Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
MacDonald , enraged at the do-nothing attitude of the council , invaded that body and demanded of Alderman Dowling , still leader , why this matter of the Chicago general ordinances was still lying unconsidered . Mr. Dowling , a large , mushy , placid man with blue eyes , an iron frame , and a beefy smile , vouchsafed the information that , although he was chairman of the committee on streets and alleys , he knew nothing about it . " I have n't been payin ' much attention to things lately , " he replied .

Макдональд, разгневанный бездействием совета, вторгся в этот орган и потребовал от олдермена Даулинга, все еще лидера, почему этот вопрос об общих постановлениях Чикаго все еще остается нерассмотренным. Мистер Даулинг, крупный, мягкий, спокойный человек с голубыми глазами, железным телосложением и мускулистой улыбкой, сподобился сообщить, что хотя он и был председателем комитета по улицам и переулкам, но ничего об этом не знал. «В последнее время я не уделял много внимания вещам», — ответил он.
2 unread messages
Mr. MacDonald went to see the remaining members of this same committee . They were non-committal . They would have to look into the matter . Somebody claimed that there was a flaw in the petitions .

Г-н Макдональд отправился к остальным членам того же комитета. Они были уклончивы. Им придется разобраться в этом вопросе. Кто-то утверждал, что в петициях была ошибка.
3 unread messages
Evidently there was crooked work here somewhere . Cowperwood was to blame , no doubt . MacDonald conferred with Blackman and Jordan Jules , and it was determined that the council should be harried into doing its duty . This was a legitimate enterprise . A new and better system of traction was being kept out of the city . Schryhart , since he was offered an interest , and since there was considerable chance of his being able to dominate the new enterprise , agreed that the ordinances ought to be acted upon . In consequence there was a renewed hubbub in the newspapers .

Видно, где-то здесь была кривая работа. Виноват, вне всякого сомнения, Каупервуд. Макдональд посовещался с Блэкманом и Джорданом Жюлем, и было решено, что совет следует поторопить с выполнением своего долга. Это было законное предприятие. Новая, улучшенная система тяги не попадала в город. Шрайхарт, поскольку ему была предложена доля участия и поскольку существовала значительная вероятность того, что он сможет доминировать в новом предприятии, согласился, что постановления следует выполнить. В результате в газетах возобновился шум.
4 unread messages
It was pointed out through Schryhart 's Chronicle , through Hyssop 's and Merrill 's papers , and through the Inquirer that such a situation was intolerable .

В «Хрониках» Шрихарта, в бумагах Иссопа и Меррилла, а также в «Инквайерре» указывалось, что такая ситуация невыносима.
5 unread messages
If the dominant party , at the behest of so sinister an influence as Cowperwood , was to tie up all outside traction legislation , there could be but one thing left -- an appeal to the voters of the city to turn the rascals out . No party could survive such a record of political trickery and financial jugglery . McKenty , Dowling , Cowperwood , and others were characterized as unreasonable obstructionists and debasing influences . But Cowperwood merely smiled . These were the caterwaulings of the enemy . Later , when young MacDonald threatened to bring legal action to compel the council to do its duty , Cowperwood and his associates were not so cheerful . A mandamus proceeding , however futile , would give the newspapers great opportunity for chatter ; moreover , a city election was drawing near . However , McKenty and Cowperwood were by no means helpless . They had offices , jobs , funds , a well-organized party system , the saloons , the dives , and those dark chambers where at late hours ballot-boxes are incontinently stuffed .

Если доминирующая партия, по велению столь зловещего влияния, как Каупервуд, должна была связать все внешние законы о тяге, оставалось бы только одно — призыв к избирателям города выгнать негодяев. Ни одна партия не смогла бы пережить такое количество политических махинаций и финансовых махинаций. Маккенти, Даулинг, Каупервуд и другие были охарактеризованы как необоснованные обструкционисты и оказывающие унизительное влияние. Но Каупервуд лишь улыбнулся. Это были кошачьи вопли врага. Позже, когда молодой Макдональд пригрозил возбудить судебный иск, чтобы заставить совет выполнить свой долг, Каупервуд и его соратники были уже не так веселы. Судебное разбирательство, каким бы бесполезным оно ни было, дало бы газетам прекрасную возможность для болтовни; более того, приближались городские выборы. Однако МакКенти и Каупервуд отнюдь не были беспомощны. У них были офисы, рабочие места, фонды, хорошо организованная партийная система, салоны, притоны и те темные палаты, где в поздние часы безудержно набиваются урны для голосования.
6 unread messages
Did Cowperwood share personally in all this ? Not at all . Or McKenty ? No . In good tweed and fine linen they frequently conferred in the offices of the Chicago Trust Company , the president 's office of the North Chicago Street Railway System , and Mr. Cowperwood 's library . No dark scenes were ever enacted there . But just the same , when the time came , the Schryhart -- Simms-MacDonald editorial combination did not win . Mr. McKenty 's party had the votes

Принимал ли Каупервуд личное участие во всем этом? Нисколько. Или МакКенти? Нет. Одетые в хороший твид и тонкое белье, они часто совещались в офисах Чикагской трастовой компании, в офисе президента железнодорожной системы Северного Чикаго и в библиотеке мистера Каупервуда. Никаких мрачных сцен там никогда не разыгрывалось. Но все равно, когда пришло время, редакционная комбинация Шрайхарта-Симмса-Макдональда не победила. Партия г-на Маккенти имела голоса
7 unread messages
A number of the most flagrantly debauched aldermen , it is true , were defeated ; but what is an alderman here and there ? The newly elected ones , even in the face of pre-election promises and vows , could be easily suborned or convinced . So the anti-Cowperwood element was just where it was before ; but the feeling against him was much stronger , and considerable sentiment generated in the public at large that there was something wrong with the Cowperwood method of street-railway control .

Правда, ряд наиболее развратных олдерменов потерпели поражение; но что такое олдермен здесь и там? Новоизбранных, даже несмотря на предвыборные обещания и клятвы, можно было легко подкупить или убедить. Таким образом, антикаупервудский элемент остался там же, где и раньше; но чувства против него были гораздо сильнее, и среди широкой публики возникло значительное мнение, что что-то не так с методом Каупервуда по контролю над уличными железными дорогами.
8 unread messages
Coincident with these public disturbances and of subsequent hearing upon them was the discovery by Editor Haguenin of Cowperwood 's relationship with Cecily . It came about not through Aileen , who was no longer willing to fight Cowperwood in this matter , but through Haguenin 's lady society editor , who , hearing rumors in the social world , springing from heaven knows where , and being beholden to Haguenin for many favors , had carried the matter to him in a very direct way . Haguenin , a man of insufficient worldliness in spite of his journalistic profession , scarcely believed it . Cowperwood was so suave , so commercial . He had heard many things concerning him -- his past -- but Cowperwood 's present state in Chicago was such , it seemed to him , as to preclude petty affairs of this kind . Still , the name of his daughter being involved , he took the matter up with Cecily , who under pressure confessed . She made the usual plea that she was of age , and that she wished to live her own life -- logic which she had gathered largely from Cowperwood 's attitude . Haguenin did nothing about it at first , thinking to send Cecily off to an aunt in Nebraska ; but , finding her intractable , and fearing some counter-advice or reprisal on the part of Cowperwood , who , by the way , had indorsed paper to the extent of one hundred thousand dollars for him , he decided to discuss matters first . It meant a cessation of relations and some inconvenient financial readjustments ; but it had to be .

С этими общественными волнениями и последующими слушаниями по ним совпало открытие редактором Хагененом отношений Каупервуда с Сесили. Это произошло не через Эйлин, которая больше не желала бороться с Каупервудом в этом вопросе, а через дамского редактора общества Агенена, которая, услышав слухи в светском мире, пришедшая неизвестно откуда и будучи обязана Агенену многими милостями, передал ему этот вопрос самым прямым образом. Агенен, человек недостаточно светский, несмотря на свою журналистскую профессию, с трудом в это верил. Каупервуд был таким учтивым, таким деловым. Он много слышал о нем, о его прошлом, но нынешнее положение Каупервуда в Чикаго было, как ему казалось, таким, что исключало мелкие дела такого рода. Тем не менее, поскольку имя его дочери было замешано, он обсудил этот вопрос с Сесили, которая под давлением созналась. Она, как обычно, заявила, что достигла совершеннолетия и хочет жить своей собственной жизнью — логика, которую она почерпнула в основном из позиции Каупервуда. Агенен поначалу ничего не предпринял, думая отправить Сесили к тете в Небраску; но, найдя ее несговорчивой и опасаясь каких-либо встречных советов или репрессий со стороны Каупервуда, который, кстати, индоссировал для него бумагу на сумму в сто тысяч долларов, он решил сначала обсудить дела. Это означало прекращение отношений и некоторые неудобные финансовые корректировки; но это должно было быть.
9 unread messages
He was just on the point of calling on Cowperwood when the latter , unaware as yet of the latest development in regard to Cecily , and having some variation of his council programme to discuss with Haguenin , asked him over the ' phone to lunch . Haguenin was much surprised , but in a way relieved . " I am busy , " he said , very heavily , " but can not you come to the office some time to-day ? There is something I would like to see you about . "

Он уже собирался зайти к Каупервуду, когда тот, еще не зная о последних событиях, касающихся Сесили, и имея возможность обсудить с Агененом некоторые варианты своей программы совета, пригласил его по телефону на обед. Агенен был очень удивлен, но в некотором смысле испытал облегчение. — Я занят, — сказал он очень тяжело, — но не могли бы вы сегодня прийти в офис? Есть кое-что, о чем я хотел бы тебя увидеть».
10 unread messages
Cowperwood , imagining that there was some editorial or local political development on foot which might be of interest to him , made an appointment for shortly after four . He drove to the publisher 's office in the Press Building , and was greeted by a grave and almost despondent man .

Каупервуд, полагая, что происходят какие-то редакционные или местные политические события, которые могли бы его заинтересовать, назначил встречу вскоре после четырех. Он поехал в офис издателя в Пресс-билдинг, где его встретил серьезный и почти унылый человек.
11 unread messages
" Mr. Cowperwood , " began Haguenin , when the financier entered , smart and trig , his usual air of genial sufficiency written all over him , " I have known you now for something like fourteen years , and during this time I have shown you nothing but courtesy and good will . It is true that quite recently you have done me various financial favors , but that was more due , I thought , to the sincere friendship you bore me than to anything else . Quite accidentally I have learned of the relationship that exists between you and my daughter . I have recently spoken to her , and she admitted all that I need to know . Common decency , it seems to me , might have suggested to you that you leave my child out of the list of women you have degraded . Since it has not , I merely wish to say to you " -- and Mr.

- Мистер Каупервуд, - начал Агенен, когда вошел финансист, умный и энергичный, с обычным для него видом добродушной достаточности, - я знаю вас уже около четырнадцати лет, и за это время я не показал вам ничего. но вежливость и добрая воля. Правда, совсем недавно вы оказали мне различные финансовые услуги, но это было больше связано, думал я, с искренней дружбой, которую вы мне питали, чем с чем-либо еще. Совершенно случайно я узнал об отношениях, существующих между вами и моей дочерью. Недавно я разговаривал с ней, и она рассказала мне все, что мне нужно знать. Простая порядочность, мне кажется, могла бы подсказать вам исключить моего ребенка из списка униженных вами женщин. Поскольку это не так, я просто хочу сказать вам», — и г-н.
12 unread messages
Haguenin 's face was very tense and white -- " that the relationship between you and me is ended . The one hundred thousand dollars you have indorsed for me will be arranged for otherwise as soon as possible , and I hope you will return to me the stock of this paper that you hold as collateral . Another type of man , Mr. Cowperwood , might attempt to make you suffer in another way . I presume that you have no children of your own , or that if you have you lack the parental instinct ; otherwise you could not have injured me in this fashion . I believe that you will live to see that this policy does not pay in Chicago or anywhere else . "

Лицо Агенена было очень напряженным и бледным — «что отношения между тобой и мной закончились. Сто тысяч долларов, которые вы вложили в мой счет, будут выплачены в противном случае как можно скорее, и я надеюсь, что вы вернете мне акции этой бумаги, которые вы держите в качестве залога. Мужчина другого типа, мистер Каупервуд, может попытаться заставить вас страдать другим способом. Я предполагаю, что у вас нет собственных детей, а если и есть, то у вас отсутствует родительский инстинкт; иначе ты не смог бы ранить меня таким образом. Я верю, что вы доживете до того, чтобы увидеть, что этот полис не оправдает себя ни в Чикаго, ни где-либо еще».
13 unread messages
Haguenin turned slowly on his heel toward his desk . Cowperwood , who had listened very patiently and very fixedly , without a tremor of an eyelash , merely said : " There seems to be no common intellectual ground , Mr. Haguenin , upon which you and I can meet in this matter . You can not understand my point of view . I could not possibly adopt yours . However , as you wish it , the stock will be returned to you upon receipt of my indorsements . I can not say more than that . "

Агенен медленно повернулся на каблуках к своему столу. Каупервуд, который слушал очень терпеливо и очень внимательно, не дрогнув ресницами, просто сказал: «Похоже, г-н Агенен, не существует общей интеллектуальной основы, на которой мы с вами могли бы встретиться в этом вопросе. Вы не можете понять мою точку зрения. Я бы не смог усыновить твою. Однако, если вы пожелаете, акции будут возвращены вам после получения моего подтверждения. Я не могу сказать большего».
14 unread messages
He turned and walked unconcernedly out , thinking that it was too bad to lose the support of so respectable a man , but also that he could do without it . It was silly the way parents insisted on their daughters being something that they did not wish to be .

Он повернулся и равнодушно вышел, думая, что очень плохо потерять поддержку столь почтенного человека, но и что можно обойтись и без нее. Глупо было то, как родители настаивали на том, чтобы их дочери были кем-то, кем они не хотели бы быть.
15 unread messages
Haguenin stood by his desk after Cowperwood had gone , wondering where he should get one hundred thousand dollars quickly , and also what he should do to make his daughter see the error of her ways . It was an astonishing blow he had received , he thought , in the house of a friend . It occurred to him that Walter Melville Hyssop , who was succeeding mightily with his two papers , might come to his rescue , and that later he could repay him when the Press was more prosperous . He went out to his house in a quandary concerning life and chance ; while Cowperwood went to the Chicago Trust Company to confer with Videra , and later out to his own home to consider how he should equalize this loss . The state and fate of Cecily Haguenin was not of so much importance as many other things on his mind at this time .

После ухода Каупервуда Агенен стоял у своего стола и размышлял, где ему побыстрее раздобыть сто тысяч долларов и что ему следует сделать, чтобы заставить дочь осознать ошибочность своего пути. Он подумал, что это был ошеломляющий удар, который он получил в доме друга. Ему пришло в голову, что Уолтер Мелвилл Хиссоп, который добился огромных успехов в своих двух газетах, может прийти ему на помощь и что позже он сможет отплатить ему, когда пресса станет более процветающей. Он пошел домой в затруднительном положении, касающемся жизни и случайностей; в то время как Каупервуд отправился в Чикагскую трастовую компанию, чтобы посовещаться с Видерой, а затем отправился к себе домой, чтобы решить, как ему компенсировать эту потерю. Состояние и судьба Сесилии Агенен не имели такого большого значения, как многие другие вещи, которые волновали его в это время.
16 unread messages
Far more serious were his cogitations with regard to a liaison he had recently ventured to establish with Mrs. Hosmer Hand , wife of an eminent investor and financier . Hand was a solid , phlegmatic , heavy-thinking person who had some years before lost his first wife , to whom he had been eminently faithful . After that , for a period of years he had been a lonely speculator , attending to his vast affairs ; but finally because of his enormous wealth , his rather presentable appearance and social rank , he had been entrapped by much social attention on the part of a Mrs. Jessie Drew Barrett into marrying her daughter Caroline , a dashing skip of a girl who was clever , incisive , calculating , and intensely gay .

Гораздо серьезнее были его размышления по поводу связи, которую он недавно осмелился установить с миссис Хосмер Хэнд, женой известного инвестора и финансиста. Хэнд был солидным, флегматичным и тяжеломыслящим человеком, несколько лет назад потерявшим свою первую жену, которой он был чрезвычайно верен. После этого в течение нескольких лет он был одиноким спекулянтом, занимавшимся своими обширными делами; но в конце концов из-за своего огромного богатства, довольно презентабельной внешности и социального положения он был увлечён большим светским вниманием со стороны некой миссис Джесси Дрю Барретт, заставив его жениться на её дочери Кэролайн, лихой девушке, которая была умна и умна. резкий, расчетливый и очень веселый.
17 unread messages
Since she was socially ambitious , and without much heart , the thought of Hand 's millions , and how advantageous would be her situation in case he should die , had enabled her to overlook quite easily his heavy , unyouthful appearance and to see him in the light of a lover . There was criticism , of course . Hand was considered a victim , and Caroline and her mother designing minxes and cats ; but since the wealthy financier was truly ensnared it behooved friends and future satellites to be courteous , and so they were . The wedding was very well attended . Mrs. Hand began to give house-parties , teas , musicales , and receptions on a lavish scale .

Поскольку она была социально амбициозной и бессердечной, мысль о миллионах Хэнда и о том, насколько выгодным будет ее положение в случае его смерти, позволила ей довольно легко не заметить его тяжелый, немолодой вид и увидеть его в свете любовник. Критика, конечно, была. Хэнда считали жертвой, а Кэролайн и ее мать создавали шалуний и кошек; но поскольку богатый финансист действительно попал в ловушку, друзьям и будущим спутникам надлежало быть вежливыми, и они так и поступили. Свадьба прошла очень хорошо. Миссис Хэнд начала устраивать пышные домашние вечеринки, чаепития, музыкальные вечера и приемы.
18 unread messages
Cowperwood never met either her or her husband until he was well launched on his street-car programme . Needing two hundred and fifty thousand dollars in a hurry , and finding the Chicago Trust Company , the Lake City Bank , and other institutions heavily loaded with his securities , he turned in a moment of inspirational thought to Hand . Cowperwood was always a great borrower . His paper was out in large quantities . He introduced himself frequently to powerful men in this way , taking long or short loans at high or low rates of interest , as the case might be , and sometimes finding some one whom he could work with or use . In the case of Hand , though the latter was ostensibly of the enemies ' camp -- the Schryhart -- Union-Gas -- Douglas-Trust -- Company crowd -- nevertheless Cowperwood had no hesitation in going to him . He wished to overcome or forestall any unfavorable impression .

Каупервуд никогда не встречался ни с ней, ни с ее мужем, пока он не начал свою трамвайную программу. Срочно понадобившись двести пятьдесят тысяч долларов и обнаружив Чикагскую трастовую компанию, банк Лейк-Сити и другие учреждения, тяжело перегруженные его ценными бумагами, он в минуту вдохновенной мысли обратился к Хэнду. Каупервуд всегда был отличным заемщиком. Его газета вышла в большом количестве. Таким образом он часто знакомился с влиятельными людьми, беря длинные или короткие ссуды под высокие или низкие проценты, в зависимости от обстоятельств, и иногда находя кого-нибудь, с кем он мог работать или кого использовать. Что касается Хэнда, то, хотя последний якобы принадлежал к лагерю врагов — толпе Шрайхарта-Юнион-Газ-Дуглас-Траст-Компани, — тем не менее Каупервуд без колебаний обратился к нему. Он хотел преодолеть или предотвратить любое неблагоприятное впечатление.
19 unread messages
Though Hand , a solemn man of shrewd but honest nature , had heard a number of unfavorable rumors , he was inclined to be fair and think the best . Perhaps Cowperwood was merely the victim of envious rivals .

Хотя Хэнд, серьезный человек проницательной, но честной натуры, дошел до множества неблагоприятных слухов, он был склонен быть справедливым и думать о лучшем. Возможно, Каупервуд стал просто жертвой завистливых соперников.
20 unread messages
When the latter first called on him at his office in the Rookery Building , he was most cordial . " Come in , Mr. Cowperwood , " he said . " I have heard a great deal about you from one person and another -- mostly from the newspapers . What can I do for you ? "

Когда последний впервые посетил его в офисе в Рукери-билдинг, он был очень радушен. «Входите, мистер Каупервуд», — сказал он. «Я много слышал о вас от одного человека и от другого — главным образом из газет. Что я могу сделать для вас?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому