Hubby , as he eventually learned -- but she was not unpleasing . Her principal charm was a laughing , hoydenish countenance and roguish eyes . She was the daughter of a well-to-do commission merchant in South Water Street . That her interest should have been aroused by that of Cowperwood in her was natural enough . She was young , foolish , impressionable , easily struck by the glitter of a reputation , and Mrs. Huddlestone had spoken highly of Cowperwood and his wife and the great things he was doing or was going to do . When Ella saw him , and saw that he was still young-looking , with the love of beauty in his eyes and a force of presence which was not at all hard where she was concerned , she was charmed ; and when Aileen was not looking her glance kept constantly wandering to his with a laughing signification of friendship and admiration . It was the most natural thing in the world for him to say to her , when they had adjourned to the drawing-room , that if she were in the neighborhood of his office some day she might care to look in on him . The look he gave her was one of keen understanding , and brought a look of its own kind , warm and flushing , in return . She came , and there began a rather short liaison . It was interesting but not brilliant . The girl did not have sufficient temperament to bind him beyond a period of rather idle investigation .
Муженек, как он в конце концов узнал, — но она не была неприятна. Главным ее очарованием было смеющееся, мальчишеское лицо и лукавые глаза. Она была дочерью зажиточного комиссионера с Саут-Уотер-стрит. То, что в ней пробудился интерес Каупервуда, было вполне естественно. Она была молода, глупа, впечатлительна, ее легко поразила блестящая репутация, и миссис Хаддлстоун высоко отзывалась о Каупервуде, его жене и о великих делах, которые он совершал или собирался совершить. Когда Элла увидела его и увидела, что он еще молод на вид, с любовью к красоте в его глазах и силой присутствия, которая совсем не была жесткой в ее отношении, она была очарована; и когда Эйлин не смотрела, ее взгляд постоянно блуждал по нему, смеясь, показывая дружбу и восхищение. Для него было самой естественной вещью на свете сказать ей, когда они вернулись в гостиную, что, если она когда-нибудь окажется поблизости от его кабинета, она, возможно, захочет заглянуть к нему. Взгляд, который он бросил на нее, был взглядом острого понимания, а в ответ он вызвал такой же взгляд, теплый и вспыхивающий. Она пришла, и началась довольно короткая связь. Это было интересно, но не блестяще. У девушки не хватило темперамента, чтобы связать его с периодом довольно праздного расследования.