Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" But I 'm doing a great deal , " she replied , softly , a little breathless and a little pale .

«Но я делаю очень многое», — ответила она тихо, немного запыхавшись и немного бледная.
2 unread messages
Cowperwood was enchanted . He kept the proposed tryst with eagerness and found her all that he had hoped . She was sweeter , more colorful , more elusive than anybody he had ever known . In their charming apartment on the North Side which he at once engaged , and where he sometimes spent mornings , evenings , afternoons , as opportunity afforded , he studied her with the most critical eye and found her almost flawless . She had that boundless value which youth and a certain insouciance of manner contribute . There was , delicious to relate , no melancholy in her nature , but a kind of innate sufficiency which neither looked forward to nor back upon troublesome ills . She loved beautiful things , but was not extravagant ; and what interested him and commanded his respect was that no urgings of his toward prodigality , however subtly advanced , could affect her . She knew what she wanted , spent carefully , bought tastefully , arrayed herself in ways which appealed to him as the flowers did . His feeling for her became at times so great that he wished , one might almost have said , to destroy it -- to appease the urge and allay the pull in himself , but it was useless . The charm of her endured . His transports would leave her refreshed apparently , prettier , more graceful than ever , it seemed to him , putting back her ruffled hair with her hand , mouthing at herself prettily in the glass , thinking of many remote delicious things at once .

Каупервуд был очарован. Он с нетерпением принял предложенное свидание и нашел в ней все, на что надеялся. Она была милее, ярче и неуловимее, чем кто-либо, кого он когда-либо знал. В их очаровательной квартире на Норт-Сайде, которую он сразу же нанял и где иногда проводил утро, вечер и день, если представлялась возможность, он изучал ее самым критическим взглядом и нашел ее почти безупречной. Она обладала той безграничной ценностью, которую придают молодость и некоторая небрежность манер. В ее натуре, как это ни приятно, не было меланхолии, но была какая-то врожденная самодостаточность, которая не ждала и не оглядывалась на тяжелые беды. Она любила красивые вещи, но не была расточительной; и что интересовало его и вызывало уважение, так это то, что никакие его побуждения к расточительности, даже самые изощренные, не могли повлиять на нее. Она знала, чего хочет, тратила бережно, покупала со вкусом, одевалась так, как ему нравились цветы. Чувство его к ней временами становилось настолько сильным, что ему хотелось, можно сказать, почти уничтожить его, утолить это желание и ослабить тягу в себе, но это было бесполезно. Ее обаяние выдержало испытание временем. Его восхищения сделают ее посвежевшей, покрасивее, изящнее, чем когда-либо, казалось ему, откидывая назад взлохмаченные волосы рукой, мило губя себя в стакане и думая одновременно о многих отдаленных восхитительных вещах.
3 unread messages
" Do you remember that picture we saw in the art store the other day , Algernon ? " she would drawl , calling him by his second name , which she had adopted for herself as being more suited to his moods when with her and more pleasing to her . Cowperwood had protested , but she held to it . " Do you remember that lovely blue of the old man 's coat ? " ( It was an " Adoration of the Magi . " ) " Was n't that be-yoot-i-ful ? "

«Ты помнишь ту картину, которую мы видели на днях в художественном магазине, Алджернон?» она тянула слова, называя его по второму имени, которое она взяла себе, как более подходящее к его настроению, когда он был с ней, и более приятное для нее. Каупервуд протестовал, но она сдержалась. «Помнишь этот чудесный синий цвет пальто старика?» (Это было «Поклонение волхвов».) «Разве это не было здорово?»
4 unread messages
She drawled so sweetly and fixed her mouth in such an odd way that he was impelled to kiss her . " You clover blossom , " he would say to her , coming over and taking her by the arms . " You sprig of cherry bloom . You Dresden china dream . "

Она так сладко тянула слова и так странно сжимала губы, что ему захотелось поцеловать ее. «Ты клевер цветешь», — говорил он ей, подходя и беря ее за руки. «Ты, веточка цветущей вишни. Вы мечтаете о дрезденском фарфоре».
5 unread messages
" Now , are you going to muss my hair , when I 've just managed to fix it ? "

«Теперь ты собираешься растрепать мои волосы, когда мне только что удалось их поправить?»
6 unread messages
The voice was the voice of careless , genial innocence -- and the eyes .

Голос был голосом беззаботной, добродушной невинности — и глаза.
7 unread messages
" Yes , I am , minx . "

— Да, это я, шалунья.
8 unread messages
" Yes , but you must n't smother me , you know . Really , you know you almost hurt me with your mouth . Are n't you going to be nice to me ? "

- Да, но ты не должен меня душить, ты знаешь. Правда, ты знаешь, что чуть не обидел меня своим ртом. Разве ты не будешь со мной добр?»
9 unread messages
" Yes , sweet . But I want to hurt you , too . "

«Да, сладкий. Но я тоже хочу причинить тебе боль».
10 unread messages
" Well , then , if you must . "

«Ну, тогда, если надо».
11 unread messages
But for all his transports the lure was still there . She was like a butterfly , he thought , yellow and white or blue and gold , fluttering over a hedge of wild rose .

Но, несмотря на все его перемещения, приманка все еще была там. Она была похожа на бабочку, подумал он, желто-белую или сине-золотую, порхающую над живой изгородью шиповника.
12 unread messages
In these intimacies it was that he came quickly to understand how much she knew of social movements and tendencies , though she was just an individual of the outer fringe .

В этих интимных отношениях он быстро понял, как много она знает о социальных движениях и тенденциях, хотя она была всего лишь человеком маргинального происхождения.
13 unread messages
She caught at once a clear understanding of his social point of view , his art ambition , his dreams of something better for himself in every way . She seemed to see clearly that he had not as yet realized himself , that Aileen was not just the woman for him , though she might be one . She talked of her own husband after a time in a tolerant way -- his foibles , defects , weaknesses . She was not unsympathetic , he thought , just weary of a state that was not properly balanced either in love , ability , or insight . Cowperwood had suggested that she could take a larger studio for herself and Harold -- do away with the petty economies that had hampered her and him -- and explain it all on the grounds of a larger generosity on the part of her family . At first she objected ; but Cowperwood was tactful and finally brought it about . He again suggested a little while later that she should persuade Harold to go to Europe . There would be the same ostensible reason -- additional means from her relatives . Mrs. Sohlberg , thus urged , petted , made over , assured , came finally to accept his liberal rule -- to bow to him ; she became as contented as a cat . With caution she accepted of his largess , and made the cleverest use of it she could . For something over a year neither Sohlberg nor Aileen was aware of the intimacy which had sprung up . Sohlberg , easily bamboozled , went back to Denmark for a visit , then to study in Germany . Mrs. Sohlberg followed Cowperwood to Europe the following year .

Она сразу уловила ясное понимание его общественной точки зрения, его художественных амбиций, его мечтаний о чем-то лучшем для себя во всех отношениях. Казалось, она ясно видела, что он еще не осознал себя, что Эйлин была для него не просто женщиной, хотя она могла быть таковой. Спустя какое-то время она стала терпимо говорить о своем муже — о его слабостях, недостатках, слабостях. Она не была лишена сочувствия, подумал он, просто устала от состояния, в котором не было должным образом сбалансировано ни любовь, ни способности, ни проницательность. Каупервуд предложил ей снять для себя и Гарольда студию побольше — покончить с мелочной экономией, которая мешала им с ним, — и объяснить все это большей щедростью со стороны ее семьи. Сначала она возражала; но Каупервуд проявил такт и в конце концов добился этого. Некоторое время спустя он снова предложил ей уговорить Гарольда поехать в Европу. Причина была бы та же — дополнительные средства от родственников. Миссис Сольберг, таким образом уговоренная, обласканная, переделанная, заверенная, в конце концов приняла его либеральное правление — поклонилась ему; она стала довольная, как кошка. С осторожностью она приняла его щедрость и использовала ее как можно умнее. Около года ни Сольберг, ни Эйлин не подозревали о возникшей близости. Сольберг, которого легко обмануть, вернулся в Данию с визитом, а затем учился в Германии. В следующем году г-жа Сольберг последовала за Каупервудом в Европу.
14 unread messages
At Aix-les-Bains , Biarritz , Paris , even London , Aileen never knew that there was an additional figure in the background . Cowperwood was trained by Rita into a really finer point of view . He came to know better music , books , even the facts . She encouraged him in his idea of a representative collection of the old masters , and begged him to be cautious in his selection of moderns . He felt himself to be delightfully situated indeed .

В Экс-ле-Бене, Биаррице, Париже и даже в Лондоне Эйлин даже не подозревала, что на заднем плане была еще одна фигура. Рита научила Каупервуда действительно более тонкой точке зрения. Он стал лучше узнавать музыку, книги и даже факты. Она поддержала его идею создания репрезентативной коллекции старых мастеров и умоляла его быть осторожным в выборе современных произведений. Он действительно чувствовал себя в восхитительном положении.
15 unread messages
The difficulty with this situation , as with all such where an individual ventures thus bucaneeringly on the sea of sex , is the possibility of those storms which result from misplaced confidence , and from our built-up system of ethics relating to property in women . To Cowperwood , however , who was a law unto himself , who knew no law except such as might be imposed upon him by his lack of ability to think , this possibility of entanglement , wrath , rage , pain , offered no particular obstacle . It was not at all certain that any such thing would follow . Where the average man might have found one such liaison difficult to manage , Cowperwood , as we have seen , had previously entered on several such affairs almost simultaneously ; and now he had ventured on yet another ; in the last instance with much greater feeling and enthusiasm . The previous affairs had been emotional makeshifts at best -- more or less idle philanderings in which his deeper moods and feelings were not concerned . In the case of Mrs. Sohlberg all this was changed . For the present at least she was really all in all to him .

Трудность в этой ситуации, как и во всех других, когда человек таким образом отправляется в море секса, заключается в возможности тех штормов, которые возникают в результате неуместного доверия и нашей устоявшейся системы этики, касающейся собственности женщин. Однако для Каупервуда, который был законом для самого себя и не знал никаких законов, кроме тех, которые могли быть навязаны ему из-за его неспособности мыслить, эта возможность запутанности, гнева, ярости, боли не представляла особого препятствия. Не было никакой уверенности в том, что что-то подобное последует. В то время как обычному человеку было бы трудно осуществить одну такую ​​связь, Каупервуд, как мы видели, раньше почти одновременно вступал в несколько таких дел; и теперь он отважился на еще один; в последнем случае с гораздо большим чувством и энтузиазмом. Предыдущие романы были в лучшем случае эмоциональными временами — более или менее праздными флиртами, не затрагивавшими его более глубокие настроения и чувства. В случае с г-жой Сольберг все изменилось. По крайней мере, на данный момент она была для него всем.
16 unread messages
But this temperamental characteristic of his relating to his love of women , his artistic if not emotional subjection to their beauty , and the mystery of their personalities led him into still a further affair , and this last was not so fortunate in its outcome .

Но эта темпераментная черта его отношения к любви к женщинам, его артистическое, если не эмоциональное, подчинение их красоте и тайна их личностей привели его к еще одному роману, и последний оказался не столь удачным по своему исходу.
17 unread messages
Antoinette Nowak had come to him fresh from a West Side high school and a Chicago business college , and had been engaged as his private stenographer and secretary . This girl had blossomed forth into something exceptional , as American children of foreign parents are wont to do . You would have scarcely believed that she , with her fine , lithe body , her good taste in dress , her skill in stenography , bookkeeping , and business details , could be the daughter of a struggling Pole , who had first worked in the Southwest Chicago Steel Mills , and who had later kept a fifth-rate cigar , news , and stationery store in the Polish district , the merchandise of playing-cards and a back room for idling and casual gaming being the principal reasons for its existence . Antoinette , whose first name had not been Antoinette at all , but Minka ( the Antoinette having been borrowed by her from an article in one of the Chicago Sunday papers ) , was a fine dark , brooding girl , ambitious and hopeful , who ten days after she had accepted her new place was admiring Cowperwood and following his every daring movement with almost excited interest . To be the wife of such a man , she thought -- to even command his interest , let alone his affection -- must be wonderful .

Антуанетта Новак пришла к нему только что из средней школы Вест-Сайда и бизнес-колледжа Чикаго и работала его частной стенографисткой и секретарем. Эта девочка превратилась в нечто исключительное, как это обычно бывает с американскими детьми родителей-иностранцев. Едва ли можно было поверить, что она, с ее прекрасным, гибким телом, хорошим вкусом в одежде, навыками стенографии, бухгалтерского учета и деловых подробностей, могла быть дочерью борющегося поляка, который сначала работал на сталелитейном заводе Юго-Западного Чикаго. Миллса, который позже держал в Польском районе пяторазрядный магазин сигар, новостей и канцелярских товаров, главными причинами его существования были игральные карты и подсобка для праздных игр и случайных игр. Антуанетта, чье имя вовсе не Антуанетта, а Минка (Антуанетта была позаимствована ею из статьи в одной из чикагских воскресных газет), была красивой смуглой, задумчивой девушкой, амбициозной и полной надежд, которая десять дней спустя она приняла свое новое место, восхищалась Каупервудом и следила за каждым его смелым движением с почти возбужденным интересом. Быть женой такого человека, подумала она, — даже завоевывать его интерес, не говоря уже о его привязанности, — должно быть прекрасно.
18 unread messages
After the dull world she had known -- it seemed dull compared to the upper , rarefied realms which she was beginning to glimpse through him -- and after the average men in the real-estate office over the way where she had first worked , Cowperwood , in his good clothes , his remote mood , his easy , commanding manner , touched the most ambitious chords of her being . One day she saw Aileen sweep in from her carriage , wearing warm brown furs , smart polished boots , a street-suit of corded brown wool , and a fur toque sharpened and emphasized by a long dark-red feather which shot upward like a dagger or a quill pen . Antoinette hated her . She conceived herself to be better , or as good at least . Why was life divided so unfairly ? What sort of a man was Cowperwood , anyhow ? One night after she had written out a discreet but truthful history of himself which he had dictated to her , and which she had sent to the Chicago newspapers for him soon after the opening of his brokerage office in Chicago , she went home and dreamed of what he had told her , only altered , of course , as in dreams . She thought that Cowperwood stood beside her in his handsome private office in La Salle Street and asked her :

После скучного мира, который она знала — он казался скучным по сравнению с высшими, утонченными сферами, которые она начала проглядывать сквозь него — и после обычных мужчин в агентстве недвижимости по той дороге, где она впервые работала, Каупервуд, в его хорошая одежда, его отстраненное настроение, его непринужденная, властная манера затрагивали самые честолюбивые струны ее существа. Однажды она увидела, как Эйлин выбежала из кареты, одетая в теплые коричневые меха, нарядные начищенные ботинки, уличный костюм из коричневой шерсти с шнурком и меховую накидку, заточенную и подчеркнутую длинным темно-красным пером, которое взметнулось вверх, как кинжал или гусиное перо. Антуанетта ненавидела ее. Она считала себя лучше или, по крайней мере, такой же хорошей. Почему жизнь была разделена так несправедливо? И вообще, что за человек был Каупервуд? Однажды ночью, после того как она написала сдержанную, но правдивую историю о нем, которую он ей продиктовал и которую она отправила для него в чикагские газеты вскоре после открытия его брокерской конторы в Чикаго, она пошла домой и мечтала о том, что он рассказал ей, только, конечно, изменившись, как во сне. Ей показалось, что Каупервуд стоит рядом с ней в своем красивом кабинете на Ла-Саль-стрит и спрашивает ее:
19 unread messages
" Antoinette , what do you think of me ? " Antoinette was nonplussed , but brave . In her dream she found herself intensely interested in him .

— Антуанетта, что ты обо мне думаешь? Антуанетта была растеряна, но храбра. Во сне она обнаружила, что сильно интересуется им.
20 unread messages
" Oh , I do n't know what to think . I 'm so sorry , " was her answer . Then he laid his hand on hers , on her cheek , and she awoke . She began thinking , what a pity , what a shame that such a man should ever have been in prison .

«Ох, я не знаю, что и думать. Мне очень жаль", - был ее ответ. Потом он положил руку ей на щеку, и она проснулась. Она стала думать: какая жалость, какой позор, что такой человек оказался в тюрьме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому