Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
This inquiry being so intimately connected with the problem before her , she again hesitated before saying , " Let me see -- three months . "

Поскольку этот вопрос был настолько тесно связан с стоявшей перед ней проблемой, она снова поколебалась, прежде чем сказать: «Позвольте мне посмотреть — три месяца».
2 unread messages
At once Dr. Glenn became dubious again , though he gave her no sign . Her hesitancy arrested him . Why the uncertainty ? He was wondering now again whether he was dealing with a truthful girl or whether his first suspicions were being substantiated . In consequence he now asked : " Well , now what seems to be the trouble , Mrs. Howard ? You need have no hesitancy in telling me -- none whatsoever . I am used to such things year in and out , whatever they are . That is my business , listening to the troubles of people . "

Доктор Гленн сразу же снова засомневался, хотя и не подал ей никакого знака. Ее нерешительность остановила его. Почему неопределённость? Теперь он снова задавался вопросом, имеет ли он дело с правдивой девушкой или оправдались ли его первые подозрения. В результате он теперь спросил: «Ну, в чем же проблема, миссис Говард? Вам не нужно колебаться, рассказывая мне об этом – вообще ничего. Я привык к таким вещам из года в год, какими бы они ни были. Это мое дело — выслушивать проблемы людей».
3 unread messages
" Well , " began Roberta , nervously once more , this terrible confession drying her throat and thickening her tongue almost , while once more she turned the same button of her coat and gazed at the floor . " It 's like this ... You see ... my husband has n't much money ...

— Что ж, — снова нервно начала Роберта, это ужасное признание пересохло ей горло и почти утолщило язык, в то время как она еще раз повернула ту же пуговицу пальто и посмотрела в пол. — Дело вот в чем... Видите ли... у моего мужа мало денег...
4 unread messages
and I have to work to help out with expenses and neither of us make so very much . " ( She was astonishing herself with her own shameful power to lie in this instance -- she , who had always hated to lie . ) " So ... of course ... we ca n't afford to ... to have ... well , any ... children , you see , so soon , anyhow , and ... "

и мне приходится работать, чтобы покрывать расходы, а никто из нас не зарабатывает так много». (Она удивляла себя в данном случае своей постыдной способностью лгать — она, которая всегда ненавидела ложь.) — Так... конечно... мы не можем себе позволить... иметь... ну, никаких... детей, ведь так скоро, всё равно, и...
5 unread messages
She paused , her breath catching , and really unable to proceed further with this wholesale lying .

Она остановилась, у нее перехватило дыхание, и она действительно не могла продолжать эту массовую ложь.
6 unread messages
The doctor realizing from this , as he thought , what the true problem was -- that she was a newly-married girl who was probably faced by just such a problem as she was attempting to outline -- yet not wishing to enter upon any form of malpractice and at the same time not wishing to appear too discouraging to a young couple just starting out in life , gazed at her somewhat more sympathetically , the decidedly unfortunate predicament of these young people , as well as her appropriate modesty in the face of such a conventionally delicate situation , appealing to him . It was too bad . Young people these days did have a rather hard time of it , getting started in some cases , anyhow . And they were no doubt faced by some pressing financial situations . Nearly all young people were . Nevertheless , this business of a contraceptal operation or interference with the normal or God-arranged life processes , well , that was a ticklish and unnatural business at best which he wanted as little as possible to do with . Besides , young , healthy people , even though poor , when they undertook marriage , knew what they were about .

Доктор, по его мнению, понял из этого, в чем заключалась истинная проблема — что она была молодожённой девушкой, которая, вероятно, столкнулась именно с такой проблемой, которую она пыталась обрисовать, — но не желая вступать в какую-либо форму злоупотребления служебным положением. и в то же время, не желая показаться слишком обескураживающим молодую пару, только вступающую в жизнь, несколько сочувственно смотрел на нее, на явно несчастное положение этих молодых людей, а также на ее подобающую скромность перед лицом такого условного деликатная ситуация, обращающаяся к нему. Это было слишком плохо. Молодым людям в наши дни действительно приходилось нелегко, во всяком случае, в некоторых случаях начинать. И они, несомненно, столкнулись с некоторыми неотложными финансовыми ситуациями. Почти вся молодежь была. Тем не менее, эта операция по контрацепции или вмешательство в нормальные или Богом установленные жизненные процессы - ну, это было в лучшем случае щекотливое и противоестественное дело, которым он хотел иметь дело как можно меньше. Кроме того, молодые, здоровые люди, хоть и бедные, вступая в брак, знали, на что идут.
7 unread messages
And it was not impossible for them to work , the husband anyhow , and hence manage in some way .

И работать у них не было невозможно, мужу все равно, а значит, и управляться каким-то образом.
8 unread messages
And now straightening himself around in his chair very soberly and authoritatively , he began : " I think I understand what you want to say to me , Mrs. Howard . But I 'm also wondering if you have considered what a very serious and dangerous thing it is you have in mind . But , " he added , suddenly , another thought as to whether his own reputation in this community was in any way being tarnished by rumor of anything he had done in the past coming to him , " just how did you happen to come to me , anyhow ? "

И теперь, выпрямившись в кресле очень трезво и авторитетно, он начал: - Думаю, я понимаю, что вы хотите мне сказать, миссис Говард. Но мне также интересно, подумали ли вы, какую очень серьезную и опасную вещь вы имеете в виду. Но, — добавил он внезапно, еще одна мысль о том, не запятнана ли его собственная репутация в этом сообществе каким-либо образом дошедшими до него слухами о чем-то, что он делал в прошлом, — как же вы случайно пришли ко мне? во всяком случае?"
9 unread messages
Something about the tone of his voice , the manner in which he asked the question -- the caution of it as well as the possibly impending resentment in case it should turn out that any one suspected him of a practice of this sort -- caused Roberta to hesitate and to feel that any statement to the effect that she had heard of or been sent by any one else -- Clyde to the contrary notwithstanding -- might be dangerous . Perhaps she had better not say that she had been sent by any one . He might resent it as an insult to his character as a reputable physician . A budding instinct for diplomacy helped her in this instance , and she replied : " I 've noticed your sign in passing several times and I 've heard different people say you were a good doctor . "

Что-то в тоне его голоса, манере, с которой он задал вопрос – осторожность, а также, возможно, надвигающееся негодование в случае, если окажется, что кто-то заподозрил его в подобного рода действиях, – заставили Роберту колебаться. и чувствовать, что любое заявление о том, что она слышала или было отправлено кем-то еще - несмотря на то, что Клайд утверждал обратное - может быть опасным. Возможно, ей лучше не говорить, что ее кто-то послал. Он мог бы воспринять это как оскорбление его репутации уважаемого врача. В этом случае ей помог зарождающийся дипломатический инстинкт, и она ответила: «Я несколько раз мимоходом замечала ваш знак и слышала, как разные люди говорили, что вы хороший врач».
10 unread messages
His uncertainty allayed , he now continued : " In the first place , the thing you want done is something my conscience would not permit me to advise .

Его неуверенность развеялась, и теперь он продолжил: «Во-первых, то, что вы хотите сделать, — это то, чего моя совесть не позволила бы мне посоветовать.
11 unread messages
I understand , of course , that you consider it necessary . You and your husband are both young and you probably have n't very much money to go on , and you both feel that an interruption of this kind will be a great strain in every way . And no doubt it will be . Still , as I see it , marriage is a very sacred thing , and children are a blessing -- not a curse . And when you went to the altar three months ago you were probably not unaware that you might have to face just such a situation as this . All young married people are , I think . " ( " The altar , " thought Roberta sadly . If only it were so . ) " Now I know that the tendency of the day in some quarters is very much in this direction , I am sorry to say . There are those who feel it quite all right if they can shirk the normal responsibilities in such cases as to perform these operations , but it 's very dangerous , Mrs. Howard , very dangerous legally and ethically as well as medically very wrong . Many women who seek to escape childbirth die in this way . Besides it is a prison offense for any doctor to assist them , whether there are bad consequences or not . You know that , I suppose . At any rate , I , for one , am heartily opposed to this sort of thing from every point of view . The only excuse I have ever been able to see for it is when the life of the mother , for instance , depends upon such an operation . Not otherwise . And in such cases the medical profession is in accord . But in this instance I 'm sure the situation is n't one which warrants anything like that . You seem to me to be a strong , healthy girl .

Я понимаю, конечно, что вы считаете это необходимым. Вы и ваш муж оба молоды, и у вас, вероятно, не так уж много денег на жизнь, и вы оба чувствуете, что такое прерывание будет большим бременем во всех отношениях. И, вне всякого сомнения, так и будет. Тем не менее, на мой взгляд, брак – это очень священная вещь, а дети – это благословение, а не проклятие. И когда вы подошли к алтарю три месяца назад, вы, вероятно, не знали, что вам, возможно, придется столкнуться именно с такой ситуацией. Я думаю, что все молодые женатые люди таковы». («Алтарь», — грустно подумала Роберта. Если бы это было так.) «Теперь я знаю, что тенденция в некоторых кругах направлена ​​именно в эту сторону, к моему сожалению. Есть те, кто считает, что это вполне нормально, если они могут уклоняться от обычных обязанностей в таких случаях и выполнять эти операции, но это очень опасно, миссис Говард, очень опасно с юридической и этической точки зрения, а также с медицинской точки зрения и очень неправильно. Многие женщины, стремящиеся избежать родов, умирают таким образом. Кроме того, оказание им помощи любым врачом является тюремным преступлением, независимо от того, есть ли плохие последствия или нет. Вы это знаете, я полагаю. Во всяком случае, я, например, категорически против подобных вещей со всех точек зрения. Единственное оправдание, которое я когда-либо мог найти, это то, что, например, жизнь матери зависит от такой операции. Не иначе. И в таких случаях медицина на стороне. Но в данном случае я уверен, что ситуация не та, которая оправдывает что-либо подобное. Ты мне кажешься сильной, здоровой девушкой.
12 unread messages
Motherhood should hold no serious consequences for you . And as for money reasons , do n't you really think now that if you just go ahead and have this baby , you and your husband would find means of getting along ? You say your husband is an electrician ? "

Материнство не должно иметь для вас серьезных последствий. А что касается денег, не думаете ли вы теперь, что если вы просто родите ребенка, вы с мужем найдете способы ладить? Вы говорите, что ваш муж электрик?
13 unread messages
" Yes , " replied Roberta , nervously , not a little overawed and subdued by his solemn moralizing .

«Да», - нервно ответила Роберта, немало испуганная и подавленная его торжественным нравоучением.
14 unread messages
" Well , now , there you are , " he went on . " That 's not such an unprofitable profession . At least all electricians charge enough . And when you consider , as you must , how serious a thing you are thinking of doing , that you are actually planning to destroy a young life that has as good a right to its existence as you have to yours ... " he paused in order to let the substance of what he was saying sink in -- " well , then , I think you might feel called upon to stop and consider -- both you and your husband . Besides , " he added , in a diplomatic and more fatherly and even intriguing tone of voice , " I think that once you have it it will more than make up to you both for whatever little hardship its coming will bring you . Tell me , " he added curiously at this point , " does your husband know of this ? Or is this just some plan of yours to save him and yourself from too much hardship ? " He almost beamed cheerfully as , fancying he had captured Roberta in some purely nervous and feminine economy as well as dread , he decided that if so he could easily extract her from her present mood .

«Ну, вот и все», - продолжал он. «Это не такая уж и убыточная профессия. По крайней мере, все электрики заряжают достаточно. И когда вы подумаете, как и должно быть, о том, насколько серьезно вы думаете о том, что вы на самом деле планируете уничтожить молодую жизнь, которая имеет такое же право на свое существование, как и вы на свое. . Он сделал паузу, чтобы позволить сути того, что он сказал, впитаться — «ну, тогда, я думаю, вы можете почувствовать себя призванным остановиться и подумать — и вы, и ваш муж. Кроме того, — добавил он дипломатичным, более отеческим и даже интригующим тоном, — я думаю, что как только оно у вас появится, оно с избытком компенсирует вам обоим любые небольшие трудности, которые принесет вам его приход. Скажите мне, — добавил он с любопытством в этот момент, — знает ли об этом ваш муж? Или это всего лишь ваш план, чтобы спасти его и себя от слишком больших невзгод?» Он почти радостно сиял, думая, что поймал Роберту в какой-то чисто нервной и женской экономии, а также в страхе, и решил, что в этом случае он легко сможет вывести ее из ее нынешнего настроения.
15 unread messages
And she , sensing his present drift and feeling that one lie more or less could neither help nor harm her , replied quickly : " He knows . "

И она, почувствовав его теперешний дрейф и почувствовав, что одна ложь более или менее не сможет ни помочь, ни навредить ей, быстро ответила: «Он знает».
16 unread messages
" Well , then , " he went on , slightly reduced by the fact that his surmise was incorrect , but none the less resolved to dissuade her and him , too : " I think you two should really consider very seriously before you go further in this matter . I know when young people first face a situation like this they always look on the darkest side of it , but it does n't always work out that way . I know my wife and I did with our first child . But we got along . And if you will only stop now and talk it over , you 'll see it in a different light , I 'm sure . And then you wo n't have your conscience to deal with afterwards , either . " He ceased , feeling reasonably sure that he had dispelled the fear , as well as the determination that had brought Roberta to him -- that , being a sensible , ordinary wife , she would now desist of course -- think nothing more of her plan and leave .

«Ну, тогда», — продолжал он, слегка успокоенный тем фактом, что его предположение было неверным, но тем не менее решившим отговорить ее и его тоже: «Я думаю, что вам двоим действительно следует очень серьезно подумать, прежде чем идти дальше в этом вопросе. иметь значение. Я знаю, что когда молодые люди впервые сталкиваются с такой ситуацией, они всегда смотрят на нее с самой темной стороны, но не всегда так получается. Я знаю, что мы с женой сделали это с нашим первым ребенком. Но мы справились. И если вы сейчас остановитесь и обсудите это, вы увидите это в ином свете, я уверен. И тогда тебе не придется потом иметь дело со своей совестью». Он замолчал, чувствуя себя достаточно уверенным, что рассеял страх, а также решимость, которая привела к нему Роберту - что, будучи разумной, обычной женой, она теперь, конечно, откажется - не будет больше думать о своем плане и уйти.
17 unread messages
But instead of either acquiescing cheerfully or rising to go , as he thought she might , she gave him a wide-eyed terrified look and then as instantly burst into tears . For the total effect of his address had been to first revive more clearly than ever the normal social or conventional aspect of the situation which all along she was attempting to shut out from her thoughts and which , under ordinary circumstances , assuming that she was really married , was exactly the attitude she would have taken .

Но вместо того, чтобы радостно согласиться или встать, чтобы уйти, как он ожидал, она посмотрела на него широко раскрытыми от ужаса глазами и тут же разрыдалась. Ибо общий эффект его выступления заключался в том, чтобы сначала яснее, чем когда-либо, оживить нормальный социальный или условный аспект ситуации, который она все время пыталась скрыть от своих мыслей и который при обычных обстоятельствах, если предположить, что она действительно замужем. , именно такую ​​позицию она бы заняла.
18 unread messages
But now the realization that her problem was not to be solved at all , by this man at least , caused her to be seized with what might best be described as morbid panic .

Но теперь осознание того, что ее проблема вообще не может быть решена, по крайней мере, этим человеком, заставило ее охватить то, что лучше всего можно было бы назвать болезненной паникой.
19 unread messages
Suddenly beginning to open and shut her fingers and at the same time beating her knees , while her face contorted itself with pain and terror , she exclaimed : " But you do n't understand , doctor , you do n't understand ! I HAVE to get out of this in some way ! I have to . It is n't like I told you at all . I 'm not married . I have n't any husband at all . But , oh , you do n't know what this means to me . My family ! My father ! My mother ! I ca n't tell you . But I must get out of it . I must ! I must ! Oh , you do n't know , you do n't know ! I must ! I must ! " She began to rock backward and forward , at the same time swaying from side to side as in a trance .

Вдруг начав разжимать и сжимать пальцы и в то же время бить себя по коленям, а лицо ее исказилось от боли и ужаса, она воскликнула: «Но вы не понимаете, доктор, вы не понимаете! Я ДОЛЖЕН как-то выбраться из этого! Я должен. Это совсем не то, что я вам говорил. Я не женат. У меня вообще нет мужа. Но, ох, ты не знаешь, что это значит для меня. Моя семья! Мой отец! Моя мать! Я не могу вам сказать. Но я должен выбраться из этого. Я должен! Я должен! Ой, ты не знаешь, ты не знаешь! Я должен! Я должен!" Она начала раскачиваться вперед и назад, одновременно раскачиваясь из стороны в сторону, как в трансе.
20 unread messages
And Glenn , surprised and startled by this sudden demonstration as well as emotionally affected , and yet at the same time advised thereby that his original surmise had been correct , and hence that Roberta had been lying , as well as that if he wished to keep himself out of this he must now assume a firm and even heartless attitude , asked solemnly : " You are not married , you say ? "

И Гленн, удивленный и испуганный этой внезапной демонстрацией, а также эмоционально взволнованный, и в то же время сообщивший тем самым, что его первоначальное предположение было правильным и, следовательно, что Роберта солгала, а также что, если он хочет сохранить себя из-за этого он должен теперь принять твердую и даже бессердечную позицию, торжественно спросить: «Вы, говорите, не женаты?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому