Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
The money requisite for the construction of elevated roads having been thus pyrotechnically obtained , the acquisition of franchises remained no easy matter . It involved , among other problems , the taming of Chaffee Thayer Sluss , who , quite unconscious of the evidence stored up against him , had begun to fulminate the moment it was suggested in various secret political quarters that a new ordinance was about to be introduced , and that Cowperwood was to be the beneficiary . " Do n't you let them do that , Mr. Sluss , " observed Mr. Hand , who for purposes of conference had courteously but firmly bidden his hireling , the mayor , to lunch . " Do n't you let them pass that if you can help it . " ( As chairman or president of the city council Mr. Sluss held considerable manipulative power over the machinery of procedure . ) " Raise such a row that they wo n't try to pass it over your head . Your political future really depends on it -- your standing with the people of Chicago . The newspapers and the respectable financial and social elements will fully support you in this . Otherwise they will wholly desert you . Things have come to a handsome pass when men sworn and elected to perform given services turn on their backers and betray them in this way ! "

Поскольку деньги, необходимые для строительства эстакад, были получены пиротехническим путем, приобретение франшиз оставалось делом нелегким. Оно включало, среди прочего, укрощение Чаффи Тайера Слусса, который, совершенно не осознавая собранных против него улик, начал громить гнев в тот момент, когда в различных секретных политических кругах было высказано предположение о скором введении нового постановления. и что бенефициаром должен был стать Каупервуд. «Не позволяйте им этого делать, мистер Слусс», — заметил мистер Хэнд, который ради конференции вежливо, но твердо пригласил своего наемника, мэра, на обед. «Не позволяй им пройти мимо этого, если можешь». (Как председатель или президент городского совета г-н Слусс обладал значительной властью над процедурным аппаратом.) «Поднимите такой скандал, чтобы его не попытались пропустить через вашу голову. От этого действительно зависит ваше политическое будущее — ваше положение среди народа Чикаго. Газеты, респектабельные финансовые и социальные элементы полностью поддержат вас в этом. В противном случае они полностью покинут вас. Дело дошло до прекрасного момента, когда люди, приведенные к присяге и избранные для оказания определенных услуг, отвернулись от своих покровителей и предали их таким образом!»
2 unread messages
Mr. Hand was very wroth .

Мистер Хэнд был очень разгневан.
3 unread messages
Mr. Sluss , immaculate in black broadcloth and white linen , was very sure that he would fulfil to the letter all of Mr. Hand 's suggestions . The proposed ordinance should be denounced by him ; its legislative progress heartily opposed in council .

Мистер Слусс, безупречный в черном сукне и белом льне, был совершенно уверен, что выполнит в точности все предложения мистера Хэнда. Предложенное постановление должно быть им денонсировано; его законодательный прогресс вызвал резкое сопротивление в совете.
4 unread messages
" They shall get no quarter from me ! " he declared , emphatically . " I know what the scheme is . They know that I know it . "

«Они не получат от меня пощады!» - заявил он решительно. «Я знаю, что это за схема. Они знают, что я это знаю».
5 unread messages
He looked at Mr. Hand quite as one advocate of righteousness should look at another , and the rich promoter went away satisfied that the reins of government were in safe hands . Immediately afterward Mr. Sluss gave out an interview in which he served warning on all aldermen and councilmen that no such ordinance as the one in question would ever be signed by him as mayor .

Он посмотрел на мистера Хэнда так, как один защитник справедливости должен смотреть на другого, и богатый покровитель ушел, удовлетворенный тем, что бразды правления находятся в надежных руках. Сразу после этого г-н Слусс дал интервью, в котором предупредил всех олдерменов и членов совета, что ни один такой указ, о котором идет речь, никогда не будет подписан им как мэром.
6 unread messages
At half past ten on the same morning on which the interview appeared -- the hour at which Mr. Sluss usually reached his office -- his private telephone bell rang , and an assistant inquired if he would be willing to speak with Mr. Frank A. Cowperwood . Mr. Sluss , somehow anticipating fresh laurels of victory , gratified by the front-page display given his announcement in the morning papers , and swelling internally with civic pride , announced , solemnly : " Yes ; connect me . "

В половине одиннадцатого того же дня, когда появилось интервью – час, в который г-н Слусс обычно приходил в свой офис, – зазвонил его личный телефонный звонок, и ассистент спросил, желает ли он поговорить с г-ном Фрэнком А. Каупервудом. . Г-н Слусс, каким-то образом предвкушая новые лавры победы, довольный тем, что его объявление появилось на первых полосах утренних газет, и внутренне раздуваясь от гражданской гордости, торжественно объявил: «Да, соедините меня».
7 unread messages
" Mr. Sluss , " began Cowperwood , at the other end , " this is Frank A. Cowperwood . "

«Мистер Сласс, — начал Каупервуд на другом конце провода, — это Фрэнк А. Каупервуд».
8 unread messages
" Yes . What can I do for you , Mr. Cowperwood ? "

"Да. Что я могу для вас сделать, мистер Каупервуд?»
9 unread messages
" I see by the morning papers that you state that you will have nothing to do with any proposed ordinance which looks to giving me a franchise for any elevated road on the North or West Side ? "

«Из утренних газет я вижу, что вы заявляете, что не будете иметь ничего общего с любым предложенным постановлением, которое дает мне право на строительство любой надземной дороги в Северной или Вест-Сайде?»
10 unread messages
" That is quite true , " replied Mr. Sluss , loftily . " I will not . "

«Это совершенно верно», — высокомерно ответил г-н Слюсс. "Я не буду."
11 unread messages
" Do n't you think it is rather premature , Mr.

«Не кажется ли вам, что это несколько преждевременно, г-н?
12 unread messages
Sluss , to denounce something which has only a rumored existence ? " ( Cowperwood , smiling sweetly to himself , was quite like a cat playing with an unsuspicious mouse . ) " I should like very much to talk this whole matter over with you personally before you take an irrevocable attitude . It is just possible that after you have heard my side you may not be so completely opposed to me . From time to time I have sent to you several of my personal friends , but apparently you do not care to receive them . "

Слусс, чтобы осудить то, о существовании чего лишь слухи?" (Каупервуд, мило улыбаясь про себя, был похож на кота, играющего с ничего не подозревающей мышью.) «Мне бы очень хотелось обсудить все это дело с вами лично, прежде чем вы примете окончательную позицию. Вполне возможно, что после того, как вы выслушаете мою точку зрения, вы не будете столь категорически против меня. Время от времени я посылал к вам нескольких своих личных друзей, но вы, видимо, не желаете их принять».
13 unread messages
" Quite true , " replied Mr. Sluss , loftily ; " but you must remember that I am a very busy man , Mr. Cowperwood , and , besides , I do not see how I can serve any of your purposes . You are working for a set of conditions to which I am morally and temperamentally opposed . I am working for another . I do not see that we have any common ground on which to meet . In fact , I do not see how I can be of any service to you whatsoever . "

«Совершенно верно», — высокомерно ответил г-н Слюсс; «Но вы должны помнить, что я очень занятой человек, мистер Каупервуд, и, кроме того, я не понимаю, как я могу служить какой-либо из ваших целей. Вы работаете над набором условий, против которых я морально и темпераментно выступаю. Я работаю на другого. Я не вижу, чтобы у нас была какая-то общая почва для встреч. На самом деле, я не вижу, чем я могу быть вам чем-то полезен».
14 unread messages
" Just a moment , please , Mr. Mayor , " replied Cowperwood , still very sweetly , and fearing that Sluss might choose to hang up the receiver , so superior was his tone . " There may be some common ground of which you do not know . Would n't you like to come to lunch at my residence or receive me at yours ? Or let me come to your office and talk this matter over . I believe you will find it the part of wisdom as well as of courtesy to do this . "

— Подождите минутку, пожалуйста, мистер мэр, — ответил Каупервуд, все еще очень ласково и опасаясь, что Слусс может решить повесить трубку, настолько высокомерным был его тон. «Может быть, есть какие-то точки соприкосновения, о которых вы не знаете. Не хотели бы вы прийти на обед ко мне или принять меня у себя? Или позвольте мне прийти к вам в офис и обсудить этот вопрос. Я верю, что ты сочтешь это проявлением мудрости и вежливости».
15 unread messages
" I can not possibly lunch with you to-day , " replied Sluss , " and I can not see you , either . There are a number of things pressing for my attention .

«Я не могу сегодня с вами пообедать, — ответил Слюсс, — и не могу вас видеть. Есть ряд вещей, требующих моего внимания.
16 unread messages
I must say also that I can not hold any back-room conferences with you or your emissaries . If you come you must submit to the presence of others . "

Должен также сказать, что я не могу проводить никаких закулисных совещаний с вами или вашими эмиссарами. Если вы придете, вы должны подчиниться присутствию других».
17 unread messages
" Very well , Mr. Sluss , " replied Cowperwood , cheerfully . " I will not come to your office . But unless you come to mine before five o'clock this afternoon you will face by noon to-morrow a suit for breach of promise , and your letters to Mrs. Brandon will be given to the public . I wish to remind you that an election is coming on , and that Chicago favors a mayor who is privately moral as well as publicly so . Good morning . "

— Очень хорошо, мистер Слюсс, — весело ответил Каупервуд. «Я не приду к вам в офис. Но если вы не придете ко мне сегодня до пяти часов дня, завтра к полудню вам будет предъявлен иск за нарушение обещания, и ваши письма к миссис Брэндон будут преданы гласности. Я хочу напомнить вам, что приближаются выборы, и что Чикаго предпочитает мэра, который моральен как в частном, так и в публичном плане. Доброе утро."
18 unread messages
Mr. Cowperwood hung up his telephone receiver with a click , and Mr. Sluss sensibly and visibly stiffened and paled . Mrs. Brandon ! The charming , lovable , discreet Mrs. Brandon who had so ungenerously left him ! Why should she be thinking of suing him for breach of promise , and how did his letter to her come to be in Cowperwood 's hands ? Good heavens -- those mushy letters ! His wife ! His children ! His church and the owlish pastor thereof ! Chicago ! And its conventional , moral , religious atmosphere ! Come to think of it , Mrs. Brandon had scarcely if ever written him a note of any kind . He did not even know her history .

Мистер Каупервуд со щелчком повесил трубку, а мистер Слусс заметно и заметно напрягся и побледнел. Миссис Брэндон! Очаровательная, милая и сдержанная миссис Брэндон, которая так бесславно его покинула! Почему она должна думать о том, чтобы подать на него в суд за нарушение обещания, и как его письмо к ней оказалось в руках Каупервуда? Боже мой, эти мягкие буквы! Его жена! Его дети! Его церковь и ее совий пастор! Чикаго! И ее условная, нравственная, религиозная атмосфера! Если подумать, миссис Брэндон почти никогда не писала ему никаких записок. Он даже не знал ее истории.
19 unread messages
At the thought of Mrs. Sluss -- her hard , cold , blue eyes -- Mr. Sluss arose , tall and distrait , and ran his hand through his hair . He walked to the window , snapping his thumb and middle finger and looking eagerly at the floor .

При мысли о миссис Слюсс — ее жестких, холодных голубых глазах — мистер Сласс поднялся, высокий и растерянный, и провел рукой по волосам. Он подошел к окну, щелкнув большим и средним пальцами и жадно глядя в пол.
20 unread messages
He thought of the telephone switchboard just outside his private office , and wondered whether his secretary , a handsome young Presbyterian girl , had been listening , as usual . Oh , this sad , sad world ! If the North Side ever learned of this -- Hand , the newspapers , young MacDonald -- would they protect him ? They would not . Would they run him for mayor again ? Never ! Could the public be induced to vote for him with all the churches fulminating against private immorality , hypocrites , and whited sepulchers ? Oh , Lord ! Oh , Lord ! And he was so very , very much respected and looked up to -- that was the worst of it all . This terrible demon Cowperwood had descended on him , and he had thought himself so secure . He had not even been civil to Cowperwood . What if the latter chose to avenge the discourtesy ?

Он подумал о телефонном коммутаторе рядом с его личным кабинетом и задался вопросом, подслушивала ли его секретарша, красивая молодая пресвитерианка, как обычно. О, этот печальный, печальный мир! Если бы Нортсайд когда-нибудь узнал об этом — Хэнд, газеты, молодой Макдональд — защитили бы они его? Они бы этого не сделали. Будут ли они снова баллотировать его на пост мэра? Никогда! Можно ли было убедить общественность проголосовать за него, когда все церкви возмущались частной безнравственностью, лицемерами и побеленными гробницами? О Господи! О Господи! И его очень, очень уважали и на него равнялись — это было самое худшее. Этот ужасный демон Каупервуд напал на него, и он считал себя в безопасности. Он даже не был вежлив с Каупервудом. Что, если последний решит отомстить за невежливость?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому