One might go through all the dissolving details of days in which she sat taking dictation , receiving instructions , going about her office duties in a state of apparently chill , practical , commercial single-mindedness ; but it would be to no purpose . As a matter of fact , without in any way affecting the preciseness and accuracy of her labor , her thoughts were always upon the man in the inner office -- the strange master who was then seeing his men , and in between , so it seemed , a whole world of individuals , solemn and commercial , who came , presented their cards , talked at times almost interminably , and went away . It was the rare individual , however , she observed , who had the long conversation with Cowperwood , and that interested her the more . His instructions to her were always of the briefest , and he depended on her native intelligence to supply much that he scarcely more than suggested .
Можно было бы пережить все растворяющиеся подробности тех дней, когда она сидела, диктуя, получая инструкции, исполняя свои офисные обязанности, в состоянии явно хладнокровной, практичной и коммерческой целеустремленности; но это было бы напрасно. В сущности, никоим образом не влияя на точность и аккуратность ее работы, ее мысли всегда были о человеке во внутреннем кабинете — о странном хозяине, который тогда осматривал своих людей, а между ними, как казалось, целый мир лиц, торжественных и деловых, которые приходили, предъявляли свои визитки, разговаривали порой почти бесконечно и уходили. Однако, заметила она, редкий человек имел долгую беседу с Каупервудом, и это интересовало ее еще больше. Его инструкции для нее всегда были самыми краткими, и он полагался на ее природный интеллект, чтобы дать ей многое из того, что он едва ли предлагал.