Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Whatever matter wissum sweet to-day ? Face all dark . Cantum be happy out here wis Sondra and all these nicey good-baddies ? "

«Какое бы дело не было сегодня милым? Лицо все темное. Может ли быть счастлива здесь Сондра и все эти милые хорошие злодеи?»
2 unread messages
And Clyde as instantly realizing that he must pretend to be gay and care-free .

И Клайд так же мгновенно понял, что ему надо притвориться веселым и беззаботным.
3 unread messages
And then Harley Baggott and Grant and Harriet at about noon announcing that there -- just ahead -- was the fine beach they had in mind -- the Ramshorn , a spit of Land commanding from its highest point all the length and breadth of the lake . And with room on the shore below for all the tents and paraphernalia of the company . And then , throughout this warm , pleasant Sunday afternoon , the usual program of activities -- lunching , swimming , dancing , walking , card-playing , music . And Clyde and Sondra , like other couples , stealing off -- Sondra with a mandolin -- to a concealed rock far to the east of the camp , where in the shade of the pines they could lie -- Sondra in Clyde 's arms -- and talk of the things they were certain to do later , even though , as she now announced , Mrs. Finchley was declaring that after this particular visit of Clyde 's her daughter was to have nothing more to do with him in any such intimate social way as this particular trip gave opportunity for . He was too poor -- too nondescript a relative of the Griffiths .

А затем примерно в полдень Харли Бэгготт, Грант и Харриет объявили, что прямо впереди находится прекрасный пляж, который они имели в виду, - Рамсхорн, коса Земли, возвышающаяся над всем озером в длину и ширину. А внизу на берегу место для всех палаток и атрибутики компании. А потом, в этот теплый, приятный воскресный день, обычная программа развлечений — обед, плавание, танцы, прогулки, игра в карты, музыка. И Клайд и Сондра, как и другие пары, ускользают — Сондра с мандолиной — к скрытой скале далеко к востоку от лагеря, где они могут лежать в тени сосен — Сондра на руках Клайда — и говорить о вещах они обязательно сделают это позже, хотя, как она теперь объявила, миссис Финчли заявляла, что после этого конкретного визита Клайда ее дочь не должна больше иметь с ним никаких интимных социальных отношений, какие дает возможность эта конкретная поездка. для. Он был слишком беден, слишком невзрачный родственник Гриффитов.
4 unread messages
( It was so that Sondra , yet in a more veiled way , described her mother as talking . ) Yet adding : " How ridiculous , sweetum ! But do n't you mind . I just laughed and agreed because I do n't want to aggravate her just now . But I did ask her how I was to avoid meeting you here or anywhere now since you are as popular as you are . My sweetum is so good-looking . Everybody thinks so -- even the boys . "

(Было так, что Сондра, хотя и в более завуалированной форме, описала свою мать как говорящую.) И все же добавил: «Как смешно, милая! Но ты не против. Я просто рассмеялся и согласился, потому что не хочу сейчас ее раздражать. Но я спросил ее, как мне избежать встречи с тобой здесь или где-либо еще, ведь ты так же популярен, как и ты. Моя милая такая красивая. Так думают все, даже мальчики».
5 unread messages
At this very hour , on the veranda of the Silver Inn at Sharon , District Attorney Mason , with his assistant Burton Burleigh , Coroner Heit and Earl Newcomb , and the redoubtable Sheriff Slack , paunched and scowling , yet genial enough in ordinary social intercourse , together with three assistants -- first , second and third deputies Kraut , Sissel and Swenk -- conferring as to the best and most certain methods of immediate capture .

В этот самый час на веранде гостиницы «Сильвер Инн» в Шэроне окружной прокурор Мейсон со своим помощником Бертоном Берли, коронером Хейтом и Эрлом Ньюкомбом, а также грозным шерифом Слэком, пузатыми и хмурыми, но достаточно добродушными в обычном социальном общении, вместе с тремя помощниками — первым, вторым и третьим заместителями Краутом, Сисселем и Свенком — совещавшимися о наилучших и наиболее верных способах немедленного захвата.
6 unread messages
" He has gone to Bear Lake . We must follow and trap him before news reaches him in any way that he is wanted .

«Он уехал на Медвежье озеро. Мы должны проследить за ним и поймать его в ловушку, прежде чем новости дойдут до него любым возможным способом.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
And so they set forth -- this group -- Burleigh and Earl Newcomb about Sharon itself in order to gather such additional data as they might in connection with Clyde 's arrival and departure from here for the Cranstons ' on Friday , talking with and subpoenaing any such individuals as might throw any light on his movements ; Heit to Three Mile Bay on much the same errand , to see Captain Mooney of the " Cygnus " and the three men and Mason , together with the sheriff and his deputies , in a high-powered launch chartered for the occasion , to follow the now known course of the only recently - departed camping party , first to Little Fish Inlet and from there , in case the trail proved sound , to Bear Lake .

И поэтому они выдвинули — эту группу — Берли и Эрла Ньюкомба о самой Шэрон, чтобы собрать такие дополнительные данные, которые они могли бы в связи с прибытием Клайда и отъездом отсюда к Крэнстонам в пятницу, поговорить и вызвать в суд любых таких лиц, как мог бы пролить свет на его движения; Отправляйтесь в Три-Майл-Бэй почти с той же целью, чтобы увидеть капитана Муни с «Сигнуса», троих мужчин и Мэйсона вместе с шерифом и его заместителями на мощном катере, зафрахтованном по этому случаю, чтобы проследить за происходящим в настоящее время. известный маршрут единственного недавно отправившегося походного отряда: сначала к заливу Литл-Фиш, а оттуда, если тропа окажется верной, к Медвежьему озеру.
9 unread messages
And on Monday morning , while those at Ramshorn Point after breaking camp were already moving on toward Shelter Beach fourteen miles east , Mason , together with Slack and his three deputies , arriving at the camp deserted the morning before . And there , the sheriff and Mason taking counsel with each other and then dividing their forces so that in canoes commandeered from lone residents of the region they now proceeded , Mason and First Deputy Kraut along the south shore , Slack and Second Deputy Sissel along the north shore , while young Swenk , blazing with a desire to arrest and handcuff some one , yet posing for the occasion as a lone young hunter or woodsman , paddled directly east along the center of the lake in search of any informing smoke or fires or tents or individuals idling along the shores .

А в понедельник утром, когда те, кто находился в Рамсхорн-Пойнт после того, как свернули лагерь, уже двигались к Шелтер-Бич в четырнадцати милях к востоку, Мейсон вместе со Слэком и тремя его заместителями прибыл в лагерь пустынным накануне утром. И там шериф и Мейсон посовещались друг с другом, а затем разделили свои силы так, что на каноэ, захваченных у одиноких жителей региона, они теперь двинулись дальше: Мейсон и первый заместитель Краут - вдоль южного берега, Слэк и второй заместитель Сиссель - вдоль северного. берегу, в то время как юный Свенк, пылающий желанием арестовать и надеть кого-нибудь наручниками, но при этом изображая из себя одинокого молодого охотника или лесника, греб прямо на восток вдоль центра озера в поисках какого-либо информативного дыма, костров, палаток или особи, праздно празднующие вдоль берегов.
10 unread messages
And with great dreams of being the one to capture the murderer -- I arrest you , Clyde Griffiths , in the name of the law ! -- yet because of instructions from Mason , as well as Slack , grieving that instead , should he detect any signs , being the furthermost outpost , he must , in order to avoid frightening the prey or losing him , turn on his track and from some point not so likely to be heard by the criminal fire one single shot from his eight-chambered repeater , whereupon whichever party chanced to be nearest would fire one shot in reply and then proceed as swiftly as possible in his direction . But under no circumstances was he to attempt to take the criminal alone , unless noting the departure by boat or on foot of a suspicious person who answered the description of Clyde .

И с великой мечтой поймать убийцу — я арестовываю тебя, Клайд Гриффитс, именем закона! — все же из-за инструкций Мейсона, а также Слэка, скорбящего о том, что вместо этого, если он обнаружит какие-либо знаки, будучи самым дальним форпостом, он должен, чтобы не спугнуть добычу или не потерять ее, включить свой след и с некоторого момента маловероятно, чтобы преступный огонь услышал один-единственный выстрел из его восьмизарядного ретранслятора, после чего любая группа, оказавшаяся ближе всего, производила один выстрел в ответ, а затем двигалась как можно быстрее в его направлении. Но ни при каких обстоятельствах он не должен был пытаться схватить преступника в одиночку, разве что заметив отплытие на лодке или пешком подозрительного человека, отвечавшего описанию Клайда.
11 unread messages
At this very hour , Clyde , with Harley Baggott , Bertine and Sondra , in one of the canoes , paddling eastward along with the remainder of the flotilla , looking back and wondering . Supposing by now , some officer or some one had arrived at Sharon and was following him up here ? For would it be hard to find where he had gone , supposing only that they knew his name ?

В этот самый час Клайд с Харли Бэгготтом, Бертиной и Сондрой в одном из каноэ плыли на восток вместе с остальной частью флотилии, оглядываясь назад и удивляясь. Предположим, к этому моменту какой-нибудь офицер или кто-то другой прибыл бы к Шарону и преследовал бы его здесь? Ибо трудно ли было бы найти, куда он делся, если бы они знали только его имя?
12 unread messages
But they did not know his name .

Но они не знали его имени.
13 unread messages
Had not the items in the papers proved that ? Why worry so always , especially on this utterly wonderful trip and when at last he and Sondra could be together again ? And besides , was it not now possible for him to wander off by himself into these thinly populated woods along the shore to the eastward , toward that inn at the other end of the lake -- and not return ? Had he not inquired most casually on Saturday afternoon of Harley Baggott as well as others as to whether there was a road south or east from the east end of the lake ? And had he not learned there was ?

Разве статьи в газетах не доказывали это? Зачем всегда так волноваться, особенно в этом совершенно чудесном путешествии и когда, наконец, они с Сондрой снова смогут быть вместе? И, кроме того, не было ли теперь возможности ему забрести одному в эти малонаселенные леса вдоль берега на восток, к той гостинице на другом конце озера — и не вернуться? Разве в субботу днем ​​он не поинтересовался у Харли Бэгготта и других, как ни странно, есть ли дорога на юг или восток от восточного края озера? И разве он не узнал, что это так?
14 unread messages
And at last , at noon , Monday , reaching Shelter Beach , the third spot of beauty contemplated by the planners of this outing , where he helped to pitch the tents again while the girls played about .

И наконец, в полдень понедельника, он добрался до Шелтер-Бич, третьего по красоте места, запланированного организаторами этой прогулки, где он снова помог расставить палатки, пока девочки играли.
15 unread messages
Yet at the same hour , at the Ramshorn site , because of the ashes from their fires left upon the shore , young Swenk , most eagerly and enthusiastically , like some seeking animal , approaching and examining the same and then going on -- swiftly . And but one hour later , Mason and Kraut , reconnoitering the same spot , but without either devoting more than a cursory glance , since it was obvious that the prey had moved farther on .

Однако в тот же час на месте Рамсхорна из-за пепла от костров, оставшегося на берегу, юный Свенк с большим рвением и энтузиазмом, словно какое-то ищущее животное, приближался и осматривал его, а затем быстро двинулся дальше. И уже через час Мейсон и Краут обследовали то же место, но оба не уделили ему больше беглого взгляда, поскольку было очевидно, что добыча ушла дальше.
16 unread messages
But then greater speed in paddling on the part of Swenk , until by four he arrived at Shelter Beach . And then , descrying as many as a half dozen people in the water in the distance , at once turning and retreating in the direction of the others in order to give the necessary signal .

Но затем Свенк стал грести с большей скоростью, пока к четырем он не прибыл на Шелтер-Бич. А затем, заметив вдали в воде целых полдюжины человек, сразу развернулись и отступили в сторону остальных, чтобы подать нужный сигнал.
17 unread messages
And some two miles back firing one shot , which in its turn was responded to by Mason as well as Sheriff Slack . Both parties had heard and were now paddling swiftly east .

И примерно в двух милях назад произвел один выстрел, на который, в свою очередь, ответили Мейсон и шериф Слэк. Обе стороны услышали это и теперь быстро гребли на восток.
18 unread messages
At once Clyde in the water -- near Sondra -- hearing this was made to wonder . The ominous quality of that first shot ! Followed by those two additional signals -- farther away , yet seemingly in answer to the first ! And then the ominous silence thereafter ! What was that ? And with Harley Baggott jesting : " Listen to the guys shooting game out of season , will you . It 's against the law , is n't it ? "

Клайд, находившийся в воде недалеко от Сондры, сразу же удивился, услышав это. Зловещее качество этого первого выстрела! За ними последовали два дополнительных сигнала — дальше, но, похоже, в ответ на первый! И после этого зловещая тишина! Что это было? И Харли Бэгготт пошутил: «Послушайте, как ребята стреляют в несезон, а? Это противозаконно, не так ли?»
19 unread messages
" Hey , you ! " Grant Cranston shouted . " Those are my ducks down there ! Let 'em alone . "

"Эй, ты!" — крикнул Грант Крэнстон. «Вот там мои утки! Оставьте их в покое».
20 unread messages
" If they ca n't shoot any better than you , Granty , they will let 'em alone . " This from Bertine .

«Если они не умеют стрелять лучше тебя, Гранти, они оставят их в покое». Это от Бертины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому