Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Why , what 's the matter , Clydie ? " Sondra asked , of a sudden , looking at him more closely .

"Почему, в чем дело, Клайди?" — внезапно спросила Сондра, глядя на него внимательнее.
2 unread messages
" You look so pale ! Your eyes . Anything wrong ? Are n't you feeling well tonight , or is it this light out here ? "

«Ты выглядишь таким бледным! Твои глаза. Ничего плохого? Ты сегодня плохо себя чувствуешь, или здесь так светло?»
3 unread messages
She turned to look at some of the others in order to make sure , then back at him . And he , feeling the extreme importance of looking anything but the way she was describing him now drew himself up as best he could , and replied : " Oh , no . It must be the light , I guess . Sure , it 's the light . I had -- a -- a hard day yesterday , that 's all . I should n't have come over to-night , I suppose . " And then achieving the weirdest and most impossible of smiles . And Sondra , gazing most sympathetically , adding : " Was he so tired ? My Clydie-mydie boy , after his work yesterday . Why did n't my baby boy tell me that this morning instead of doing all that we did today ? Want me to get Frank to run you down to the Cranstons ' now ? Or maybe you 'd like to go up in his room and lie down ? He wo n't mind , I know . Shall I ask him ? "

Она повернулась, чтобы посмотреть на остальных, чтобы убедиться, а затем снова на него. И он, чувствуя крайнюю важность выглядеть не так, как она его описывала, теперь выпрямился, как мог, и ответил: «О, нет. Наверное, это из-за света. Конечно, это свет. Вчера у меня был… трудный день, вот и все. Полагаю, мне не следовало приходить сегодня вечером. А затем добился самой странной и невозможной улыбки. А Сондра, сочувственно глядя на него, добавила: «Он так устал? Мой мальчик Клайди-миди после вчерашней работы. Почему мой малыш не сказал мне этого сегодня утром вместо того, чтобы сделать все, что мы делали сегодня? Хочешь, чтобы я попросил Фрэнка отвезти тебя к Крэнстонам прямо сейчас? Или, может быть, вы хотели бы подняться в его комнату и прилечь? Он не будет возражать, я знаю. Мне спросить его?»
4 unread messages
She turned as if to speak to Frank , but Clyde , all but panic - stricken by this latest suggestion , and yet angling for an excuse to leave , exclaimed earnestly and yet shakily : " Please , please do n't , darling . I -- I -- do n't want you to . I 'll be all right . I 'll go up after a bit if I want to , or maybe home a little early , if you 're going after a while , but not now . I 'm not feeling as good as I should , but I 'll be all right . "

Она повернулась, как будто хотела поговорить с Фрэнком, но Клайд, почти охваченный паникой от этого последнего предложения и все же ищущий предлог, чтобы уйти, искренне и все же дрожащим голосом воскликнул: «Пожалуйста, пожалуйста, не надо, дорогая. Я... я... не хочу, чтобы ты это делал. Со мной все будет в порядке. Я поднимусь через некоторое время, если захочу, или, может быть, вернусь домой немного раньше, если ты пойдешь через некоторое время, но не сейчас. Я чувствую себя не так хорошо, как следовало бы, но со мной все будет в порядке».
5 unread messages
Sondra , because of his strained and as she now fancied almost peevish tone , desisted with : " All right , honey . All right .

Сондра, из-за его напряженного и, как ей теперь показалось, почти раздраженного тона, воздержалась: «Хорошо, дорогая. Все в порядке.
6 unread messages
But if you do n't feel well , I wish you would let me get Frank to take you down or go upstairs . He wo n't mind . And then after a while -- about ten-thirty -- I 'll excuse myself and you can go down with me to your place . I 'll take you there before I go home and whoever else wants to go . Wo n't my baby boy do something like that ? "

Но если ты плохо себя чувствуешь, я бы хотел, чтобы ты позволил мне попросить Фрэнка отвезти тебя вниз или подняться наверх. Он не будет возражать. А потом, через некоторое время — около десяти тридцати — я извинись, и вы сможете спуститься со мной к себе. Я отвезу тебя туда, прежде чем идти домой и всех, кто захочет. Разве мой малыш не сделает что-нибудь подобное?»
7 unread messages
And Clyde saying : " Well , I think I 'll go up and get a drink , anyhow . " And disappearing in one of the spacious baths of the Harriet home , locking the door and sitting down and thinking , thinking -- of Roberta 's body recovered , of the possibilities of a bruise of some kind , of the possibility of the print of his own feet in the mud and sandy loam of the shore ; of that suit over at the Cranstons ' , the men in the wood , Roberta 's bag , hat and coat , his own liningless hat left on the water -- and wondering what next to do . How to act ! How to talk ! Whether to go downstairs to Sondra now and persuade her to go , or whether to stay and suffer and agonize ? And what would the morrow 's papers reveal ? What ? What ? And was it wise , in case there was any news which would make it look as though eventually he was to be sought after , or in any way connected with this , to go on that proposed camping trip tomorrow ! Or , wiser , to run away from here ? He had some money now . He could go to New York , Boston , New Orleans where Ratterer was -- but oh , no -- not where any one knew him .

И Клайд говорит: «Ну, думаю, я все равно пойду и выпью». И исчез в одной из просторных ванн дома Харриет, запер дверь, сел и подумал, подумал — о восстановленном теле Роберты, о возможности какого-то синяка, о возможности отпечатка его собственной ноги на теле. ил и супесь берега; о том костюме у Крэнстонов, о мужчинах в лесу, о сумке, шляпе и пальто Роберты, о его собственной шляпе без подкладки, оставленной на воде, — и о том, что делать дальше. Как действовать! Как говорить! Спуститься ли к Сондре сейчас и уговорить ее уйти, или остаться и страдать и мучиться? И что покажут завтрашние газеты? Что? Что? И было ли разумно, если появятся какие-либо новости, которые создадут впечатление, будто его в конечном итоге будут разыскивать или каким-либо образом с этим связанным, отправиться в предложенный завтра поход? Или, разумнее, бежать отсюда? Теперь у него было немного денег. Он мог бы поехать в Нью-Йорк, Бостон, Новый Орлеан, где был Рэттерер, но, о нет, не там, где его кто-нибудь знал.
8 unread messages
Oh , God ! The folly of all his planning in connection with all this to date ! The flaws ! Had he ever really planned it right from the start ? Had he ever really imagined , for instance , that Roberta 's body would be found in that deep water ? And yet , here it was -- risen so soon -- this first day -- to testify against him ! And although he had signed as he had on those registers up there , was it not possible now , on account of those three men and that girl on that boat , for him to be traced ? He must think , think , think ! And get out of here as soon as possible , before anything really fatal in connection with that suit should happen .

О Боже! Безрассудство всех его планов в связи со всем этим на сегодняшний день! Недостатки! Планировал ли он это с самого начала? Мог ли он когда-нибудь вообразить, например, что тело Роберты будет найдено в такой глубокой воде? И все же, вот оно – так скоро – в этот первый день – восстало, чтобы свидетельствовать против него! И хотя он расписался, как и в тех реестрах, разве теперь, из-за тех троих мужчин и той девушки на лодке, его нельзя было выследить? Он должен думать, думать, думать! И уходите отсюда как можно скорее, прежде чем произойдет что-то действительно фатальное в связи с этим иском.
9 unread messages
Growing momentarily weaker and more terrorized , he now decided to return to Sondra below , and say that he was really feeling quite sick and that if she did not object he would prefer to go home with her , if she could arrange it . And consequently , at ten-thirty , when the evening still had hours to go , Sondra announced to Burchard that she was not feeling well and would he run her and Clyde and Jill down to her place , but that she would see them all on the morrow in time for the proposed departure for Bear Lake .

На мгновение ослабев и напуганный, он теперь решил вернуться к Сондре внизу и сказать, что он действительно чувствует себя очень плохо и что, если она не возражает, он предпочел бы пойти с ней домой, если бы она могла это устроить. И поэтому в половине одиннадцатого, когда до вечера еще оставалось несколько часов, Сондра объявила Берчарду, что она плохо себя чувствует и что он отвезет ее, Клайда и Джилл к ней домой, но что она увидит их всех на вечеринке. Завтра как раз к предполагаемому отъезду на Медвежье озеро.
10 unread messages
And Clyde , though brooding as to whether this early leaving on his part was not another of those wretched errors which had seemed to mark every step of this desperate and murderous scheme so far , finally entering the swift launch and being raced to the Cranston lodge in no time

И Клайд, хотя и размышлял над тем, не был ли этот ранний отъезд с его стороны еще одной из тех ужасных ошибок, которые, казалось, до сих пор отмечали каждый шаг этого отчаянного и убийственного плана, наконец сел на быстрый катер и помчался в домик Крэнстонов в нет времени
11 unread messages
And once there , excusing himself to Burchard and Sondra as nonchalantly and apologetically as might be , and then hurrying to his own room only to find the suit as he had left it -- no least evidence that any one had been there to disturb the serenity of his chamber . Just the same , nervously and suspiciously , he now took it out and tied it up , and then waiting and listening for a silent moment in which to slip from the house unobserved -- finally ambled out as though going for a short walk . And then , by the shore of the lake -- about a quarter of a mile distant from the house -- seeking out a heavy stone and tying the suit to that . And then throwing it out into the water , as far as his strength would permit . And then returning , as silently and gloomily and nervously as he had gone , and brooding and brooding as to what the morrow might reveal and what , if any appeared to question him , he would say .

Оказавшись там, он со всей беспечностью и извиняющимся видом извинялся перед Бурхардом и Сондрой, а затем поспешил в свою комнату только для того, чтобы найти костюм в том виде, в каком он его оставил, - ни малейшего доказательства того, что кто-то был там, чтобы нарушить спокойствие его палата. Точно так же, нервно и подозрительно, он теперь вынул его и связал, а потом ждал и прислушивался к молчаливому моменту, в который можно было бы незаметно выскользнуть из дома, — наконец вышел, как бы собираясь на небольшую прогулку. А потом на берегу озера — примерно в четверти мили от дома — отыскал тяжелый камень и привязал к нему костюм. А затем выкинул его в воду, насколько позволяли силы. А затем вернулся, так же тихо, мрачно и нервно, как и ушел, и размышлял и размышлял о том, что может открыться завтра и что он скажет, если кто-нибудь его спросит.
12 unread messages
The morrow dawned after an all but sleepless night , harrowed by the most torturesome dreams in regard to Roberta , men who arrived to arrest him , and the hike , until at last he arose , his nerves and eyes aching . Then , venturing to come downstairs about an hour later , he saw Frederick , the chauffeur who had driven him out the day before , getting one of the cars out . And thereupon instructing him to bring all the morning Albany and Utica papers . And about nine-thirty , when he returned , proceeding to his room with them , where , locking the door and spreading one of the papers before him , he was immediately confronted by the startling headlines :

Наступившее утро после почти бессонной ночи, терзаемой самыми мучительными снами, касавшимися Роберты, людей, прибывших его арестовать, и похода, пока, наконец, он не проснулся с болью в глазах и нервах. Затем, рискнув спуститься примерно через час, он увидел, как Фредерик, шофер, который отвез его накануне, вытаскивал одну из машин. И после этого поручил ему принести все утренние газеты Олбани и Ютики. И около девяти тридцати, когда он вернулся, проследовал с ними в свою комнату, где, заперев дверь и разложив перед собой одну из газет, он сразу же столкнулся с поразительными заголовками:
13 unread messages
" MYSTERY IN GIRL 'S DEATH BODY FOUND YESTERDAY IN ADIRONDACK LAKE MAN COMPANION MISSING "

«ТАЙНА СМЕРТНОЙ ДЕВОЧКИ, НАЙДЕННАЯ ВЧЕРА НА ОЗЕРЕ АДИРОНДАК, ПРОПАЛА МУЖЧИНА-СПУТНИКА»
14 unread messages
And at once strained and white he sat down in one of the chairs near the window and began to read :

И тотчас же, напряженный и бледный, он сел на один из стульев у окна и стал читать:
15 unread messages
" Bridgeburg , N. Y. , July 9 . -- The body of an unknown girl , presumably the wife of a young man who registered first on Wednesday morning at Grass Lake Inn , Grass Lake , N. Y. , as Carl Graham and wife , and later , Thursday noon , at Big Bittern Lodge , Big Bittern , as Clifford Golden and wife was taken from the waters of the south end of Big Bittern just before noon yesterday . Because of an upturned boat , as well as a man 's straw hat found floating on the water in Moon Cove , dredging with hooks and lines had been going on all morning ...

«Бриджбург, Нью-Йорк, 9 июля. - Тело неизвестной девушки, предположительно жены молодого человека, который зарегистрировался сначала в среду утром в Grass Lake Inn, Грасс Лейк, штат Нью-Йорк, как Карл Грэм и его жена, а позже, в четверг в полдень, в Big Bittern Lodge, Big Bittern. , поскольку Клиффорд Голден и его жена были похищены из вод южной оконечности Большой Выпи вчера незадолго до полудня. Из-за перевернутой лодки, а также из-за найденной на воде в Мун-Коув плавающей мужской соломенной шляпы все утро продолжались дноуглубительные работы с использованием крюков и тросов. . . .
16 unread messages
Up to seven o'clock last evening , however , the body of the man had not as yet been recovered , and according to Coroner Heit of Bridgeburg , who by two o'clock had been summoned to the scene of the tragedy , it was not considered at all likely that it would be . Several marks and abrasions found upon the dead girl 's head and face , as well as the testimony of three men who arrived on the scene while the search was still on and testified to having met a young man who answered to the description of Golden or Graham in the woods to the south of the lake the night before , caused many to conclude that a murder had been committed and that the murderer was seeking to make his escape .

Однако к семи часам вечера тело мужчины еще не было обнаружено, и, по словам коронера Хейта из Бриджбурга, который к двум часам был вызван на место трагедии, оно не было найдено. считалось вполне вероятным, что так оно и будет. Несколько следов и ссадин, обнаруженных на голове и лице мертвой девушки, а также показания трех мужчин, прибывших на место происшествия еще во время обыска, свидетельствовали о том, что они встретили молодого человека, который соответствовал описанию Голдена или Грэма в лес к югу от озера накануне вечером заставил многих прийти к выводу, что было совершено убийство и что убийца пытался сбежать.
17 unread messages
" The girl 's brown leather traveling bag , as well as a hat and coat belonging to her , were left , the bag in the ticket agent 's room at Gun Lodge , which is the railway station five miles east of Big Bittern , and the hat and coat in the coatroom of the inn at the Lake , whereas Graham or Golden is said to have taken his suitcase with him into the boat .

«Коричневая кожаная дорожная сумка девушки, а также принадлежавшие ей шляпа и пальто остались, сумка в комнате билетного агента в Gun Lodge, железнодорожной станции в пяти милях к востоку от Биг-Выпи, а также шляпа и пальто в гардеробе гостиницы на озере, тогда как Грэм или Голден, как говорят, взяли с собой в лодку его чемодан.
18 unread messages
" According to the innkeeper at Big Bittern , the couple on their arrival registered as Clifford Golden and wife of Albany . They remained in the inn but a few minutes before Golden walked to the boat-landing just outside and procured a light boat , in which , accompanied by the girl and his suitcase , he went out on the lake .

«По словам трактирщика в Биг-Биттерне, пара по прибытии зарегистрировалась как Клиффорд Голден и жена Олбани. Они остались в гостинице, но за несколько минут до этого Голден подошел к пристани для лодок и раздобыл легкую лодку, на которой в сопровождении девушки и своего чемодана вышел на озеро.
19 unread messages
They did not return , and yesterday morning the boat was found bottomside up in what is known as Moon Cove , a small bay or extension at the extreme south end of the lake , from the waters of which soon afterwards the body of the young woman was recovered . As there are no known rocks in the lake at that point , and the wounds upon the face are quite marked , suspicion was at once aroused that the girl might have been unfairly dealt with . This , together with the testimony of the three men , as well as the fact that a man 's straw hat found nearby contained no lining or other method of identification , has caused Coroner Heit to assert that unless the body of the man is found he will assume that murder has been committed .

Они не вернулись, и вчера утром лодку нашли вверх дном в так называемой Лунной бухте, небольшой бухте или расширении на крайнем южном конце озера, из вод которого вскоре после этого было извлечено тело молодой женщины. выздоровел. Поскольку в этом месте в озере не было никаких известных камней, а раны на лице весьма заметны, сразу же возникло подозрение, что с девушкой могли поступить несправедливо. Это, а также показания троих мужчин, а также тот факт, что найденная поблизости соломенная шляпа мужчины не содержала подкладки или другого средства идентификации, заставили коронера Хейта утверждать, что, если тело мужчины не будет найдено, он будет считать, что это убийство было совершено.
20 unread messages
" Golden or Graham , as described by innkeepers and guests and guides at Grass Lake and Big Bittern , is not more than twenty-four or twenty-five years of age , slender , dark , and not more than five feet eight or nine inches tall . At the time he arrived he was dressed in a light gray suit , tan shoes , and a straw hat and carried a brown suitcase to which was attached an umbrella and some other object , presumably a cane .

«Голдену или Грэму, по описанию трактирщиков, гостей и гидов в Грасс Лейк и Биг Терн, не больше двадцати четырех или двадцати пяти лет, он стройный, темноволосый, ростом не более пяти футов восьми или девяти дюймов. . Когда он прибыл, он был одет в светло-серый костюм, коричневые туфли и соломенную шляпу и нес коричневый чемодан, к которому был прикреплен зонтик и какой-то другой предмет, предположительно трость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому