" Your manner to me this morning was a little brusque , and , as I have always wanted to have a sensible private talk with you , I took this way of getting it . I should like you to dismiss from your mind at once the thought that I am going to take an unfair advantage of you in any way . I have no present intention of publishing your correspondence with Mrs. Brandon . " ( As he said this he took from his drawer a bundle of letters which Mayor Sluss recognized at once as the enthusiastic missives which he had sometime before penned to the fair Claudia . Mr. Sluss groaned as he beheld this incriminating evidence . ) " I am not trying , " continued Cowperwood , " to wreck your career , nor to make you do anything which you do not feel that you can conscientiously undertake . The letters that I have here , let me say , have come to me quite by accident . I did not seek them . But , since I do have them , I thought I might as well mention them as a basis for a possible talk and compromise between us . "
«Ваше обращение со мной сегодня утром было немного резким, и, поскольку мне всегда хотелось вести с вами разумный разговор наедине, я воспользовался этим способом. Мне бы хотелось, чтобы вы сразу выбросили из головы мысль о том, что я собираюсь каким-либо образом несправедливо воспользоваться вами. В настоящее время я не собираюсь публиковать вашу переписку с миссис Брэндон». (Сказав это, он вынул из ящика ящика пачку писем, в которых мэр Слюсс сразу узнал восторженные послания, которые он когда-то перед этим написал прекрасной Клаудии. Мистер Слюсс застонал, увидев это компрометирующее доказательство.) «Я не пытаюсь, — продолжал Каупервуд, — разрушить вашу карьеру или заставить вас делать что-то, что, по вашему мнению, вы не можете предпринять сознательно. Письма, которые у меня здесь, скажем так, пришли ко мне совершенно случайно. Я их не искал. Но, поскольку они у меня есть, я подумал, что могу упомянуть их как основу для возможного разговора и компромисса между нами».