( and here Clyde , because of whispered advice from Jephson , was leaning back as comfortably as possible and gazing as imperturbably as possible upon the face of Mason , who was looking directly at him ) " that this same Clyde Griffiths , before ever this crime was committed by him , plotted for weeks the plan and commission of it , and then , with malice aforethought and in cold blood , executed it .

Они ЗАЯВЛЯЮТ (и здесь Клайд, по шепотному совету Джефсона, откинулся назад как можно удобнее и смотрел как можно невозмутимо на лицо Мэйсона, который смотрел прямо на него), - что этот самый Клайд Гриффитс, прежде чем когда-либо это преступление было совершено им, он неделями составлял план и совершение его, а затем, со злым умыслом и хладнокровно, осуществил его.
18 unread messages
" And in charging these things , the people of the State of New York expect to , and will , produce before you substantiations of every one of them . You will be given facts , and of these facts you , not I , are to be the sole judge . "

«И, предъявляя эти обвинения, жители штата Нью-Йорк рассчитывают и будут представлять вам обоснования каждого из них. Вам будут предоставлены факты, и об этих фактах судить будете только вы, а не я».
19 unread messages
And here he paused once more , and shifting to a different physical position while the eager audience crowded and leaned forward , hungry and thirsty for every word he should utter , he now lifted one arm and dramatically pushing back his curly hair , resumed :

И здесь он снова сделал паузу и, приняв другое физическое положение, в то время как нетерпеливая публика столпилась и наклонилась вперед, голодный и жаждущий каждого слова, которое он должен был произнести, он теперь поднял одну руку и драматически откинул назад свои вьющиеся волосы, возобновил:
20 unread messages
" Gentlemen , it will not take me long to picture , nor will you fail to perceive for yourselves as this case proceeds , the type of girl this was whose life was so cruelly blotted out beneath the waters of Big Bittern . All the twenty years of her life " ( and Mason knew well that she was twenty-three and two years older than Clyde ) " no person who ever knew her ever said one word in criticism of her character . And no evidence to that effect , I am positive , will be introduced in this trial . Somewhat over a year ago -- on July 19 -- she went to the city of Lycurgus , in order that by working with her own hands she might help her family .

«Джентльмены, мне не понадобится много времени, чтобы представить, и вы не сможете не заметить сами по ходу дела, что это была за девушка, чья жизнь была так жестоко уничтожена под водами Большой Выпи. За все двадцать лет ее жизни (а Мейсон хорошо знал, что ей было двадцать три года и на два года старше Клайда) никто из тех, кто когда-либо знал ее, не сказал ни слова критики ее характера. И никаких доказательств на этот счет, я уверен, в этом процессе представлено не будет. Несколько больше года тому назад — 19 июля — она поехала в город Ликург, чтобы, работая своими руками, помочь своей семье.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому