Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" The hat and coat left by the girl at the inn were of dark and light tan respectively , her dress a dark blue .

«Шляпа и пальто, оставленные девушкой в ​​гостинице, были темного и светло-коричневого цвета соответственно, ее платье — темно-синее.
2 unread messages
" Notice has been sent to all railroad stations in this vicinity to be on the lookout for Golden , or Graham , in order that he may be arrested if he is alive and attempts to make his escape .

«На все железнодорожные станции в окрестностях было разослано уведомление с просьбой разыскивать Голдена или Грэма, чтобы его можно было арестовать, если он жив и попытается сбежать.
3 unread messages
The body of the drowned girl is to be removed to Bridgeburg , the county seat of this county , where an inquest is later to be held . "

Тело утонувшей девушки должно быть перевезено в Бриджбург, административный центр этого округа, где позже будет проведено расследование».
4 unread messages
In frozen silence he sat and pondered . For would not the news of such a dastardly murder as this now appeared to be , together with the fact that it had been committed in this immediate vicinity , stir up such marked excitement as to cause many -- perhaps all -- to scan all goers and comers everywhere in the hope of detecting the one who had thus been described ? Might it not be better , therefore , since they were so close on his trail already , if he were to go to the authorities at Big Bittern or here and make a clean breast of all that had thus far occurred , the original plot and the reasons therefor , only explaining how at the very last he had not really killed her -- had experienced a change of heart and had not been able to do as he had planned ? But , no . That would be to give away to Sondra and the Griffiths all that had been going on between him and Roberta -- and before it was absolutely certain that all was ended for him here . And besides , would they believe him now , after that flight -- those reported wounds ? Did it not really look as though he had killed her , regardless of how he might try to explain that he had not ?

В ледяной тишине он сидел и размышлял. Ибо разве известие о столь подлом убийстве, каким оно теперь казалось, вместе с тем фактом, что оно было совершено в этой непосредственной близости, не вызвало бы такого заметного волнения, что заставило бы многих - а может быть, и всех - оглядывать всех посетителей и посетителей? повсюду в надежде обнаружить того, кого так описали? Поэтому, раз уж они уже так близко подошли к его следу, не было бы лучше, если бы он отправился к властям в Биг-Ттерн или сюда и честно признался во всем, что до сих пор произошло, в первоначальном заговоре и причинах? поэтому, только объясняя, что в самом конце он на самом деле не убил ее — передумал и не смог сделать так, как задумал? Но нет. Это значило бы выдать Сондре и Гриффитсам все, что происходило между ним и Робертой, — и еще до того, как стало абсолютно ясно, что для него здесь все кончено. И кроме того, поверят ли они ему теперь, после того полета, тех заявленных ранений? Разве это не выглядело так, как будто он убил ее, как бы он ни пытался объяснить, что это не так?
5 unread messages
It was not unlikely also that at least some among all those who had seen him would be able to detect him from this printed description , even though he no longer wore the gray suit or the straw hat .

Не исключено также, что по крайней мере кто-то из тех, кто его видел, сможет узнать его по этому напечатанному описанию, хотя он больше не носил ни серого костюма, ни соломенной шляпы.
6 unread messages
God ! They were looking for him , or rather for that Clifford Golden or Carl Graham who looked like him , in order to charge him with murder ! But if he looked exactly like Clifford Golden and those three men came ! He began to shiver . And worse yet . A new and horrible thought , this -- and at this instant , and for the first time flashing upon his mind -- the similarity of those initials to his own ! He had never thought of them in an unfavorable light before , but now he could see that they were detrimental . Why was it that he had never thought of that before ? Why was it ? Why was it ? Oh , God !

Бог! Его искали, а точнее того Клиффорда Голдена или Карла Грэма, который был на него похож, чтобы обвинить его в убийстве! Но если бы он выглядел в точности как Клиффорд Голден и пришли эти трое мужчин! Он начал дрожать. И еще хуже. Новая и ужасная мысль, эта — и в эту минуту и ​​впервые мелькнувшая у него в голове — сходство этих инициалов с его собственными! Раньше он никогда не думал о них в неблагоприятном свете, но теперь он мог видеть, что они вредны. Почему он никогда не думал об этом раньше? Почему это было? Почему это было? О Боже!
7 unread messages
Just then a telephone call for him came from Sondra . It was announced as from her . Yet even so he was compelled to brace himself in order to make even an acceptable showing , vocally . How was her sick boy this morning ? Any better ? How dreadful that illness last night to come on him so suddenly . Was he really all right now ? And was he going to be able to go on the trip all right ? That was fine . She had been so frightened and so worried all night for fear he might be too sick to want to go . But he was going , so everything was all right again now . Darling ! Precious baby ! Did her baby boy love her so ? She was just sure that the trip would do him a lot of good . But until noon , now , dear , she would be using all her spare time getting ready , but at one , or one-thirty , everybody would be at the Casino pier .

В этот момент ему позвонила Сондра. Об этом было объявлено как от нее. Тем не менее, даже в этом случае он был вынужден собраться с силами, чтобы добиться хотя бы приемлемого выступления в вокальном плане. Как чувствовал себя ее больной мальчик сегодня утром? Лучше? Как ужасно, что болезнь напала на него прошлой ночью так внезапно. Действительно ли с ним сейчас все в порядке? И сможет ли он отправиться в путешествие? Это было прекрасно. Она была так напугана и так волновалась всю ночь, опасаясь, что он может быть слишком болен, чтобы захотеть идти. Но он собирался, так что теперь все снова было в порядке. Милый! Драгоценный малыш! Неужели ее малыш так любил ее? Она просто была уверена, что поездка принесет ему много пользы. Но до полудня, дорогая, она будет тратить все свое свободное время на сборы, а в час или в половине третьего все будут на пирсе Казино.
8 unread messages
And then -- oh , my ! Ho ! for a great old time up there ! He was to come with Bertine and Grant and whoever else was coming from there , and then at the pier he could change to Stuart 's launch . They were certain to have so much fun -- just loads of it -- but just now she would have to go . Bye-bye !

А потом — о боже! Хо! в старые добрые времена там, наверху! Он должен был прийти с Бертиной, Грантом и всеми, кто придет оттуда, а затем на пристани он сможет пересесть на катер Стюарта. Им наверняка будет очень весело, просто очень весело, но сейчас ей придется уйти. Пока-пока!
9 unread messages
And once more like a bright-colored bird she was gone .

И снова, как яркая птица, она исчезла.
10 unread messages
But three hours to wait before he could leave here and so avoid the danger of encountering any one who might be looking for Clifford Golden or Carl Graham ! Still until then he could walk up the lake shore into the woods , could n't he ? -- or sit below , his bag all packed , and watch who , if anybody , might approach along the long - winding path from the road or by launch across the lake . And if he saw any one who looked at all suspicious , he could take flight , could he not ? And afterwards doing just that -- first walking away into the woods and looking back , as might a hunted animal . Then later returning and sitting or walking , but always watching , watching . ( What man was that ? What boat was that ? Where was it going ? Was it coming here , by any chance ? Who was in it ? Supposing an officer -- a detective ? Then flight , of course -- if there was still time . )

Но ему нужно подождать три часа, прежде чем он сможет уйти отсюда, и таким образом избежать опасности встретить кого-нибудь, кто может искать Клиффорда Голдена или Карла Грэма! А до тех пор он мог бы прогуляться по берегу озера в лес, не так ли? — или сидеть внизу с уложенной сумкой и наблюдать, кто, если вообще кто-нибудь, может приблизиться по длинной извилистой тропе с дороги или на лодке через озеро. А если бы он увидел кого-нибудь, кто выглядел бы подозрительно, он мог бы бежать, не так ли? А потом делал именно это — сначала уходил в лес и оглядывался назад, как это делает затравленное животное. Потом позже возвращаюсь и сижу или иду, но всегда наблюдаю, наблюдаю. (Что это был за мужчина? Что это была за лодка? Куда это шло? Оно случайно сюда не шло? Кто был в ней? Предположим, офицер — детектив? Потом, конечно, полет — если еще будет время.)
11 unread messages
But , at last one o'clock , and the Cranston launch , with Bertine and Harley and Wynette , as well as Grant and himself , setting out for the pier . And once there , joined by all who were going , together with the servants .

Но вот наконец час дня, и катер «Крэнстона», на котором Бертина, Харли и Винетт, а также он и Грант отправляются к пристани. И однажды туда присоединились все шедшие вместе со слугами.
12 unread messages
And at Little Fish Inlet , thirty miles north , on the eastern shore , they were met by the cars of the Baggotts , Harriets and others , from where , with their goods and canoes , they were portaged forty miles east to Bear Lake , as lonely and as arresting almost as Big Bittern itself .

А у залива Литтл-Фиш, в тридцати милях к северу, на восточном берегу, их встретили машины «Бэгготов», «Харриетов» и других, откуда их со своим товаром и каноэ переправили на сорок миль на восток к Медвежьему озеру, как одиноким. и такой же захватывающий, почти как сама Большая Выпь.
13 unread messages
The joy of this trip if only that other thing were not hanging over him now . This exquisite pleasure of being near Sondra , her eyes constantly telling him how much she cared . And her spirit 's flame so high because of his presence here with her now . And yet Roberta 's body up ! That search for Clifford Golden -- Carl Graham . His identical description wired as well as published everywhere . These others -- all of them in their boats and cars had probably read it . And yet , because of their familiarity with him and his connections -- Sondra , the Griffiths -- not suspecting him -- not thinking of the description even . But if they should ! If they should guess ! The horror ! The flight ! The exposure ! The police ! The first to desert him -- these -- all save Sondra perhaps . And even she , too . Yes , she , of course . The horror in her eyes .

Радость этой поездки, если бы только что-то еще не нависло над ним сейчас. Это изысканное удовольствие находиться рядом с Сондрой, ее глаза постоянно говорили ему, как сильно она заботится о ней. И пламя ее духа стало таким сильным из-за его присутствия сейчас здесь, с ней. И все же тело Роберты поднято! Это поиск Клиффорда Голдена — Карла Грэма. Его идентичное описание было разослано и опубликовано повсюду. Эти остальные — все они в своих лодках и машинах, вероятно, прочитали это. И все же, из-за их знакомства с ним и его связей — Сондра, Гриффиты — не подозревали его и даже не думали об описании. Но если они должны! Если бы они догадались! Ужас! Полет! Экспозиция! Полиция! Первые, кто покинул его, — все, кроме, пожалуй, Сондры. И даже она тоже. Да, она, конечно. Ужас в ее глазах.
14 unread messages
And then that evening at sundown , on the west shore of this same lake , on an open sward that was as smooth as any well-kept lawn , the entire company settled , in five different colored tents ranged about a fire like an Indian village , with cooks ' and servants ' tents in the distance . And the half dozen canoes beached like bright fish along the grassy shore of the lake . And then supper around an open fire .

И затем в тот же вечер, на закате, на западном берегу того же озера, на открытой лужайке, гладкой, как ухоженный газон, расположилась вся компания в пяти палатках разного цвета, расставленных вокруг костра, как в индейской деревне. вдалеке палатки поваров и прислуги. И полдюжины каноэ, словно яркие рыбы, выбрасывались на берег вдоль травянистого берега озера. А потом ужин у открытого огня.
15 unread messages
And Baggott and Harriet and Stuart and Grant , after furnishing music for the others to dance by , organizing by the flare of a large gasoline lamp , a poker game . And the others joining in singing ribald camping and college songs , no one of which Clyde knew , yet in which he tried to join . And shouts of laughter . And bets as to who would be the first to catch the first fish , to shoot the first squirrel or partridge , to win the first race . And lastly , solemn plans for moving the camp at least ten miles farther east , after breakfast , on the morrow where was an ideal beach , and where they would be within five miles of the Metissic Inn , and where they could dine and dance to their heart 's content .

И Бэгготт, и Харриет, и Стюарт, и Грант, предоставив музыку для танцев остальным, организовали при свете большой бензиновой лампы игру в покер. А остальные присоединились к пению непристойных походных и студенческих песен, ни одной из которых Клайд не знал, но к которым он пытался присоединиться. И крики смеха. И ставки на то, кто первым поймает первую рыбу, подстрелит первую белку или куропатку, выиграет первую гонку. И, наконец, торжественные планы переместить лагерь на следующее утро, по крайней мере, на десять миль дальше на восток, после завтрака, где будет идеальный пляж и где они будут находиться в пяти милях от гостиницы «Метиссик», и где они смогут пообедать и потанцевать под свою музыку. всласть.
16 unread messages
And then the silence and the beauty of this camp at night , after all had presumably gone to bed . The stars ! The mystic , shadowy water , faintly rippling in a light wind , the mystic , shadowy pines conferring in the light breezes , the cries of night birds and owls -- too disturbing to Clyde to be listened to with anything but inward distress . The wonder and glory of all this -- if only -- if only he were not stalked after , as by a skeleton , by the horror not only of what he had done in connection with Roberta but the danger and the power of the law that deemed him a murderer ! And then Sondra , the others having gone to bed -- or off into the shadow -- stealing out for a few last words and kisses under the stars .

А потом тишина и красота этого лагеря ночью, ведь все уже, видимо, легли спать. Звезды! Таинственная, призрачная вода, слегка колеблющаяся под легким ветром, таинственные, призрачные сосны, совещающиеся под легким ветерком, крики ночных птиц и сов — слишком тревожащие Клайда, чтобы его можно было слушать с чем-либо, кроме внутреннего беспокойства. Чудо и слава всего этого — если бы только — если бы его не преследовал, как скелет, не только ужас того, что он сделал в связи с Робертой, но и опасность и сила закона, который считал его убийца! А потом Сондра, остальные уже легли спать – или ушли в тень – выскользнули, чтобы сказать несколько последних слов и поцелуев под звездами.
17 unread messages
And he whispering to her how happy he was , how grateful for all her love and faith , and at one point almost tempted to ask whether in case it should ever appear that he was not as good as she now seemed to imagine him , she would still love him a little -- not hate him entirely -- yet refraining for fear that after that exhibition of terror the preceding night she might connect his present mood with that , or somehow with the horrible , destructive secret that was gnawing at his vitals .

И он шептал ей, как он счастлив, как благодарен за всю ее любовь и веру, и в какой-то момент ему почти хотелось спросить, неужели в случае, если когда-нибудь окажется, что он не так хорош, как она теперь, казалось, представляла его, она бы все еще немного люблю его - не ненавидеть его полностью - но воздерживаюсь из страха, что после того проявления ужаса прошлой ночью она может связать его нынешнее настроение с этим или каким-то образом с ужасной, разрушительной тайной, которая грызла его жизненно важные органы.
18 unread messages
And then afterwards , lying in the four-cot tent with Baggott , Harriet and Grant , listening nervously for hours for any prowling steps that might mean -- that might mean -- God -- what might they not mean even up here ? -- the law ! arrest ! exposure ! Death . And waking twice in the night out of dread , destructive dreams -- and feeling as though -- and fearing -- that he had cried out in his sleep .

А потом, лежа в палатке с четырьмя койками вместе с Бэгготтом, Харриет и Грантом, часами нервно прислушиваясь к любым шагам, которые могли бы означать — это могли бы означать — Бога — что они могли не означать даже здесь, наверху? - закон! арестовать! контакт! Смерть. И дважды просыпался ночью от страшных, разрушительных снов – и чувствовал – и боялся – что кричал во сне.
19 unread messages
But then the glory of the morning once more -- with its rotund and yellow sun rising over the waters of the lake -- and in a cove across the lake wild ducks paddling about . And after a time Grant and Stuart and Harley , half-clad and with guns and a great show of fowling skill , foolishly setting forth in canoes in the hope of bagging some of the game with long distance shots , yet getting nothing , to the merriment of all the others . And the boys and girls , stealing out in bright-colored bathing suits and silken beach robes to the water , there to plunge gayly in and shout and clatter concerning the joy of it all .

Но затем снова великолепие утра — с его круглым и желтым солнцем, поднимающимся над водами озера, — и в бухте на другом берегу озера плавают дикие утки. А через некоторое время Грант, Стюарт и Харли, полуодетые, с ружьями и продемонстрировавшие великолепное охотничье мастерство, по глупости отправились в путь на каноэ в надежде поймать немного дичи выстрелами с дальней дистанции, но, к веселью, ничего не добились. из всех остальных. А мальчики и девочки в ярких купальных костюмах и шелковых пляжных халатах крадутся к воде, чтобы весело нырнуть туда и кричать и тарахтеть о радости всего этого.
20 unread messages
And breakfast at nine , with afterwards the gayety and beauty of the bright flotilla of canoes making eastward along the southern lake shore , banjos , guitars and mandolins strumming and voices raised in song , jest , laughter .

И завтрак в девять, а затем веселая и красивая флотилия ярких каноэ, движущаяся на восток вдоль южного берега озера, под звуки банджо, гитар и мандолин, и голоса, поднимающиеся в песнях, шутках и смехе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому