Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Thank you . I will think it over , " was the response of the presumed Representative Mulligan .

"Спасибо. Я подумаю», — ответил предполагаемый представитель Маллиган.
2 unread messages
Strange to state , at this very instant the authentic Mulligan actually appeared -- heralded aloud by several of his colleagues who happened to be lingering near by in the lobby . Whereupon the anomalous Mr. Gerard and the crafty Senator Ladrigo discreetly withdrew . Needless to say that Mr. Rotherhite hurried at once to the forces of righteousness . The press should spread this little story broadcast . It was a very meaty incident ; and it brought the whole matter once more into the fatal , poisonous field of press discussion .

Как ни странно, в этот самый момент действительно появился настоящий Маллиган, о чем громко объявили несколько его коллег, случайно задержавшихся неподалеку в вестибюле. После этого аномальный мистер Жерар и хитрый сенатор Ладриго незаметно удалились. Излишне говорить, что мистер Ротерайт сразу же поспешил к силам праведности. Пресса должна распространить эту маленькую историю в эфир. Это был очень серьезный инцидент; и это снова вывело весь вопрос на фатальную, ядовитую область дискуссий в прессе.
3 unread messages
At once the Chicago papers flew to arms . The cry was raised that the same old sinister Cowperwoodian forces were at work . The members of the senate and the house were solemnly warned . The sterling attitude of ex-Governor Swanson was held up as an example to the present Governor Archer . " The whole idea , " observed an editorial in Truman Leslie MacDonald 's Inquirer , " smacks of chicane , political subtlety , and political jugglery . Well do the citizens of Chicago and the people of Illinois know who and what particular organization would prove the true beneficiaries . We do not want a public-service commission at the behest of a private street-railway corporation . Are the tentacles of Frank A. Cowperwood to envelop this legislature as they did the last ? "

Чикагские газеты сразу же взялись за оружие. Раздался крик о том, что действуют те же самые старые зловещие силы Каупервуда. Члены сената и палаты были торжественно предупреждены. Безупречное поведение бывшего губернатора Суонсона было поставлено в пример нынешнему губернатору Арчеру. «Вся эта идея, — отмечала редакционная статья в журнале Truman Leslie MacDonald’s Inquirer, — отдает шиканой, политической тонкостью и политическим жонглированием. Хорошо, граждане Чикаго и жители Иллинойса знают, кто и какая конкретная организация окажется истинными бенефициарами. Мы не хотим, чтобы комиссия по коммунальным услугам действовала по указанию частной корпорации трамвайных железных дорог. Смогут ли щупальца Фрэнка А. Каупервуда окутать этот законодательный орган, как это было в прошлый раз?»
4 unread messages
This broadside , coming in conjunction with various hostile rumblings in other papers , aroused Cowperwood to emphatic language .

Этот залп, сопровождавшийся различными враждебными высказываниями в других газетах, побудил Каупервуда к резким высказываниям.
5 unread messages
" They can all go to the devil , " he said to Addison , one day at lunch .

«Они все могут пойти к черту», ​​— сказал он Эддисону однажды за обедом.
6 unread messages
" I have a right to an extension of my franchises for fifty years , and I am going to get it . Look at New York and Philadelphia . Why , the Eastern houses laugh . They do n't understand such a situation . It 's all the inside work of this Hand -- Schryhart crowd . I know what they 're doing and who 's pulling the strings . The newspapers yap-yap every time they give an order . Hyssop waltzes every time Arneel moves . Little MacDonald is a stool-pigeon for Hand . It 's got down so low now that it 's anything to beat Cowperwood . Well , they wo n't beat me . I 'll find a way out . The legislature will pass a bill allowing for a fifty-year franchise , and the governor will sign it . I 'll see to that personally . I have at least eighteen thousand stockholders who want a decent run for their money , and I propose to give it to them . Are n't other men getting rich ? Are n't other corporations earning ten and twelve per cent ? Why should n't I ? Is Chicago any the worse ? Do n't I employ twenty thousand men and pay them well ? All this palaver about the rights of the people and the duty to the public -- rats ! Does Mr. Hand acknowledge any duty to the public where his special interests are concerned ? Or Mr. Schryhart ? Or Mr. Arneel ? The newspapers be damned ! I know my rights . An honest legislature will give me a decent franchise to save me from the local political sharks . "

«У меня есть право на продление срока действия моей франшизы на пятьдесят лет, и я собираюсь его получить. Посмотрите на Нью-Йорк и Филадельфию. Да ведь восточные дома смеются. Они не понимают такой ситуации. Это все внутренняя работа этой компании Хэнда-Шрайхарта. Я знаю, что они делают и кто дергает за ниточки. Газеты тявкают каждый раз, когда отдают приказ. Иссоп вальсирует каждый раз, когда Арнил движется. Маленький Макдональд — стукач для Хэнда. Сейчас он опустился настолько низко, что победить Каупервуда может что угодно. Ну, они меня не победят. Я найду выход. Законодательный орган примет законопроект, разрешающий пятидесятилетнее избирательное право, и губернатор его подпишет. Я позабочусь об этом лично. У меня есть по крайней мере восемнадцать тысяч акционеров, которые хотят достойного использования своих денег, и я предлагаю им это дать. Разве другие мужчины не богатеют? Разве другие корпорации не зарабатывают десять и двенадцать процентов? Почему бы и нет? Чикаго хуже? Разве я не нанимаю двадцать тысяч человек и не плачу им хорошо? Вся эта болтовня о правах народа и долге перед обществом — крысы! Признает ли г-н Хэнд какие-либо обязанности перед обществом, если это касается его особых интересов? Или мистер Шрайхарт? Или мистер Арнил? К черту газеты! Я знаю свои права. Честный законодательный орган предоставит мне достойное право спасти меня от местных политических акул».
7 unread messages
By this time , however , the newspapers had become as subtle and powerful as the politicians themselves .

Однако к этому времени газеты стали такими же хитрыми и влиятельными, как и сами политики.
8 unread messages
Under the great dome of the capitol at Springfield , in the halls and conference chambers of the senate and house , in the hotels , and in the rural districts wherever any least information was to be gathered , were their representatives -- to see , to listen , to pry . Out of this contest they were gaining prestige and cash . By them were the reform aldermen persuaded to call mass-meetings in their respective districts . Property-owners were urged to organize ; a committee of one hundred prominent citizens led by Hand and Schryhart was formed . It was not long before the halls , chambers , and committee-rooms of the capitol at Springfield and the corridors of the one principal hotel were being tramped over almost daily by rampant delegations of ministers , reform aldermen , and civil committeemen , who arrived speechifying , threatening , and haranguing , and departed , only to make room for another relay .

Под огромным куполом Капитолия в Спрингфилде, в залах и конференц-залах сената и палаты представителей, в гостиницах и сельских округах, где нужно было собрать хоть малейшую информацию, находились их представители — чтобы видеть, слушать, подглядывать. В результате этого соревнования они получили престиж и деньги. Именно они убедили реформаторских олдерменов созвать массовые митинги в своих округах. Владельцев собственности призвали организоваться; был сформирован комитет из ста видных граждан во главе с Хэндом и Шрихартом. Вскоре холлы, палаты и залы заседаний Капитолия в Спрингфилде, а также коридоры главного отеля почти ежедневно топтались безудержными делегациями министров, членов реформаторского совета и членов гражданских комитетов, которые прибывали с речами: угрожая, разглагольствуя, и ушел только для того, чтобы освободить место для следующей эстафеты.
9 unread messages
" Say , what do you think of these delegations , Senator ? " inquired a certain Representative Greenough of Senator George Christian , of Grundy , one morning , the while a group of Chicago clergymen accompanied by the mayor and several distinguished private citizens passed through the rotunda on their way to the committee on railroads , where the house bill was privily being discussed . " Do n't you think they speak well for our civic pride and moral upbringing ? " He raised his eyes and crossed his fingers over his waistcoat in the most sanctimonious and reverential attitude .

«Скажите, что вы думаете об этих делегациях, сенатор?» - спросил однажды утром некий представитель Гриноф от сенатора Джорджа Кристиана от Гранди, когда группа чикагских священнослужителей в сопровождении мэра и нескольких выдающихся частных лиц проходила через ротонду по пути в комитет по железным дорогам, где был рассмотрен законопроект о доме. тайно обсуждается. «Разве вы не думаете, что они говорят в пользу нашей гражданской гордости и морального воспитания?» Он поднял глаза и скрестил пальцы поверх жилета в самой ханжеской и почтительной позе.
10 unread messages
" Yes , dear Pastor , " replied the irreverent Christian , without the shadow of a smile .

«Да, дорогой пастор», — ответил непочтительный христианин без тени улыбки.
11 unread messages
He was a little sallow , wiry man with eyes like a ferret , a small mustache and goatee ornamenting his face . " But do not forget that the Lord has called us also to this work . "

Это был желтоватый жилистый мужчина с глазами хорька, маленькими усами и бородкой, украшавшими его лицо. «Но не забывайте, что Господь призвал и нас к этому делу».
12 unread messages
" Even so , " acquiesced Greenough . " We must not weary in well doing . The harvest is truly plenteous and the laborers are few . "

"Даже в этом случае", согласился Гриноф. «Мы не должны утомляться, делая добро. Урожай действительно обильный, а работников мало».
13 unread messages
" Tut , tut , Pastor . Do n't overdo it . You might make me larf , " replied Christian ; and the twain parted with knowing and yet weary smiles .

«Тут-так, пастор. Не переусердствуйте. Ты можешь заставить меня посмеяться", - ответил Кристиан, и они расстались со понимающими, но усталыми улыбками.
14 unread messages
Yet how little did the accommodating attitude of these gentlemen avail in silencing the newspapers . The damnable newspapers ! They were here , there , and everywhere reporting each least fragment of rumor , conversation , or imaginary programme . Never did the citizens of Chicago receive so keen a drilling in statecraft -- its subtleties and ramifications . The president of the senate and the speaker of the house were singled out and warned separately as to their duty . A page a day devoted to legislative proceeding in this quarter was practically the custom of the situation . Cowperwood was here personally on the scene , brazen , defiant , logical , the courage of his convictions in his eyes , the power of his magnetism fairly enslaving men . Throwing off the mask of disinterestedness -- if any might be said to have covered him -- he now frankly came out in the open and , journeying to Springfield , took quarters at the principal hotel . Like a general in time of battle , he marshaled his forces about him .

Однако как мало помогло услужливому отношению этих джентльменов заставить газеты замолчать. Проклятые газеты! Они были здесь, там и повсюду, сообщая о каждом малейшем фрагменте слуха, разговора или воображаемой программы. Никогда еще жители Чикаго не получали столь тщательного обучения государственному управлению – его тонкостям и разветвлениям. Председатель сената и спикер палаты были выделены и отдельно предупреждены об их обязанностях. Страница в день, посвященная законодательным процессам в этом квартале, была практически обычным явлением. Каупервуд лично присутствовал на сцене, наглый, дерзкий, логичный, смелость его убеждений в его глазах, сила его магнетизма порабощали людей. Сбросив маску бескорыстия — если таковая, можно сказать, прикрывала его, — он теперь откровенно вышел на улицу и, отправившись в Спрингфилд, поселился в главном отеле. Как генерал во время битвы, он собрал вокруг себя свои силы.
15 unread messages
In the warm , moonlit atmosphere of June nights when the streets of Springfield were quiet , the great plain of Illinois bathed for hundreds of miles from north to south in a sweet effulgence and the rurals slumbering in their simple homes , he sat conferring with his lawyers and legislative agents .

В теплой, залитой лунным светом атмосфере июньских ночей, когда на улицах Спрингфилда было тихо, великая равнина Иллинойса на сотни миль с севера на юг купалась в сладком сиянии, а сельские жители дремали в своих простых домах, он сидел и совещался со своими адвокатами. и законодательные агенты.
16 unread messages
Pity in such a crisis the poor country-jake legislator torn between his desire for a justifiable and expedient gain and his fear lest he should be assailed as a betrayer of the people 's interests . To some of these small-town legislators , who had never seen as much as two thousand dollars in cash in all their days , the problem was soul-racking . Men gathered in private rooms and hotel parlors to discuss it . They stood in their rooms at night and thought about it alone . The sight of big business compelling its desires the while the people went begging was destructive . Many a romantic , illusioned , idealistic young country editor , lawyer , or statesman was here made over into a minor cynic or bribe-taker . Men were robbed of every vestige of faith or even of charity ; they came to feel , perforce , that there was nothing outside the capacity for taking and keeping .

Жаль, что в условиях такого кризиса бедный кантри-джейк-законодатель разрывается между стремлением к оправданной и целесообразной выгоде и страхом, что на него нападут как на предателя интересов народа. Для некоторых из этих законодателей из маленьких городков, которые никогда за всю свою жизнь не видели больше двух тысяч долларов наличными, эта проблема была душераздирающей. Мужчины собирались в частных комнатах и ​​гостиных, чтобы обсудить это. Они стояли по ночам в своих комнатах и ​​думали об этом в одиночестве. Вид крупного бизнеса, потворствующего своим желаниям, в то время как люди занимались попрошайничеством, был разрушительным. Многие романтические, иллюзорные, идеалистические молодые деревенские редакторы, юристы или государственные деятели превращались здесь в мелких циников или взяточников. У людей были отняты все остатки веры и даже милосердия; они волей-неволей почувствовали, что не существует ничего, кроме способности брать и удерживать.
17 unread messages
The surface might appear commonplace -- ordinary men of the state of Illinois going here and there -- simple farmers and small-town senators and representatives conferring and meditating and wondering what they could do -- yet a jungle-like complexity was present , a dark , rank growth of horrific but avid life -- life at the full , life knife in hand , life blazing with courage and dripping at the jaws with hunger .

Поверхность могла показаться обыденной: обычные люди штата Иллинойс ходят туда и сюда, простые фермеры, сенаторы и представители небольших городков совещаются, размышляют и задаются вопросом, что они могут сделать, — однако присутствовала сложность, подобная джунглям, темная, грубая рост ужасающей, но жадной жизни — жизни в полной мере, с ножом жизни в руке, жизни, пылающей отвагой и капающей из челюстей голодом.
18 unread messages
However , because of the terrific uproar the more cautious legislators were by degrees becoming fearful . Friends in their home towns , at the instigation of the papers , were beginning to write them . Political enemies were taking heart . It meant too much of a sacrifice on the part of everybody . In spite of the fact that the bait was apparently within easy reach , many became evasive and disturbed . When a certain Representative Sparks , cocked and primed , with the bill in his pocket , arose upon the floor of the house , asking leave to have it spread upon the minutes , there was an instant explosion . The privilege of the floor was requested by a hundred . Another representative , Disback , being in charge of the opposition to Cowperwood , had made a count of noses and was satisfied in spite of all subtlety on the part of the enemy that he had at least one hundred and two votes , the necessary two-thirds wherewith to crush any measure which might originate on the floor . Nevertheless , his followers , because of caution , voted it to a second and a third reading .

Однако из-за ужасающего шума более осторожные законодатели постепенно начали бояться. Друзья в своих родных городах, по наущению газет, начали писать им. Политические враги воодушевились. Это означало слишком большую жертву со стороны всех. Несмотря на то, что приманка, казалось бы, находилась в пределах досягаемости, многие стали уклоняться и встревожиться. Когда некий представитель Спаркс, взведенный и взведенный, с купюрой в кармане, поднялся на пол дома и попросил разрешения распространить его на протоколы, произошел мгновенный взрыв. Привилегию выступить просили сто человек. Другой представитель, Дисбак, возглавлявший оппозицию Каупервуду, подсчитал носы и, несмотря на всю хитрость со стороны противника, убедился, что у него есть по крайней мере сто два голоса, необходимые две трети. с помощью которого можно подавить любые меры, которые могут возникнуть на полу. Тем не менее его сторонники из осторожности проголосовали за него во втором и третьем чтении.
19 unread messages
All sorts of amendments were made -- one for a three-cent fare during the rush-hours , another for a 20 per cent . tax on gross receipts . In amended form the measure was sent to the senate , where the changes were stricken out and the bill once more returned to the house . Here , to Cowperwood 's chagrin , signs were made manifest that it could not be passed . " It ca n't be done , Frank , " said Judge Dickensheets . " It 's too grilling a game . Their home papers are after them . They ca n't live . "

Были внесены всякие поправки — одна на трехцентовую плату за проезд в часы пик, другая на 20 процентов. налог на валовую выручку. В измененном виде законопроект был отправлен в сенат, где изменения были отменены, и законопроект снова вернулся в палату. Здесь, к огорчению Каупервуда, появились признаки того, что пройти через него нельзя. «Это невозможно, Фрэнк», — сказал судья Дикеншитс. «Это слишком напряженная игра. Их домашние документы преследуют их. Они не могут жить».
20 unread messages
Consequently a second measure was devised -- more soothing and lulling to the newspapers , but far less satisfactory to Cowperwood . It conferred upon the Chicago City Council , by a trick of revising the old Horse and Dummy Act of 1865 , the right to grant a franchise for fifty instead of for twenty years . This meant that Cowperwood would have to return to Chicago and fight out his battle there . It was a severe blow , yet better than nothing . Providing that he could win one more franchise battle within the walls of the city council in Chicago , it would give him all that he desired . But could he ? Had he not come here to the legislature especially to evade such a risk ? His motives were enduring such a blistering exposure . Yet perhaps , after all , if the price were large enough the Chicago councilmen would have more real courage than these country legislators -- would dare more . They would have to

Поэтому была разработана вторая мера — более успокаивающая и убаюкивающая газеты, но гораздо менее удовлетворительная для Каупервуда. Путем пересмотра старого Закона о лошадях и манекенах 1865 года он предоставил городскому совету Чикаго право предоставлять франшизу на пятьдесят лет вместо двадцати лет. Это означало, что Каупервуду придется вернуться в Чикаго и вести там свою битву. Это был серьёзный удар, но лучше, чем ничего. Если бы он смог выиграть еще одну битву за франшизу в стенах городского совета Чикаго, это дало бы ему все, чего он желал. Но мог ли он? Разве он не приехал сюда в законодательный орган специально для того, чтобы избежать такого риска? Его мотивы выдержали такое резкое разоблачение. Однако, возможно, в конце концов, если бы цена была достаточно высокой, члены совета Чикаго имели бы больше смелости, чем законодатели этой страны, — осмелились бы на большее. Им придется

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому