Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
He was so handsome . He had been married twice . Perhaps his first wife was very homely or very mean-spirited . She thought of this , and the next day went to work meditatively . Cowperwood , engrossed in his own plans , was not thinking of her at present . He was thinking of the next moves in his interesting gas war . And Aileen , seeing her one day , merely considered her an underling . The woman in business was such a novelty that as yet she was declasse . Aileen really thought nothing of Antoinette at all .

Он был таким красивым. Он был женат дважды. Возможно, его первая жена была очень невзрачной или очень подлой. Она подумала об этом и на следующий день медитативно пошла на работу. Каупервуд, поглощенный своими планами, в настоящее время не думал о ней. Он обдумывал следующие шаги в своей интересной газовой войне. А Эйлин, увидев ее однажды, просто сочла ее подчиненной. Деловая женщина была настолько новинкой, что еще не считалась деклассированной. Эйлин вообще ничего не думала об Антуанетте.
2 unread messages
Somewhat over a year after Cowperwood had become intimate with Mrs. Sohlberg his rather practical business relations with Antoinette Nowak took on a more intimate color . What shall we say of this -- that he had already wearied of Mrs. Sohlberg ? Not in the least . He was desperately fond of her . Or that he despised Aileen , whom he was thus grossly deceiving ? Not at all . She was to him at times as attractive as ever -- perhaps more so for the reason that her self-imagined rights were being thus roughly infringed upon . He was sorry for her , but inclined to justify himself on the ground that these other relations -- with possibly the exception of Mrs. Sohlherg -- were not enduring . If it had been possible to marry Mrs. Sohlberg he might have done so , and he did speculate at times as to whether anything would ever induce Aileen to leave him ; but this was more or less idle speculation . He rather fancied they would live out their days together , seeing that he was able thus easily to deceive her .

Примерно через год после того, как Каупервуд сблизился с миссис Сольберг, его довольно практичные деловые отношения с Антуанеттой Новак приобрели более интимный оттенок. Что мы можем сказать об этом? Что он уже устал от миссис Сольберг? Не в последнюю очередь. Он отчаянно любил ее. Или что он презирал Эйлин, которую таким образом грубо обманывал? Нисколько. Временами она была для него столь же привлекательна, как и прежде, — возможно, даже в большей степени по той причине, что ее воображаемые права грубо ущемлялись. Ему было жаль ее, но он был склонен оправдываться тем, что эти другие отношения — за исключением, быть может, г-жи Зольхерг — не были прочными. Если бы можно было жениться на миссис Сольберг, он бы так и сделал, и временами он действительно размышлял о том, сможет ли что-нибудь когда-нибудь заставить Эйлин покинуть его; но это были более или менее праздные предположения. Он скорее воображал, что они проживут свои дни вместе, раз уж ему удалось так легко ее обмануть.
3 unread messages
But as for a girl like Antoinette Nowak , she figured in that braided symphony of mere sex attraction which somehow makes up that geometric formula of beauty which rules the world . She was charming in a dark way , beautiful , with eyes that burned with an unsatisfied fire ; and Cowperwood , although at first only in the least moved by her , became by degrees interested in her , wondering at the amazing , transforming power of the American atmosphere .

Но что касается такой девушки, как Антуанетта Новак, она фигурирует в той сплетенной симфонии простого сексуального влечения, которая каким-то образом составляет ту геометрическую формулу красоты, которая правит миром. Она была по-своему очаровательна, красива, с глазами, горящими неудовлетворенным огнем; и Каупервуд, хотя поначалу он ни в малейшей степени не был ею тронут, постепенно заинтересовался ею, удивляясь удивительной, преобразующей силе американской атмосферы.
4 unread messages
" Are your parents English , Antoinette ? " he asked her , one morning , with that easy familiarity which he assumed to all underlings and minor intellects -- an air that could not be resented in him , and which was usually accepted as a compliment .

— Твои родители англичане, Антуанетта? - спросил он ее однажды утром с той непринужденной фамильярностью, которую он проявлял ко всем подчиненным и второстепенным умам, - с видом, на который нельзя было возмущаться в нем и который обычно принимался как комплимент.
5 unread messages
Antoinette , clean and fresh in a white shirtwaist , a black walking-skirt , a ribbon of black velvet about her neck , and her long , black hair laid in a heavy braid low over her forehead and held close by a white celluloid comb , looked at him with pleased and grateful eyes . She had been used to such different types of men -- the earnest , fiery , excitable , sometimes drunken and swearing men of her childhood , always striking , marching , praying in the Catholic churches ; and then the men of the business world , crazy over money , and with no understanding of anything save some few facts about Chicago and its momentary possibilities . In Cowperwood 's office , taking his letters and hearing him talk in his quick , genial way with old Laughlin , Sippens , and others , she had learned more of life than she had ever dreamed existed .

Антуанетта, чистая и свежая, в белой сорочке, черной прогулочной юбке, с лентой из черного бархата на шее и с длинными черными волосами, заплетенными в тяжелую косу низко надо лбом и закрепленными белым целлулоидным гребнем, выглядела на него довольными и благодарными глазами. Она привыкла к таким разным типам мужчин — серьезным, вспыльчивым, возбудимым, иногда пьяным и ругающимся мужчинам ее детства, вечно бастующим, марширующим, молящимся в католических церквях; а затем люди делового мира, помешанные на деньгах и ничего не понимающие, кроме нескольких фактов о Чикаго и его сиюминутных возможностях. В кабинете Каупервуда, забирая его письма и слушая, как он в своей быстрой и доброжелательной манере беседует со стариком Лафлином, Сиппенсом и другими, она узнала о жизни больше, чем когда-либо могла себе представить.
6 unread messages
He was like a vast open window out of which she was looking upon an almost illimitable landscape .

Он был подобен огромному открытому окну, из которого она смотрела на почти безграничный пейзаж.
7 unread messages
" No , sir , " she replied , dropping her slim , firm , white hand , holding a black lead-pencil restfully on her notebook . She smiled quite innocently because she was pleased .

— Нет-с, — ответила она, опустив тонкую, твердую, белую руку и спокойно держа на тетрадке черный графитовый карандаш. Она улыбнулась совершенно невинно, потому что была довольна.
8 unread messages
" I thought not , " he said , " and yet you 're American enough . "

«Я так и думал, — сказал он, — и все же ты достаточно американец».
9 unread messages
" I do n't know how it is , " she said , quite solemnly . " I have a brother who is quite as American as I am . We do n't either of us look like our father or mother . "

«Я не знаю, как это», — сказала она совершенно торжественно. «У меня есть брат, такой же американец, как и я. Мы не похожи ни на отца, ни на мать».
10 unread messages
" What does your brother do ? " he asked , indifferently .

"Что делает твой брат?" — равнодушно спросил он.
11 unread messages
" He 's one of the weighers at Arneel & Co. . He expects to be a manager sometime . " She smiled .

«Он один из весовщиков в Arneel & Co. Он рассчитывает когда-нибудь стать тренером». Она улыбнулась.
12 unread messages
Cowperwood looked at her speculatively , and after a momentary return glance she dropped her eyes . Slowly , in spite of herself , a telltale flush rose and mantled her brown cheeks . It always did when he looked at her .

Каупервуд задумчиво посмотрел на нее, и после короткого ответного взгляда она опустила глаза. Медленно, помимо ее воли, предательский румянец покрыл ее загорелые щеки. Так всегда было, когда он смотрел на нее.
13 unread messages
" Take this letter to General Van Sickle , " he began , on this occasion quite helpfully , and in a few minutes she had recovered . She could not be near Cowperwood for long at a time , however , without being stirred by a feeling which was not of her own willing . He fascinated and suffused her with a dull fire . She sometimes wondered whether a man so remarkable would ever be interested in a girl like her .

«Отнесите это письмо генералу Ван Сиклу», — начал он, в данном случае весьма услужливо, и через несколько минут она пришла в себя. Однако она не могла долго находиться рядом с Каупервудом, не испытывая чувства, возникшего не по ее собственной воле. Он очаровал и наполнил ее тусклым огнем. Иногда она задавалась вопросом, заинтересуется ли когда-нибудь столь выдающийся мужчина такой девушкой, как она.
14 unread messages
The end of this essential interest , of course , was the eventual assumption of Antoinette .

Концом этого существенного интереса, конечно, стало в конечном итоге вступление Антуанетты в должность.
15 unread messages
One might go through all the dissolving details of days in which she sat taking dictation , receiving instructions , going about her office duties in a state of apparently chill , practical , commercial single-mindedness ; but it would be to no purpose . As a matter of fact , without in any way affecting the preciseness and accuracy of her labor , her thoughts were always upon the man in the inner office -- the strange master who was then seeing his men , and in between , so it seemed , a whole world of individuals , solemn and commercial , who came , presented their cards , talked at times almost interminably , and went away . It was the rare individual , however , she observed , who had the long conversation with Cowperwood , and that interested her the more . His instructions to her were always of the briefest , and he depended on her native intelligence to supply much that he scarcely more than suggested .

Можно было бы пережить все растворяющиеся подробности тех дней, когда она сидела, диктуя, получая инструкции, исполняя свои офисные обязанности, в состоянии явно хладнокровной, практичной и коммерческой целеустремленности; но это было бы напрасно. В сущности, никоим образом не влияя на точность и аккуратность ее работы, ее мысли всегда были о человеке во внутреннем кабинете — о странном хозяине, который тогда осматривал своих людей, а между ними, как казалось, целый мир лиц, торжественных и деловых, которые приходили, предъявляли свои визитки, разговаривали порой почти бесконечно и уходили. Однако, заметила она, редкий человек имел долгую беседу с Каупервудом, и это интересовало ее еще больше. Его инструкции для нее всегда были самыми краткими, и он полагался на ее природный интеллект, чтобы дать ей многое из того, что он едва ли предлагал.
16 unread messages
" You understand , do you ? " was his customary phrase .

— Ты понимаешь, да? была его обычная фраза.
17 unread messages
" Yes , " she would reply .

«Да», — отвечала она.
18 unread messages
She felt as though she were fifty times as significant here as she had ever been in her life before .

Ей казалось, что она здесь в пятьдесят раз более значима, чем когда-либо в своей жизни.
19 unread messages
The office was clean , hard , bright , like Cowperwood himself . The morning sun , streaming in through an almost solid glass east front shaded by pale-green roller curtains , came to have an almost romantic atmosphere for her . Cowperwood 's private office , as in Philadelphia , was a solid cherry-wood box in which he could shut himself completely -- sight-proof , sound-proof . When the door was closed it was sacrosanct .

Офис был чистым, строгим и светлым, как сам Каупервуд. Утреннее солнце, проникающее сквозь почти сплошное стекло восточного фасада, затененное бледно-зелеными рулонными шторами, создало для нее почти романтическую атмосферу. Личный кабинет Каупервуда, как и в Филадельфии, представлял собой прочный ящик из вишневого дерева, в котором он мог полностью закрыться — непроницаемо для глаз и звуконепроницаемо. Когда дверь была закрыта, она была священна.
20 unread messages
He made it a rule , sensibly , to keep his door open as much as possible , even when he was dictating , sometimes not . It was in these half-hours of dictation -- the door open , as a rule , for he did not care for too much privacy -- that he and Miss Nowak came closest . After months and months , and because he had been busy with the other woman mentioned , of whom she knew nothing , she came to enter sometimes with a sense of suffocation , sometimes of maidenly shame . It would never have occurred to her to admit frankly that she wanted Cowperwood to make love to her . It would have frightened her to have thought of herself as yielding easily , and yet there was not a detail of his personality that was not now burned in her brain . His light , thick , always smoothly parted hair , his wide , clear , inscrutable eyes , his carefully manicured hands , so full and firm , his fresh clothing of delicate , intricate patterns -- how these fascinated her ! He seemed always remote except just at the moment of doing something , when , curiously enough , he seemed intensely intimate and near .

Он разумно взял за правило держать дверь открытой как можно чаще, даже когда он диктовал, а иногда и нет. Именно в эти полчаса диктовки — дверь, как правило, была открыта, поскольку он не особо заботился о уединении, — они с мисс Новак подошли ближе всего. Спустя месяцы и месяцы, а также потому, что он был занят другой упомянутой женщиной, о которой она ничего не знала, она приходила в него то с чувством удушья, то с девичьим стыдом. Ей никогда бы не пришло в голову откровенно признаться, что она хочет, чтобы Каупервуд занялся с ней любовью. Ее бы напугала мысль о том, что она легко уступает, и все же не было ни одной детали его личности, которая не запечатлелась бы теперь в ее мозгу. Его светлые, густые, всегда гладко разделенные волосы, его широкие, ясные, непроницаемые глаза, его тщательно наманикюренные руки, такие полные и крепкие, его свежая одежда с тонкими, замысловатыми узорами — как это очаровывало ее! Он всегда казался отстраненным, за исключением тех моментов, когда что-то делал, когда, как ни странно, он казался очень близким и близким.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому