Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Cowperwood turned to look .

Каупервуд обернулся.
2 unread messages
It was Aileen , and the lady speaking was undoubtedly well bred , thoughtful , good-looking . He had to admit that much that she said was true , but how were you to gage a woman like Aileen , anyhow ? She was not reprehensible in any way -- just a full-blooded animal glowing with a love of life . She was attractive to him . It was too bad that people of obviously more conservative tendencies were so opposed to her . Why could they not see what he saw -- a kind of childish enthusiasm for luxury and show which sprang , perhaps , from the fact that in her youth she had not enjoyed the social opportunities which she needed and longed for . He felt sorry for her . At the same time he was inclined to feel that perhaps now another type of woman would be better for him socially . If he had a harder type , one with keener artistic perceptions and a penchant for just the right social touch or note , how much better he would do ! He came home bringing a Perugino , brilliant examples of Luini , Previtali , and Pinturrichio ( this last a portrait of Caesar Borgia ) , which he picked up in Italy , to say nothing of two red African vases of great size that he found in Cairo , a tall gilt Louis Fifteenth standard of carved wood that he discovered in Rome , two ornate candelabra from Venice for his walls , and a pair of Italian torcheras from Naples to decorate the corners of his library . It was thus by degrees that his art collection was growing .

Это была Эйлин, и говорящая дама, несомненно, была хорошо воспитанной, вдумчивой и красивой. Ему пришлось признать, что многое из того, что она сказала, было правдой, но как вообще можно было оценить такую ​​женщину, как Эйлин? Она не была ни в чем предосудительной — просто чистокровное животное, пылающее любовью к жизни. Она была для него привлекательна. Очень жаль, что к ней так настроены люди явно более консервативных взглядов. Почему они не могли видеть того, что видел он — своего рода детское увлечение роскошью и зрелищем, проистекавшее, возможно, из того, что в юности она не пользовалась теми социальными возможностями, в которых нуждалась и которых жаждала. Ему было жаль ее. В то же время он был склонен чувствовать, что, возможно, теперь другой тип женщин будет для него лучше в социальном плане. Если бы у него был более жесткий тип, с более острым художественным восприятием и склонностью к правильному социальному прикосновению или ноте, насколько лучше он бы справился! Он вернулся домой с Перуджино, блестящими образцами Луини, Превитали и Пинтурричио (последний портрет Цезаря Борджиа), которые он купил в Италии, не говоря уже о двух красных африканских вазах огромных размеров, которые он нашел в Каире. высокий позолоченный штандарт резного дерева Людовика Пятнадцатого, который он обнаружил в Риме, два богато украшенных канделябра из Венеции для его стен и пара итальянских торшеров из Неаполя для украшения углов его библиотеки. Таким образом, постепенно его коллекция произведений искусства росла.
3 unread messages
At the same time it should be said , in the matter of women and the sex question , his judgment and views had begun to change tremendously .

В то же время следует сказать, что в вопросах женщин и пола его суждения и взгляды начали сильно меняться.
4 unread messages
When he had first met Aileen he had many keen intuitions regarding life and sex , and above all clear faith that he had a right to do as he pleased . Since he had been out of prison and once more on his upward way there had been many a stray glance cast in his direction ; he had so often had it clearly forced upon him that he was fascinating to women . Although he had only so recently acquired Aileen legally , yet she was years old to him as a mistress , and the first engrossing -- it had been almost all-engrossing -- enthusiasm was over . He loved her not only for her beauty , but for her faithful enthusiasm ; but the power of others to provoke in him a momentary interest , and passion even , was something which he did not pretend to understand , explain , or moralize about . So it was and so he was . He did not want to hurt Aileen 's feelings by letting her know that his impulses thus wantonly strayed to others , but so it was .

Когда он впервые встретил Эйлин, у него было много острых интуиций относительно жизни и секса, и, прежде всего, ясная вера в то, что он имеет право поступать так, как ему заблагорассудится. С тех пор, как он вышел из тюрьмы и снова пошел вверх, в его сторону бросали много случайных взглядов; ему так часто внушили, что он очаровывает женщин. Хотя он только недавно приобрел Эйлин на законных основаниях, она была для него любовницей уже много лет, и первый захватывающий — он был почти всепоглощающим — энтузиазм уже закончился. Он любил ее не только за ее красоту, но и за ее верный энтузиазм; но способность других вызывать в нем мимолетный интерес и даже страсть была чем-то, чего он не претендовал на понимание, объяснение или морализаторство. Так было, и таким он был. Он не хотел ранить чувства Эйлин, сообщив ей, что его порывы бессмысленно передавались другим, но так оно и было.
5 unread messages
Not long after he had returned from the European trip he stopped one afternoon in the one exclusive drygoods store in State Street to purchase a tie . As he was entering a woman crossed the aisle before him , from one counter to another -- a type of woman which he was coming to admire , but only from a rather distant point of view , seeing them going here and there in the world . She was a dashing type , essentially smart and trig , with a neat figure , dark hair and eyes , an olive skin , small mouth , quaint nose -- all in all quite a figure for Chicago at the time .

Вскоре после возвращения из поездки по Европе он однажды днем ​​зашел в единственный эксклюзивный галантерейный магазин на Стейт-стрит, чтобы купить галстук. Когда он входил, проход перед ним, от одного прилавка к другому, пересекла женщина — тип женщины, которым он начал восхищаться, но только с довольно отдаленной точки зрения, наблюдая, как они ходят туда и сюда по миру. Она была энергичным типом, по существу умным и энергичным, с аккуратной фигурой, темными волосами и глазами, оливковой кожей, маленьким ртом, причудливым носом — в общем, вполне фигура для Чикаго того времени.
6 unread messages
She had , furthermore , a curious look of current wisdom in her eyes , an air of saucy insolence which aroused Cowperwood 's sense of mastery , his desire to dominate . To the look of provocation and defiance which she flung him for the fraction of a second he returned a curiously leonine glare which went over her like a dash of cold water . It was not a hard look , however , merely urgent and full of meaning . She was the vagrom-minded wife of a prosperous lawyer who was absorbed in his business and in himself . She pretended indifference for a moment after the first glance , but paused a little way off as if to examine some laces . Cowperwood looked after her to catch a second fleeting , attracted look . He was on his way to several engagements which he did not wish to break , but he took out a note-book , wrote on a slip of paper the name of a hotel , and underneath : " Parlor , second floor , Tuesday , 1 P.M. " Passing by where she stood , he put it into her gloved hand , which was hanging by her side . The fingers closed over it automatically . She had noted his action . On the day and hour suggested she was there , although he had given no name . That liaison , while delightful to him , was of no great duration . The lady was interesting , but too fanciful .

Кроме того, в ее глазах было любопытное выражение современной мудрости, выражение дерзкой наглости, которое пробуждало в Каупервуде чувство власти, его желание доминировать. На провокационный и вызывающий взгляд, который она бросила на него на долю секунды, он ответил любопытным львиным взглядом, который пробежал по ней, как струя холодной воды. Однако это был не строгий взгляд, а просто настойчивый и полный смысла. Она была рассеянной женой преуспевающего адвоката, поглощенного своим бизнесом и собой. После первого взгляда она на мгновение притворилась безразличной, но остановилась немного в стороне, словно осматривая шнурки. Каупервуд посмотрел ей вслед, чтобы поймать второй мимолетный, привлечённый взгляд. Он собирался на несколько встреч, которые ему не хотелось прерывать, но он достал блокнот, написал на листке бумаги название отеля и внизу: «Гостиная, второй этаж, вторник, 13:00». «Проходя мимо того места, где она стояла, он вложил его в ее руку в перчатке, которая висела рядом с ней. Пальцы автоматически сомкнулись над ним. Она заметила его действия. В предполагаемый день и час она была там, хотя имени он не назвал. Эта связь, хотя и была для него восхитительна, была недолгой. Дама была интересная, но слишком причудливая.
7 unread messages
Similarly , at the Henry Huddlestones ' , one of their neighbors at the first Michigan Avenue house they occupied , he encountered one evening at a small dinner-party a girl of twenty-three who interested him greatly -- for the moment . Her name was not very attractive -- Ella F.

Точно так же у Генри Хаддлстоунов, одного из их соседей по первому дому на Мичиган-авеню, который они заняли, он встретил однажды вечером на небольшом званом обеде девушку двадцати трех лет, которая его очень заинтересовала — на данный момент. Ее имя было не слишком привлекательным — Элла Ф.
8 unread messages
Hubby , as he eventually learned -- but she was not unpleasing . Her principal charm was a laughing , hoydenish countenance and roguish eyes . She was the daughter of a well-to-do commission merchant in South Water Street . That her interest should have been aroused by that of Cowperwood in her was natural enough . She was young , foolish , impressionable , easily struck by the glitter of a reputation , and Mrs. Huddlestone had spoken highly of Cowperwood and his wife and the great things he was doing or was going to do . When Ella saw him , and saw that he was still young-looking , with the love of beauty in his eyes and a force of presence which was not at all hard where she was concerned , she was charmed ; and when Aileen was not looking her glance kept constantly wandering to his with a laughing signification of friendship and admiration . It was the most natural thing in the world for him to say to her , when they had adjourned to the drawing-room , that if she were in the neighborhood of his office some day she might care to look in on him . The look he gave her was one of keen understanding , and brought a look of its own kind , warm and flushing , in return . She came , and there began a rather short liaison . It was interesting but not brilliant . The girl did not have sufficient temperament to bind him beyond a period of rather idle investigation .

Муженек, как он в конце концов узнал, — но она не была неприятна. Главным ее очарованием было смеющееся, мальчишеское лицо и лукавые глаза. Она была дочерью зажиточного комиссионера с Саут-Уотер-стрит. То, что в ней пробудился интерес Каупервуда, было вполне естественно. Она была молода, глупа, впечатлительна, ее легко поразила блестящая репутация, и миссис Хаддлстоун высоко отзывалась о Каупервуде, его жене и о великих делах, которые он совершал или собирался совершить. Когда Элла увидела его и увидела, что он еще молод на вид, с любовью к красоте в его глазах и силой присутствия, которая совсем не была жесткой в ​​ее отношении, она была очарована; и когда Эйлин не смотрела, ее взгляд постоянно блуждал по нему, смеясь, показывая дружбу и восхищение. Для него было самой естественной вещью на свете сказать ей, когда они вернулись в гостиную, что, если она когда-нибудь окажется поблизости от его кабинета, она, возможно, захочет заглянуть к нему. Взгляд, который он бросил на нее, был взглядом острого понимания, а в ответ он вызвал такой же взгляд, теплый и вспыхивающий. Она пришла, и началась довольно короткая связь. Это было интересно, но не блестяще. У девушки не хватило темперамента, чтобы связать его с периодом довольно праздного расследования.
9 unread messages
There was still , for a little while , another woman , whom he had known -- a Mrs.

Еще какое-то время была еще одна женщина, которую он знал, — миссис Кейнс.
10 unread messages
Josephine Ledwell , a smart widow , who came primarily to gamble on the Board of Trade , but who began to see at once , on introduction , the charm of a flirtation with Cowperwood . She was a woman not unlike Aileen in type , a little older , not so good-looking , and of a harder , more subtle commercial type of mind . She rather interested Cowperwood because she was so trig , self-sufficient , and careful . She did her best to lure him on to a liaison with her , which finally resulted , her apartment on the North Side being the center of this relationship . It lasted perhaps six weeks . Through it all he was quite satisfied that he did not like her so very well . Any one who associated with him had Aileen 's present attractiveness to contend with , as well as the original charm of his first wife . It was no easy matter .

Жозефина Ледвелл, умная вдова, пришедшая главным образом для того, чтобы играть в Торговую палату, но сразу же, при знакомстве, начала видеть прелесть флирта с Каупервудом. По типу это была женщина, мало чем отличающаяся от Эйлин, немного старше, не такая красивая, с более твердым и тонким коммерческим складом ума. Она весьма заинтересовала Каупервуда, потому что была такой тривиальной, самодостаточной и осторожной. Она делала все возможное, чтобы заманить его на связь с ней, что в конечном итоге привело к тому, что ее квартира на Норт-Сайде стала центром этих отношений. Это длилось, наверное, шесть недель. Несмотря на все это, он был вполне удовлетворен тем, что она ему не так сильно нравилась. Любому, кто общался с ним, приходилось бороться с нынешней привлекательностью Эйлин, а также с первоначальным обаянием его первой жены. Это было непростое дело.
11 unread messages
It was during this period of social dullness , however , which somewhat resembled , though it did not exactly parallel his first years with his first wife , that Cowperwood finally met a woman who was destined to leave a marked impression on his life . He could not soon forget her . Her name was Rita Sohlberg . She was the wife of Harold Sohlberg , a Danish violinist who was then living in Chicago , a very young man ; but she was not a Dane , and he was by no means a remarkable violinist , though he had unquestionably the musical temperament .

Однако именно в этот период социальной тупости, который чем-то напоминал, хотя и не совсем соответствовал его первым годам с первой женой, Каупервуд наконец встретил женщину, которой суждено было оставить заметный след в его жизни. Он не мог скоро забыть ее. Ее звали Рита Сольберг. Она была женой Гарольда Сольберга, датского скрипача, жившего тогда в Чикаго, очень молодого человека; но она не была датчанкой, а он ни в коем случае не был выдающимся скрипачом, хотя музыкальный темперамент у него, несомненно, был.
12 unread messages
You have perhaps seen the would-be 's , the nearly 's , the pretenders in every field -- interesting people all -- devoted with a kind of mad enthusiasm to the thing they wish to do .

Возможно, вы видели потенциальных, почти, претендентов в каждой области — интересных людей, — преданных с каким-то безумным энтузиазмом тому, что они хотят сделать.
13 unread messages
They manifest in some ways all the externals or earmarks of their professional traditions , and yet are as sounding brass and tinkling cymbals . You would have had to know Harold Sohlberg only a little while to appreciate that he belonged to this order of artists . He had a wild , stormy , November eye , a wealth of loose , brownish-black hair combed upward from the temples , with one lock straggling Napoleonically down toward the eyes ; cheeks that had almost a babyish tint to them ; lips much too rich , red , and sensuous ; a nose that was fine and large and full , but only faintly aquiline ; and eyebrows and mustache that somehow seemed to flare quite like his errant and foolish soul . He had been sent away from Denmark ( Copenhagen ) because he had been a never-do-well up to twenty-five and because he was constantly falling in love with women who would not have anything to do with him . Here in Chicago as a teacher , with his small pension of forty dollars a month sent him by his mother , he had gained a few pupils , and by practising a kind of erratic economy , which kept him well dressed or hungry by turns , he had managed to make an interesting showing and pull himself through . He was only twenty-eight at the time he met Rita Greenough , of Wichita , Kansas , and at the time they met Cowperwood Harold was thirty-four and she twenty-seven .

Они в некотором роде проявляют все внешние признаки или отличительные черты своих профессиональных традиций, но при этом подобны меди звенящей и кимвалам звенящим. Достаточно было немного познакомиться с Гарольдом Сольбергом, чтобы оценить его принадлежность к этому разряду художников. У него были дикие, грозные, ноябрьские глаза, густые распущенные коричнево-черные волосы, зачесанные вверх от висков, причем одна прядь по-наполеоновски свисала к глазам; щеки, имевшие почти детский оттенок; губы слишком насыщенные, красные и чувственные; нос тонкий, большой и полный, но лишь слегка с горбинкой; брови и усы, которые почему-то, казалось, вспыхивали совсем как его заблудшая и глупая душа. Его выслали из Дании (Копенгагена), потому что до двадцати пяти лет он был неудачником и постоянно влюблялся в женщин, которые не хотели иметь с ним ничего общего. Здесь, в Чикаго, будучи учителем, на свою небольшую пенсию в сорок долларов в месяц, которую ему присылала мать, он приобрел несколько учеников, и, занимаясь своего рода беспорядочной экономией, из-за которой он то хорошо одевался, то голодал, он добился успеха. сумел интересно показать себя и проявить себя. Когда он познакомился с Ритой Гриноф из Уичито, штат Канзас, ему было всего двадцать восемь, а в то время, когда они встретились с Каупервудом, Гарольду было тридцать четыре, а ей двадцать семь.
14 unread messages
She had been a student at the Chicago Fine Arts School , and at various student affairs had encountered Harold when he seemed to play divinely , and when life was all romance and art .

Она училась в Чикагской школе изящных искусств и на различных студенческих мероприятиях встречала Гарольда, когда он, казалось, играл божественно и когда жизнь была сплошной романтикой и искусством.
15 unread messages
Given the spring , the sunshine on the lake , white sails of ships , a few walks and talks on pensive afternoons when the city swam in a golden haze , and the thing was done . There was a sudden Saturday afternoon marriage , a runaway day to Milwaukee , a return to the studio now to be fitted out for two , and then kisses , kisses , kisses until love was satisfied or eased .

Учитывая весну, солнечный свет на озере, белые паруса кораблей, несколько прогулок и разговоров в задумчивые дни, когда город плавал в золотой дымке, — и дело было сделано. Был внезапный субботний дневной брак, побег в Милуоки, возвращение в студию, которая теперь была оборудована для двоих, а затем поцелуи, поцелуи, поцелуи, пока любовь не была удовлетворена или облегчена.
16 unread messages
But life can not exist on that diet alone , and so by degrees the difficulties had begun to manifest themselves . Fortunately , the latter were not allied with sharp financial want . Rita was not poor . Her father conducted a small but profitable grain elevator at Wichita , and , after her sudden marriage , decided to continue her allowance , though this whole idea of art and music in its upper reaches was to him a strange , far-off , uncertain thing . A thin , meticulous , genial person interested in small trade opportunities , and exactly suited to the rather sparse social life of Wichita , he found Harold as curious as a bomb , and preferred to handle him gingerly . Gradually , however , being a very human if simple person , he came to be very proud of it -- boasted in Wichita of Rita and her artist husband , invited them home to astound the neighbors during the summer-time , and the fall brought his almost farmer-like wife on to see them and to enjoy trips , sight-seeing , studio teas . It was amusing , typically American , naive , almost impossible from many points of view .

Но жизнь не может существовать только на этой диете, и постепенно трудности начали проявляться. К счастью, последние не были связаны с острой финансовой нуждой. Рита не была бедной. Ее отец владел небольшим, но прибыльным элеватором в Уичито и после ее внезапного замужества решил продолжить ее содержание, хотя сама идея искусства и музыки в ее верховьях была для него чем-то странным, далеким и неопределенным. Худощавый, дотошный, добродушный человек, интересующийся небольшими торговыми возможностями и идеально подходящий для довольно скудной общественной жизни Уичито, он находил Гарольда любопытным, как бомба, и предпочитал обращаться с ним осторожно. Однако постепенно, будучи очень человечным, хотя и простым человеком, он стал этим очень гордиться — хвастался в Уичито Ритой и ее мужем-художником, приглашал их домой, чтобы летом удивлять соседей, а осень принесла ему почти Жена, похожая на фермера, ехала к ним, чтобы насладиться поездками, осмотром достопримечательностей и студийным чаем. Это было забавно, типично по-американски, наивно, почти невозможно со многих точек зрения.
17 unread messages
Rita Sohlberg was of the semi-phlegmatic type , soft , full-blooded , with a body that was going to be fat at forty , but which at present was deliciously alluring . Having soft , silky , light-brown hair , the color of light dust , and moist gray-blue eyes , with a fair skin and even , white teeth , she was flatteringly self-conscious of her charms . She pretended in a gay , childlike way to be unconscious of the thrill she sent through many susceptible males , and yet she knew well enough all the while what she was doing and how she was doing it ; it pleased her so to do . She was conscious of the wonder of her smooth , soft arms and neck , the fullness and seductiveness of her body , the grace and perfection of her clothing , or , at least , the individuality and taste which she made them indicate . She could take an old straw-hat form , a ribbon , a feather , or a rose , and with an innate artistry of feeling turn it into a bit of millinery which somehow was just the effective thing for her . She chose naive combinations of white and blues , pinks and white , browns and pale yellows , which somehow suggested her own soul , and topped them with great sashes of silky brown ( or even red ) ribbon tied about her waist , and large , soft-brimmed , face-haloing hats . She was a graceful dancer , could sing a little , could play feelingly -- sometimes brilliantly -- and could draw . Her art was a makeshift , however ; she was no artist . The most significant thing about her was her moods and her thoughts , which were uncertain , casual , anarchic .

Рита Сольберг принадлежала к полуфлегматическому типу, мягкая, полнокровная, с телом, которое в сорок лет должно было стать толстым, но в настоящее время оно было восхитительно привлекательным. Имея мягкие, шелковистые, русые волосы цвета легкой пыли и влажные серо-голубые глаза, со светлой кожей и ровными белыми зубами, она льстиво стеснялась своих прелестей. Она весело и по-детски притворялась, что не осознает волнения, которое вызывала у многих восприимчивых мужчин, и все же при этом достаточно хорошо знала, что и как она делает; ей было приятно так поступить. Она ощущала чудо своих гладких, мягких рук и шеи, полноту и соблазнительность своего тела, изящество и совершенство своей одежды или, по крайней мере, индивидуальность и вкус, которые она заставляла их указывать. Она могла взять форму старой соломенной шляпы, ленты, пера или розы и с врожденным артистизмом чувств превратить ее в шляпку, которая каким-то образом была для нее как раз полезной вещью. Она выбирала наивные сочетания белого и синего, розового и белого, коричневого и бледно-желтого, которые каким-то образом отражали ее собственную душу, и увенчивала их большими поясами из шелковистой коричневой (или даже красной) ленты, повязанной вокруг ее талии, и большими мягкими лентами. шляпы с полями, освещающие лицо. Она была изящной танцовщицей, немного пела, чувственно играла — иногда блестяще — и рисовала. Однако ее искусство было временным; она не была художницей. Самым значительным в ней были ее настроения и ее мысли, неопределенные, случайные, анархические.
18 unread messages
Rita Sohlberg , from the conventional point of view , was a dangerous person , and yet from her own point of view at this time she was not so at all -- just dreamy and sweet .

Рита Сольберг, с общепринятой точки зрения, была опасным человеком, но с ее собственной точки зрения в это время она была совсем не таковой — просто мечтательной и милой.
19 unread messages
A part of the peculiarity of her state was that Sohlberg had begun to disappoint Rita -- sorely . Truth to tell , he was suffering from that most terrible of all maladies , uncertainty of soul and inability to truly find himself . At times he was not sure whether he was cut out to be a great violinist or a great composer , or merely a great teacher , which last he was never willing really to admit . " I am an arteest , " he was fond of saying . " Ho , how I suffer from my temperament ! " And again : " These dogs ! These cows ! These pigs ! " This of other people . The quality of his playing was exceedingly erratic , even though at times it attained to a kind of subtlety , tenderness , awareness , and charm which brought him some attention . As a rule , however , it reflected the chaotic state of his own brain . He would play violently , feverishly , with a wild passionateness of gesture which robbed him of all ability to control his own technic .

Частично особенность ее состояния заключалась в том, что Сольберг начал разочаровывать Риту — причем очень сильно. По правде говоря, он страдал от самой страшной из всех болезней — неуверенности души и неспособности по-настоящему найти себя. Временами он не был уверен, создан ли он для того, чтобы стать великим скрипачом, или великим композитором, или просто великим учителем, в чем он никогда не хотел по-настоящему признаваться. «Я артист», — любил говорить он. «Хо, как я страдаю от своего темперамента!» И снова: «Эти собаки! Эти коровы! Эти свиньи!" Это других людей. Качество его игры было чрезвычайно нестабильным, хотя временами оно достигало некоторой тонкости, нежности, осознанности и очарования, которые привлекали к нему некоторое внимание. Однако, как правило, это отражало хаотичное состояние его собственного мозга. Он играл яростно, лихорадочно, с дикой страстью жестов, которая лишала его всякой способности контролировать собственную технику.
20 unread messages
" Oh , Harold ! " Rita used to exclaim at first , ecstatically . Later she was not so sure .

«О, Гарольд!» Сначала восклицала Рита в восторге. Позже она уже не была так уверена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому