Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Oh , yes , I know , " replied Roberta , standing tensely and nervously before him , her face white , her hands suddenly clenched , and looking up at him dubiously and yet pleadingly . " But they 've got everything . You know they have . And I have n't got anything , really . And it 's so hard for me to keep up my end and against all of them , too , and with all they have . " Her voice shook , and she ceased talking , her eyes filling and her lips beginning to quiver . And as swiftly she concealed her face with her hands and turned away , her shoulders shaking as she did so .

— О да, я знаю, — ответила Роберта, напряженно и нервно стоя перед ним, с бледным лицом, внезапно сжатыми руками и глядя на него с сомнением и в то же время умоляюще. «Но у них есть все. Вы знаете, что они есть. А у меня действительно ничего нет. И мне так трудно поддерживать свою цель, причем против всех них, и со всем, что у них есть». Ее голос задрожал, и она замолчала, ее глаза наполнились слезами, а губы начали дрожать. И так же быстро она закрыла лицо руками и отвернулась, ее плечи тряслись при этом.
2 unread messages
Indeed her body was now torn for the moment by the most desperate and convulsive sobs , so much so that Clyde , perplexed and astonished and deeply moved by this sudden display of a pent-up and powerful emotion , as suddenly was himself moved deeply . For obviously this was no trick or histrionic bit intended to influence him , but rather a sudden and overwhelming vision of herself , as he himself could sense , as a rather lorn and isolated girl without friends or prospects as opposed to those others in whom he was now so interested and who had so much more -- everything in fact . For behind her in her vision lay all the lorn and detached years that had marred her youth , now so vivid because of her recent visit . She was really intensely moved -- overwhelmingly and helplessly .

В самом деле, ее тело на данный момент разрывалось самыми отчаянными и судорожными рыданиями, настолько сильными, что Клайд, озадаченный, изумленный и глубоко тронутый этим внезапным проявлением сдерживаемого и сильного чувства, так же внезапно был глубоко тронут и сам. Очевидно, это не была уловка или театрализованное представление, призванное повлиять на него, а скорее внезапное и ошеломляющее видение себя, как он сам мог ощутить, как довольно одинокой и изолированной девушки без друзей и перспектив, в отличие от тех других, в которых он был. теперь так интересно и у кого было столько всего — всё по факту. Ибо позади нее в ее видении лежали все одинокие и оторванные годы, омрачившие ее юность, теперь столь яркую из-за ее недавнего визита. Она была действительно сильно тронута — сильно и беспомощно.
3 unread messages
And now from the very bottom of her heart she exclaimed : " If I 'd ever had a chance like some girls -- if I 'd ever been anywhere or seen anything ! But just to be brought up in the country and without any money or clothes or anything -- and nobody to show you . Oh , oh , oh , oh , oh ! "

И теперь она от всей души воскликнула: «Если бы мне когда-нибудь довелось, как некоторым девчонкам, — если бы я когда-нибудь была где-нибудь или видела что-нибудь! Но просто вырастить в деревне, без денег, одежды или чего-то еще — и никто тебе не покажет. Ох, ох, ох, ох, ох!"
4 unread messages
The moment she said these things she was actually ashamed of having made so weak and self-condemnatory a confession , since that was what really was troubling him in connection with her , no doubt .

В ту минуту, когда она это сказала, ей даже стало стыдно за то, что она сделала такое слабое и самообличительное признание, потому что именно это, без сомнения, и беспокоило его в связи с ней.
5 unread messages
" Oh , Roberta , darling , " he said instantly and tenderly , putting his arms around her , genuinely moved by his own dereliction . " You must n't cry like that , dearest . You must n't . I did n't mean to hurt you , honest I did n't . Truly , I did n't , dear .

— О, Роберта, дорогая, — мгновенно и нежно сказал он, обнимая ее, искренне тронутый собственным бездействием. «Ты не должна так плакать, дорогая. Вы не должны. Я не хотел тебя обидеть, честно говоря, не хотел. Правда, я этого не делал, дорогая.
6 unread messages
I know you 've had a hard time , honey . I know how you feel , and how you 've been up against things in one way and another . Sure I do , Bert , and you must n't cry , dearest . I love you just the same . Truly I do , and I always will . I 'm sorry if I 've hurt you , honest I am . I could n't help it to-night if I did n't come , honest , or last Friday either . Why , it just was n't possible . But I wo n't be so mean like that any more , if I can help it . Honest I wo n't . You 're the sweetest , dearest girl . And you 've got such lovely hair and eyes , and such a pretty little figure . Honest you have , Bert . And you can dance too , as pretty as anybody . And you look just as nice , honest you do , dear . Wo n't you stop now , honey ? Please do . I 'm so sorry , honey , if I 've hurt you in any way . "

Я знаю, что тебе пришлось нелегко, дорогая. Я знаю, что ты чувствуешь и как ты так или иначе сталкивался с чем-то. Конечно, Берт, и ты не должен плакать, дорогой. Я люблю тебя точно так же. Действительно, да, и всегда буду. Мне жаль, если я причинил тебе боль, честно. Я ничего не мог поделать, если бы не пришел сегодня вечером, честно говоря, или в прошлую пятницу тоже. Да ведь это было просто невозможно. Но я больше не буду таким злым, если смогу. Честное слово, я не буду. Ты самая милая, самая дорогая девочка. И у тебя такие чудесные волосы и глаза, и такая хорошенькая фигурка. Честное слово, Берт. И ты тоже можешь танцевать, такая же красивая, как и все остальные. И ты выглядишь так же хорошо, честно, дорогая. Разве ты не остановишься, дорогая? Пожалуйста, сделай. Мне очень жаль, дорогая, если я чем-то тебя обидел».
7 unread messages
There was about Clyde at times a certain strain of tenderness , evoked by experiences , disappointments , and hardships in his own life , which came out to one and another , almost any other , under such circumstances as these . At such times he had a soft and melting voice . His manner was as tender and gentle almost as that of a mother with a baby . It drew a girl like Roberta intensely to him . At the same time , such emotion in him , though vivid , was of brief duration . It was like the rush and flutter of a summer storm -- soon come and soon gone . Yet in this instance it was sufficient to cause Roberta to feel that he fully understood and sympathized with her and perhaps liked her all the better for it . Things were not so bad for the moment , anyhow

В Клайде временами чувствовалась некая нежность, вызванная переживаниями, разочарованиями и трудностями его собственной жизни, которая проявлялась к тому и другому, почти к любому другому при таких обстоятельствах, как эти. В такие моменты у него был мягкий и тающий голос. Его манеры были нежными и нежными, почти как у матери с младенцем. Это сильно привлекло к нему такую ​​девушку, как Роберта. В то же время такое волнение в нем, хотя и яркое, было кратковременным. Это было похоже на натиск и трепет летней бури – быстро наступившей и скоро ушедшей. Однако в данном случае этого было достаточно, чтобы Роберта почувствовала, что он полностью понимает ее, сочувствует ей и, возможно, от этого она ей еще больше нравится. Во всяком случае, на данный момент дела обстояли не так уж и плохо.
8 unread messages
She had him and his love and sympathy to a very marked degree at any rate , and because of this and her very great comfort in it , and his soothing words , she began to dry her eyes , to say that she was sorry to think that she was such a cry-baby and that she hoped he would forgive her , because in crying she had wet the bosom of his spotless white shirt with her tears . And she would not do it any more if Clyde would just forgive her this once -- the while , touched by a passion he scarcely believed was buried in her in any such volume , he now continued to kiss her hands , cheeks , and finally her lips .

Во всяком случае, он, его любовь и симпатия были у нее в очень заметной степени, и из-за этого, а также из-за ее огромного утешения в этом и из-за его успокаивающих слов она начала вытирать глаза, говоря, что ей жаль думать об этом. она была такой плаксой и надеялась, что он простит ее, потому что, плача, она облила слезами грудь его безупречной белой рубашки. И она бы больше этого не делала, если бы Клайд хоть раз простил ее — в то же время, тронутый страстью, которая, как он едва верил, была похоронена в ней в таком объеме, он теперь продолжал целовать ее руки, щеки и, наконец, ее губы. .
9 unread messages
And between these pettings and coaxings and kissings it was that he reaffirmed to her , most foolishly and falsely in this instance ( since he was really caring for Sondra in a way which , while different , was just as vital -- perhaps even more so ) , that he regarded her as first , last and most in his heart , always -- a statement which caused her to feel that perhaps after all she might have misjudged him . Also that her position , if anything , was more secure , if not more wonderful than ever it had been before -- far superior to that of these other girls who might see him socially perhaps , but who did not have him to love them in this wonderful way .

И между этими ласками, уговорами и поцелуями он вновь подтвердил ей, в данном случае весьма глупо и лживо (поскольку на самом деле он заботился о Сондре таким образом, который, хотя и отличался, но был столь же жизненно важным, а может быть, даже более важным), что он всегда считал ее первой, последней и самой близкой в ​​своем сердце - утверждение, которое заставило ее почувствовать, что, возможно, в конце концов она могла неправильно его оценить. Кроме того, ее положение, во всяком случае, было более безопасным, если не более чудесным, чем когда-либо прежде, - намного превосходящим положение этих других девушек, которые, возможно, могли видеть его в обществе, но у которых не было возможности, чтобы он любил их в этом чудесном способ.
10 unread messages
Clyde now was actually part and parcel of this local winter social scene . The Griffiths having introduced him to their friends and connections , it followed as a matter of course that he would be received in most homes here . But in this very limited world , where quite every one who was anything at all knew every one else , the state of one 's purse was as much , and in some instances even more , considered than one 's social connections . For these local families of distinction were convinced that not only one 's family but one 's wealth was the be-all and end-all of every happy union meant to include social security . And in consequence , while considering Clyde as one who was unquestionably eligible socially , still , because it had been whispered about that his means were very slender , they were not inclined to look upon him as one who might aspire to marriage with any of their daughters . Hence , while they were to the fore with invitations , still in so far as their own children and connections were concerned they were also to the fore with precautionary hints as to the inadvisability of too numerous contacts with him .

Теперь Клайд фактически стал неотъемлемой частью местной зимней общественной жизни. Поскольку Гриффитсы познакомили его со своими друзьями и знакомыми, стало само собой разумеющимся, что его будут принимать в большинстве домов здесь. Но в этом очень ограниченном мире, где практически каждый, кто хоть что-то имел, знал всех остальных, состояние кошелька имело такое же, а в некоторых случаях даже большее значение, чем его социальные связи. Поскольку эти местные выдающиеся семьи были убеждены, что не только семья, но и богатство является основой и целью каждого счастливого союза, подразумевающего социальное обеспечение. И, как следствие, хотя и считали Клайда человеком, несомненно подходящим в социальном плане, тем не менее, поскольку шептались о том, что его средства очень скудны, они не были склонны смотреть на него как на человека, который мог бы претендовать на брак с какой-либо из их дочерей. . Поэтому, хотя они и выдвигались на первый план с приглашениями, но все же, что касается собственных детей и связей, они также выдвигались на первый план и с предупредительными намеками на нежелательность слишком многочисленных контактов с ним.
11 unread messages
However , the mood of Sondra and her group being friendly toward him , and the observations and comments of their friends and parents not as yet too definite , Clyde continued to receive invitations to the one type of gathering that most interested him -- that which began and ended with dancing . And although his purse was short , he got on well enough .

Однако, поскольку настроение Сондры и ее группы было дружелюбным по отношению к нему, а наблюдения и комментарии их друзей и родителей еще не были слишком определенными, Клайд продолжал получать приглашения на тот тип собраний, который его больше всего интересовал, — тот, который начинался и закончилось танцами. И хотя кошелек у него был короток, дела у него шли вполне хорошо.
12 unread messages
For once Sondra had interested herself in him , it was not long before she began to realize what his financial state was and was concerned to make his friendship for her at least as inexpensive as possible . And because of this attitude on her part , which in turn was conveyed to Bertine , Grant Cranston and others , it became possible on most occasions for Clyde , especially when the affair was local , to go here and there without the expenditure of any money . Even when the affair was at any point beyond Lycurgus and he consented to go , the car of another was delegated to pick him up .

Поскольку Сондра заинтересовалась им, вскоре она начала понимать, каково его финансовое положение, и позаботилась о том, чтобы его дружба для нее была хотя бы как можно более дешевой. И благодаря такому отношению с ее стороны, которое, в свою очередь, передалось Бертине, Гранту Крэнстону и другим, Клайду в большинстве случаев, особенно когда дело носило локальный характер, становилось возможным ходить туда и сюда без затрат каких-либо денег. Даже когда дело происходило где-то за пределами Ликурга и он соглашался поехать, за ним поручали чужую машину.
13 unread messages
Frequently after the New Year 's Eve trip to Schenectady , which proved to be an outing of real import to both Clyde and Sondra -- seeing that on that occasion she drew nearer to him affectionately than ever before -- it was Sondra herself who chose to pick him up in her car . He had actually succeeded in impressing her , and in a way that most flattered her vanity at the same time that it appealed to the finest trait in her -- a warm desire to have some one , some youth like Clyde , who was at once attractive and of good social station , dependent upon her . She knew that her parents would not countenance an affair between her and Clyde because of his poverty . She had originally not contemplated any , though now she found herself wishing that something of the kind might be .

Часто после новогодней поездки в Скенектади, которая оказалась очень важной для Клайда и Сондры (видя, что в этот раз она приближалась к нему с любовью, чем когда-либо прежде), именно Сондра предпочитала забирать его. в ее машине. Ему действительно удалось произвести на нее впечатление, и это льстило ее тщеславию и в то же время апеллировало к самой прекрасной ее черте — горячему желанию иметь кого-нибудь, такого юношу, как Клайд, который был бы одновременно привлекательным и хорошего социального положения, зависимого от нее. Она знала, что ее родители не одобряют роман между ней и Клайдом из-за его бедности. Первоначально она не предполагала ничего подобного, но теперь ей хотелось, чтобы что-то подобное было.
14 unread messages
However , no opportunity for further intimacies occurred until one night about two weeks after the New Year 's party .

Однако возможности для дальнейших сближений не было до одной ночи, примерно через две недели после новогодней вечеринки.
15 unread messages
They were returning from a similar affair at Amsterdam , and after Bella Griffiths and Grant and Bertine Cranston had been driven to their respective homes , Stuart Finchley had called back : " Now we 'll take you home , Griffiths . " At once Sondra , swayed by the delight of contact with Clyde and not willing to end it so soon , said : " If you want to come over to our place , I 'll make some hot chocolate before you go home . Would you like that ? "

Они возвращались с аналогичного мероприятия в Амстердаме, и после того, как Беллу Гриффитс, Гранта и Бертину Крэнстон отвезли в свои дома, Стюарт Финчли перезвонил: «Теперь мы отвезем вас домой, Гриффитс». Сондра сразу же, охваченная радостью от общения с Клайдом и не желая прекращать его так скоро, сказала: «Если ты хочешь приехать к нам, я приготовлю немного горячего шоколада, прежде чем ты пойдешь домой. Вы бы хотели это?"
16 unread messages
" Oh , sure I would , " Clyde had answered gayly .

«О, конечно, хотел бы», весело ответил Клайд.
17 unread messages
" Here goes then , " called Stuart , turning the car toward the Finchley home . " But as for me , I 'm going to turn in . It 's way after three now . "

«Тогда поехали», — крикнул Стюарт, поворачивая машину в сторону дома Финчли. «Но что касается меня, то я собираюсь сдаться. Сейчас уже далеко за три».
18 unread messages
" That 's a good brother . Your beauty sleep , you know , " replied Sondra .

«Это хороший брат. Знаешь, твоя красавица спит, — ответила Сондра.
19 unread messages
And having turned the car into the garage , the three made their way through the rear entrance into the kitchen . Her brother having left them , Sondra asked Clyde to be seated at a servants ' table while she brought the ingredients . But he , impressed by this culinary equipment , the like of which he had never seen before , gazed about wondering at the wealth and security which could sustain it .

И, свернув машину в гараж, все трое через задний вход пробрались на кухню. Поскольку ее брат оставил их, Сондра попросила Клайда посидеть за столом для прислуги, пока она принесет ингредиенты. Но он, впечатленный этим кулинарным оборудованием, подобного которому он никогда раньше не видел, озирался по сторонам, удивляясь богатству и безопасности, которые могли его поддерживать.
20 unread messages
" My , this is a big kitchen , is n't it ? " he remarked . " What a lot of things you have here to cook with , have n't you ? "

«Ого, это большая кухня, не так ли?» - заметил он. «Как много всего у тебя здесь есть, чтобы готовить, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому