Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
At the same time he could not help thinking , as he looked at the proposed loop indicated on the map , that the new cable line , with its string of trailers , would give down-town Chicago a truly metropolitan air and would provide a splendid outlet for the North Side .

В то же время, глядя на предполагаемую петлю, обозначенную на карте, он не мог не думать, что новая кабельная линия с вереницей трейлеров придаст центру Чикаго по-настоящему мегаполисный вид и станет великолепной отдушиной. для Северной стороны.
2 unread messages
The streets in question were magnificent commercial thoroughfares , crowded even at this date with structures five , six , seven , and even eight stories high , and brimming with heavy streams of eager life -- young , fresh , optimistic . Because of the narrow area into which the commercial life of the city tended to congest itself , this property and these streets were immensely valuable -- among the most valuable in the whole city . Also he observed that if this loop did come here its cars , on their return trip along Dearborn Street , would pass by his very door -- the office of the Press -- thereby enhancing the value of that property of which he was the owner .

Улицы, о которых идет речь, представляли собой великолепные торговые улицы, даже в то время заполненные зданиями высотой в пять, шесть, семь и даже восемь этажей и наполненные тяжелыми потоками энергичной жизни — молодой, свежей, оптимистичной. Из-за узкого пространства, в котором обычно скапливалась коммерческая жизнь города, эта собственность и эти улицы были чрезвычайно ценными — одними из самых ценных во всем городе. Он также заметил, что, если бы эта петля действительно пришла сюда, ее машины на обратном пути по Дирборн-стрит проехали бы мимо самой его двери — офиса прессы — тем самым повысив ценность того имущества, владельцем которого он был.
3 unread messages
" I certainly do , Mr. Haguenin , " returned Cowperwood , emphatically , in answer to his query . " Personally , I should think Chicago would be glad to pay a bonus to get its street-railway service straightened out , especially where a corporation comes forward with a liberal , conservative programme such as this . It means millions in growth of property values on the North Side . It means millions to the business heart to have this loop system laid down just as I suggest . "

«Конечно, знаю, мистер Агенен», — решительно ответил Каупервуд в ответ на его вопрос. «Лично я думаю, что Чикаго был бы рад выплатить бонус, чтобы навести порядок в работе улично-железнодорожного транспорта, особенно если корпорация выступает с такой либеральной, консервативной программой, как эта. Это означает миллионный рост стоимости недвижимости на Северной стороне. Для делового сердца это означает миллионы, если эта петлевая система будет построена именно так, как я предлагаю».
4 unread messages
He put his finger firmly on the map which he had brought , and Haguenin agreed with him that the plan was undoubtedly a sound business proposition . " Personally , I should be the last to complain , " he added , " for the line passes my door . At the same time this tunnel , as I understand it , cost in the neighborhood of eight hundred thousand or a million dollars . It is a delicate problem .

Он твёрдо ткнул пальцем в карту, которую принес, и Агенен согласился с ним, что этот план, несомненно, является разумным деловым предложением. «Лично я буду последним, кто будет жаловаться, — добавил он, — поскольку очередь проходит мимо моей двери. При этом этот тоннель, насколько я понимаю, стоил где-то восемьсот тысяч или миллион долларов. Это деликатная проблема.
5 unread messages
I should like to know what the other editors think of it , and how the city council itself would feel toward it . "

Мне хотелось бы знать, что об этом думают другие редакторы и как к этому отнесется сам городской совет».
6 unread messages
Cowperwood nodded . " Certainly , certainly , " he said . " With pleasure . I would not come here at all if I did not feel that I had a perfectly legitimate proposition -- one that the press of the city should unite in supporting . Where a corporation such as ours is facing large expenditures , which have to be financed by outside capital , it is only natural that we should wish to allay useless , groundless opposition in advance . I hope we may command your support . "

Каупервуд кивнул. «Конечно, конечно», — сказал он. "С удовольствием. Я бы вообще не приехал сюда, если бы не чувствовал, что у меня есть совершенно законное предложение, которое пресса города должна объединиться в поддержку. Когда такая корпорация, как наша, сталкивается с большими расходами, которые приходится финансировать за счет внешнего капитала, вполне естественно, что мы хотим заранее ослабить бесполезное, необоснованное сопротивление. Надеюсь, мы сможем рассчитывать на вашу поддержку».
7 unread messages
" I hope you may , " smiled Mr. Haguenin . They parted the best of friends .

«Надеюсь, что да», — улыбнулся г-н Агенен. Они расстались лучшими друзьями.
8 unread messages
The other publishers , guardians of the city 's privileges , were not quite so genial as Haguenin in their approval of Cowperwood 's proposition . The use of a tunnel and several of the most important down-town streets might readily be essential to the development of Cowperwood 's North Side schemes , but the gift of them was a different matter . Already , as a matter of fact , the various publishers and editors had been consulted by Schryhart , Merrill , and others with a view to discovering how they felt as to this new venture , and whether Cowperwood would be cheerfully indorsed or not . Schryhart , smarting from the wounds he had received in the gas war , viewed this new activity on Cowperwood 's part with a suspicious and envious eye .

Другие издатели, хранители привилегий города, не были столь радушны, как Агенен, в своем одобрении предложения Каупервуда. Использование туннеля и нескольких наиболее важных улиц в центре города могло оказаться необходимым для развития планов Каупервудской Северной стороны, но дарить их было совсем другое дело. На самом деле Шрайхарт, Меррилл и другие уже консультировались с различными издателями и редакторами, чтобы выяснить, как они относятся к этому новому предприятию и будет ли Каупервуд с радостью поддержан или нет. Шрайхарт, страдающий от ран, полученных в газовой войне, смотрел на эту новую деятельность Каупервуда подозрительно и завистливо.
9 unread messages
To him much more than to the others it spelled a new and dangerous foe in the street-railway field , although all the leading citizens of Chicago were interested .

Для него в гораздо большей степени, чем для других, это означало нового и опасного врага в области уличного и железнодорожного транспорта, хотя все ведущие граждане Чикаго были заинтересованы.
10 unread messages
" I suppose now , " he said one evening to the Hon. Walter Melville Hyssop , editor and publisher of the Transcript and the Evening Mail , whom he met at the Union League , " that this fellow Cowperwood will attempt some disturbing coup in connection with street-railway affairs . He is just the sort . I think , from an editorial point of view , his political connections will bear watching . " Already there were rumors abroad that McKenty might have something to do with the new company .

«Полагаю, теперь», - сказал он однажды вечером достопочтенному. Уолтер Мелвилл Хиссоп, редактор и издатель газет «Транскрипт» и «Ивнинг мейл», с которым он познакомился в Союзной лиге, «что этот парень Каупервуд попытается совершить какой-то тревожный переворот в связи с делами уличного железнодорожного транспорта. Он именно такой. Я думаю, с редакционной точки зрения, его политические связи заслуживают внимания». За границей уже ходили слухи, что МакКенти может иметь какое-то отношение к новой компании.
11 unread messages
Hyssop , a medium-sized , ornate , conservative person , was not so sure . " We shall find out soon enough , no doubt , what propositions Mr. Cowperwood has in hand , " he remarked . " He is very energetic and capable , as I understand it . "

Иссоп, человек среднего роста, богато украшенный, консервативный, не был в этом уверен. «Мы, без сомнения, скоро узнаем, какие предложения имеет в виду г-н Каупервуд», — заметил он. «Насколько я понимаю, он очень энергичный и способный».
12 unread messages
Hyssop and Schryhart , as well as the latter and Merrill , had been social friends for years and years .

Иссоп и Шрихарт, так же как последний и Меррилл, были друзьями в течение многих лет.
13 unread messages
After his call on Mr. Haguenin , Cowperwood 's naturally selective and self-protective judgment led him next to the office of the Inquirer , old General MacDonald 's paper , where he found that because of rhuematism and the severe , inclement weather of Chicago , the old General had sailed only a few days before for Italy . His son , an aggressive , mercantile type of youth of thirty-two , and a managing editor by the name of Du Bois were acting in his stead .

После посещения г-на Агенена естественное избирательное и самозащитное суждение Каупервуда привело его к редакции «Инкуайерера», газеты старого генерала Макдональда, где он обнаружил, что из-за ревматизма и суровой, ненастной погоды в Чикаго старый генерал всего несколько дней назад отплыл в Италию. Вместо него исполняли обязанности его сын, агрессивный, меркантильный юноша тридцати двух лет, и главный редактор по имени Дюбуа.
14 unread messages
In the son , Truman Leslie MacDonald , an intense , calm , and penetrating young man , Cowperwood encountered some one who , like himself , saw life only from the point of view of sharp , self-centered , personal advantage . What was he , Truman Leslie MacDonald , to derive from any given situation , and how was he to make the Inquirer an even greater property than it had been under his father before him ? He did not propose to be overwhelmed by the old General 's rather flowery reputation . At the same time he meant to become imposingly rich . An active member of a young and very smart set which had been growing up on the North Side , he rode , drove , was instrumental in organizing a new and exclusive country club , and despised the rank and file as unsuited to the fine atmosphere to which he aspired . Mr. Clifford Du Bois , the managing editor , was a cool reprobate of forty , masquerading as a gentleman , and using the Inquirer in subtle ways for furthering his personal ends , and that under the old General 's very nose . He was osseous , sandy-haired , blue-eyed , with a keen , formidable nose and a solid chin . Clifford Du Bois was always careful never to let his left hand know what his right hand did .

В сыне Трумэна Лесли Макдональде, напряженном, спокойном и проницательном молодом человеке, Каупервуд встретил человека, который, как и он сам, видел жизнь только с точки зрения резкой, эгоцентричной, личной выгоды. Что он, Трумэн Лесли Макдональд, должен был извлечь из той или иной ситуации и как он мог сделать «Инквайерер» еще большей собственностью, чем она была при его отце до него? Он не собирался поддаваться ошеломлению довольно цветистой репутации старого генерала. В то же время он намеревался стать внушительно богатым. Активный член молодой и очень умной семьи, выросшей в Норт-Сайде, он ездил верхом, водил машину, сыграл важную роль в организации нового эксклюзивного загородного клуба и презирал рядовых как неподходящих для прекрасной атмосферы, в которой он стремился. Мистер Клиффорд Дюбуа, главный редактор, был сорокалетним хладнокровным негодяем, маскирующимся под джентльмена и искусно использовавшим «Инкуайрер» для достижения своих личных целей, и все это под самым носом у старого генерала. Он был костлявый, рыжеволосый, голубоглазый, с острым, грозным носом и твердым подбородком. Клиффорд Дюбуа всегда был осторожен и не позволял своей левой руке знать, что делает правая.
15 unread messages
It was this sapient pair that received Cowperwood in the old General 's absence , first in Mr. Du Bois 's room and then in that of Mr. MacDonald . The latter had already heard much of Cowperwood 's doings .

Именно эта разумная пара приняла Каупервуда в отсутствие старого генерала сначала в комнате г-на Дюбуа, а затем в комнате г-на Макдональда. Последний уже многое слышал о делах Каупервуда.
16 unread messages
Men who had been connected with the old gas war -- Jordan Jules , for instance , president of the old North Chicago Gas Company , and Hudson Baker , president of the old West Chicago Gas Company -- had denounced him long before as a bucaneer who had pirated them out of very comfortable sinecures . Here he was now invading the North Chicago street-railway field and coming with startling schemes for the reorganization of the down-town business heart . Why should n't the city have something in return ; or , better yet , those who helped to formulate the public opinion , so influential in the success of Cowperwood 's plans ? Truman Leslie MacDonald , as has been said , did not see life from his father 's point of view at all . He had in mind a sharp bargain , which he could drive with Cowperwood during the old gentleman 's absence . The General need never know .

Люди, которые были связаны со старой газовой войной, — например, Джордан Жюль, президент старой газовой компании Северного Чикаго, и Хадсон Бейкер, президент старой газовой компании Западного Чикаго, — задолго до этого обвинили его в пиратстве и пиратстве. их из очень удобных синекур. Теперь он вторгся на территорию улично-железнодорожного транспорта Северного Чикаго и предложил поразительные планы реорганизации делового центра в центре города. Почему бы городу не получить что-то взамен? или, еще лучше, те, кто помог сформировать общественное мнение, столь влиятельное в успехе планов Каупервуда? Трумэн Лесли Макдональд, как уже было сказано, вовсе не смотрел на жизнь с точки зрения отца. Он имел в виду выгодную сделку, которую мог бы заключить с Каупервудом во время отсутствия старого джентльмена. Генерал никогда не должен знать.
17 unread messages
" I understand your point of view , Mr. Cowperwood , " he commented , loftily , " but where does the city come in ? I see very clearly how important this is to the people of the North Side , and even to the merchants and real-estate owners in the down-town section ; but that simply means that it is ten times as important to you . Undoubtedly , it will help the city , but the city is growing , anyhow , and that will help you . I 've said all along that these public franchises were worth more than they used to be worth . Nobody seems to see it very clearly as yet , but it 's true just the same . That tunnel is worth more now than the day it was built . Even if the city ca n't use it , somebody can .

«Я понимаю вашу точку зрения, мистер Каупервуд, — высокомерно заметил он, — но причем здесь город? Я очень ясно вижу, насколько это важно для жителей Норт-Сайда и даже для торговцев и владельцев недвижимости в центре города; но это просто означает, что для вас это в десять раз важнее. Несомненно, это поможет городу, но город все равно растет, и это поможет вам. Я все время говорил, что эти государственные франшизы стоили больше, чем раньше. Кажется, никто пока не видит этого ясно, но это все равно правда. Этот туннель сейчас стоит больше, чем в день его постройки. Даже если город не может этим воспользоваться, кто-то может.
18 unread messages
He was meaning to indicate a rival car line .

Он хотел указать на конкурирующую линию автомобилей.
19 unread messages
Cowperwood bristled internally .

Каупервуд внутренне ощетинился.
20 unread messages
" That 's all very well , " he said , preserving his surface composure , " but why make fish of one and flesh of another ? The South Side company has a loop for which it never paid a dollar . So has the Chicago City Passenger Railway . The North Side company is planning more extensive improvements than were ever undertaken by any single company before . I hardly think it is fair to raise the question of compensation and a franchise tax at this time , and in connection with this one company only . "

«Все это очень хорошо, — сказал он, сохраняя внешнее спокойствие, — но зачем делать рыбу из одного, а мясо из другого? У компании South Side есть петля, за которую она так и не заплатила ни доллара. То же самое произошло и с городской пассажирской железной дорогой Чикаго. Компания North Side планирует более масштабные улучшения, чем когда-либо ранее предпринимала какая-либо отдельная компания. Я вряд ли считаю справедливым поднимать вопрос о компенсациях и налоге на франшизу в настоящее время, и только в отношении этой одной компании».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому