Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
At once Clyde sat up , rigid and white , his lips a bloodless line , his eyes fixed not on anything here but rather the distant scene at Big Bittern -- the tall pines , the dark water closing over Roberta . Then they had found her body . And now would they believe that his body was down there , too , as he had planned ? But , listen ! He must hear in spite of his dizziness .

Клайд сразу же сел, неподвижный и бледный, его губы превратились в бескровную линию, его глаза были устремлены не на что-либо здесь, а скорее на далекую сцену в Большой Выпи — высокие сосны, темную воду, смыкающуюся над Робертой. Потом они нашли ее тело. И поверят ли они теперь, что его тело тоже находится там, как он и планировал? Но послушайте! Он должен слышать, несмотря на головокружение.
2 unread messages
" Gee , that 's tough ! " observed Burchard Taylor , stopping his strumming on a mandolin . " Anybody we know ? "

«Ну и дела, это жестко!» – заметил Берчард Тейлор, прекращая играть на мандолине. «Кого-нибудь мы знаем?»
3 unread messages
" She says she did n't hear yet . "

«Она говорит, что еще не слышала».
4 unread messages
" I never did like that lake , " put in Frank Harriet . " It 's too lonely . Dad and I and Mr. Randall were up there fishing last summer , but we did n't stay long . It 's too gloomy . "

«Мне никогда не нравилось это озеро», — вставил Фрэнк Харриет. «Слишком одиноко. Прошлым летом мы с папой и мистером Рэндаллом ловили там рыбу, но задержались недолго. Это слишком мрачно».
5 unread messages
" We were up there three weeks ago -- do n't you remember , Sondra ? " added Harley Baggott . " You did n't care for it . "

«Мы были там три недели назад — ты не помнишь, Сондра?» добавила Харли Бэгготт. «Тебя это не волновало».
6 unread messages
" Yes , I remember , " replied Sondra . " A dreadfully lonely place . I ca n't imagine any one wanting to go up there for anything . "

«Да, я помню», — ответила Сондра. «Ужасно одинокое место. Я не могу себе представить, чтобы кто-то захотел пойти туда ради чего-нибудь».
7 unread messages
" Well , I only hope it is n't any one we know from around here , " added Burchard , thoughtfully . " It would put a crimp in the fun around here for a while , anyhow .

«Ну, я только надеюсь, что это не кто-нибудь из наших местных знакомых», — задумчиво добавил Берчард. «В любом случае, это на какое-то время помешало бы веселью здесь.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
And Clyde unconsciously wet his dry lips with his tongue and swallowed to moisten his already dry throat .

И Клайд неосознанно облизнул языком пересохшие губы и сглотнул, чтобы смочить и без того пересохшее горло.
10 unread messages
" I do n't suppose any of to-day 's papers would have anything about it yet . Has any one looked ? " inquired Wynette Phant , who had not heard Sondra 's opening remark .

«Я не думаю, что какая-либо из сегодняшних газет напишет об этом что-нибудь. Кто-нибудь смотрел?» — спросила Винетт Фант, которая не слышала вступительной речи Сондры.
11 unread messages
" There ai n't no papers , " commented Burchard Taylor . " Besides , it 's not likely yet , did n't Sondra say she just heard it from Blanche Locke over the phone ? She 's up near there . "

«Нет никаких документов», — прокомментировал Берчард Тейлор. «Кроме того, это пока маловероятно, разве Сондра не сказала, что только что услышала это от Бланш Локк по телефону? Она где-то рядом».
12 unread messages
" Oh , yes , that 's right . "

«О, да, это правда».
13 unread messages
And yet might not that small local afternoon paper of Sharon -- The Banner , was n't it -- have something as to this ? If only he could see it yet to-night !

И все же, может быть, в маленькой местной дневной газете Шэрон — «Бэннере», не так ли — есть что-нибудь по этому поводу? Если бы он только мог увидеть это сегодня вечером!
14 unread messages
But another thought ! For Heaven 's sake ! It came to him now for the first time . His footprints ! Were there any in the mud of that shore ? He had not even stopped to look , climbing out so hastily as he did . And might there not have been ? And then would they not know and proceed to follow him -- the man those three men saw ? Clifford Golden ! That ride down this morning . His going out to the Cranstons ' in their car . That wet suit over in the room at the Cranstons ' ! Had any one in his absence been in his room as yet to look , examine , inquire -- open his bag , maybe ? An officer ? God ! It was there in his bag . But why in his bag or anywhere else near him now ? Why had he not hidden it before this -- thrown it in the lake here , maybe , with a stone in it ? That would keep it down .

Но другая мысль! Ради Бога! Это пришло к нему сейчас впервые. Его следы! Были ли они в иле на том берегу? Он даже не остановился посмотреть, так поспешно вылезая наружу. А могло и не быть? И тогда они не узнают и не последуют за ним — человеком, которого видели эти трое мужчин? Клиффорд Голден! Эта поездка сегодня утром. Он поехал к Крэнстонам на их машине. Этот гидрокостюм в комнате у Крэнстонов! Заходил ли кто-нибудь в его отсутствие в его комнату, чтобы посмотреть, осмотреть, поинтересоваться — может быть, открыть сумку? Офицер? Бог! Оно было там, в его сумке. Но почему сейчас в его сумке или где-то еще рядом с ним? Почему он не спрятал его раньше — не бросил здесь в озеро, может быть, с камнем? Это сдержало бы это.
15 unread messages
God ! What was he thinking in the face of such a desperate situation as this ? Supposing he did need the suit !

Бог! О чем он думал перед лицом такой отчаянной ситуации? Предположим, ему действительно нужен костюм!
16 unread messages
He was now up , standing -- mentally and physically frozen really -- his eyes touched with a stony glaze for the moment . He must get out of here . He must go back there , at once , and dispose of that suit -- drop it in the lake -- hide it somewhere in those woods beyond the house ! And yet -- he could not do that so swiftly , either -- leave so instantly after this light conversation about the drowning of those two people . How would that look ?

Теперь он встал, стоял - действительно мысленно и физически замороженный - его глаза на мгновение застыли в каменном остеклении. Он должен уйти отсюда. Он должен немедленно вернуться туда и избавиться от этого костюма, бросить его в озеро и спрятать где-нибудь в лесу за домом! И все же — он тоже не мог сделать это так быстро — уйти так мгновенно после этого легкого разговора о потоплении этих двух людей. Как это будет выглядеть?
17 unread messages
And as instantly there came the thought -- no -- be calm -- show no trace of excitement of any kind , if you can manage it -- appear cool -- make some unimportant remark , if you can .

И как тут же пришла мысль — нет — будь спокоен — не показывай никакого волнения, если сможешь — будь хладнокровен — сделай какое-нибудь неважное замечание, если можешь.
18 unread messages
And so now , mustering what nervous strength he had , and drawing near to Sondra , he said : " Too bad , eh ? " Yet in a voice that for all its thinly-achieved normality was on the borderline of shaking and trembling . His knees and his hands , also .

И вот теперь, собрав все свои нервные силы и приблизившись к Сондре, он сказал: «Жаль, да?» И все же голосом, который, несмотря на всю его с трудом достигнутую нормальность, был на грани дрожи и дрожи. Колени и руки тоже.
19 unread messages
" Yes , it certainly is , " replied Sondra , turning to him alone now . " I always hate to hear of anything like that , do n't you ? Mother worries so about Stuart and me fooling around these lakes as it is . "

— Да, конечно, — ответила Сондра, обращаясь теперь к нему одному. «Мне всегда неприятно слышать о чем-то подобном, а вы? Мать так переживает, что мы со Стюартом и так валяемся на этих озерах».
20 unread messages
" Yes , I know . " His voice was thick and heavy . He could scarcely form the words . They were smothered , choked . His lips tightened to a thinner white line than before . His face grew paler still .

"Да, я знаю." Его голос был толстым и тяжелым. Он едва мог сформулировать слова. Их душили, душили. Его губы сжались в более тонкую белую линию, чем раньше. Лицо его стало еще бледнее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому