And once there , excusing himself to Burchard and Sondra as nonchalantly and apologetically as might be , and then hurrying to his own room only to find the suit as he had left it -- no least evidence that any one had been there to disturb the serenity of his chamber . Just the same , nervously and suspiciously , he now took it out and tied it up , and then waiting and listening for a silent moment in which to slip from the house unobserved -- finally ambled out as though going for a short walk . And then , by the shore of the lake -- about a quarter of a mile distant from the house -- seeking out a heavy stone and tying the suit to that . And then throwing it out into the water , as far as his strength would permit . And then returning , as silently and gloomily and nervously as he had gone , and brooding and brooding as to what the morrow might reveal and what , if any appeared to question him , he would say .
Оказавшись там, он со всей беспечностью и извиняющимся видом извинялся перед Бурхардом и Сондрой, а затем поспешил в свою комнату только для того, чтобы найти костюм в том виде, в каком он его оставил, - ни малейшего доказательства того, что кто-то был там, чтобы нарушить спокойствие его палата. Точно так же, нервно и подозрительно, он теперь вынул его и связал, а потом ждал и прислушивался к молчаливому моменту, в который можно было бы незаметно выскользнуть из дома, — наконец вышел, как бы собираясь на небольшую прогулку. А потом на берегу озера — примерно в четверти мили от дома — отыскал тяжелый камень и привязал к нему костюм. А затем выкинул его в воду, насколько позволяли силы. А затем вернулся, так же тихо, мрачно и нервно, как и ушел, и размышлял и размышлял о том, что может открыться завтра и что он скажет, если кто-нибудь его спросит.